# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan McGee , 2011. # , 2011, 2012. # shining , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 20:18+0000\n" "Last-Translator: jiehong \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "vérification des dépendances...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "recherche des conflits entre fichiers...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "résolution des dépendances...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "recherche des conflits entre paquets...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "installation de %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "désinstallation de %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "mise à jour de %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "analyse de l'intégrité des paquets...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "chargement des fichiers des paquets...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "analyse de l'intégrité des deltas...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "application des deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "génération de %s avec %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "succès !\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "échec.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "" ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer " "tout de même ?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?" #, c-format msgid "" ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgid_plural "" ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "" ":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances qui " "ne peuvent êtres satisfaites :\n" msgstr[1] "" ":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de " "dépendances qui ne peuvent êtres satisfaites :\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?" msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?" #, c-format msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n" msgstr ":: Il y a %zd fournisseurs disponibles pour %s :\n" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "" ":: %s-%s : la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?" #, c-format msgid "" ":: File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" ":: Le fichier %s est corrompu (%s).\n" "Voulez vous le supprimer ?" #, c-format msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?" msgstr ":: Importation de la clé PGP %s, « %s », %s créée ?" #, c-format msgid "installing" msgstr "installation de" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "mise à jour de" #, c-format msgid "removing" msgstr "désinstallation de" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "analyse des conflits entre fichiers" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "vérification de l'espace disque disponible" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "vérification de l'intégrité des paquets" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "chargement des fichiers des paquets" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "téléchargement de %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (malloc) : n'a pas pu allouer %zd octets\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "exécution de XferCommand : le fork a échoué !\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "Impossible de restaurer le répertoire de travail (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "le fichier de configuration %s possède une entrée invalide à la ligne %d : " "la valeur de « %s » est incorrecte : « %s »\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "le fichier de configuration %s possède une entrée invalide à la ligne %d : " "l'option « %s » est incorrecte, pas du support des signatures\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : l'instruction « %s » dans la section " "« %s » n'est pas valide.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "Le miroir « %s » contient la variable « %s » mais « %s » n'est pas définie.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "ne peut pas ajouter l'URL du serveur « %2$s » à la base de données « %1$s " "» (%3$s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problème en définissant le chemin du fichier de log « %s » (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problème en définissant le chemin du répertoire de gpg « %s » (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "%s n'est pas configuré" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "l'enregistrement de la base de données « %s » a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "" "impossible d'ajouter le mirroir « %s » à la base de données « %s » (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "l'analyse de la configuration a dépassé de %d le nombre max de récursions.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d : mauvais nom de section.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : erreur de syntaxe - clé manquante.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : toutes les instructions doivent " "appartenir à une section.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : l'instruction « %s » a besoin d'une " "valeur\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "aucun motif d'installation spécifié (-h pour l'aide)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "impossible de changer le motif d'installation pour le paquet %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s : paquet marqué comme étant explicitement installé\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitement installé" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Dépôt :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nom :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Version :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licences :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Groupes :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Fournit :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Dépend de :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dépendances opt. :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requis par :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Est en conflit avec :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Remplace :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f %s\n" msgstr "Taille du téléchargement : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n" msgstr "Taille compressé : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f %s\n" msgstr "Taille installé : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Paqueteur :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architecture :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Compilé le :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Installé le :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motif d'installation :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script d'installation :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "somme MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "Somme de contrôle SHA256 :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Signatures\t :" #, c-format msgid "None" msgstr "--" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Description :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Fichiers de sauvegarde :\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(aucun)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "changelog non disponible pour « %s ».\n" #, c-format msgid "options" msgstr "options" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fichier(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "utilisation" #, c-format msgid "operation" msgstr "opération" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "opérations:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options " "disponibles.\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en " "dépendent\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n" " (-ss inclut les dépendances installées " "explicitement)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed ne pas réinstaller les paquets à jour\n" #, c-format msgid " --recursive reinstall all dependencies of target packages\n" msgstr "" " --recursive Réinstaller toutes les dépendances det paquets " "cibles\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que " "dépendances [filtre]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement " "[filtre]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour " "les fichiers de config protégés)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien " "présents\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les " "bases de données de synchronisation [filtre]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --owns recherche le paquet contenant le fichier " "\n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file interroge le fichier au lieu de la base " "de données\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search recherche la chaîne correspondante dans les " "paquets installés localement\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par " "aucun autre [filtre]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour " "[filtre]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour " "tous)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list liste tous les paquets d'un dépôt\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search recherche la chaîne correspondante dans les " "dépôts distants\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n" " (-uu permet de restaurer des versions " "antérieures)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien " "installer\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le " "serveur\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers " "déjà présents\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignore un paquet lors de la màj (peut être " "utilisé plusieurs fois)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignore un groupe lors de la màj (peut être " "utilisé plusieurs fois)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n" " (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n" #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly Modifie uniquement les entrées de la base de donnée " "mais pas les paquets.\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le " "téléchargement\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le " "paquet en contient\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print imprime les cibles au lieu d'effectuer les " "opérations\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " spécifie le format d'affichage\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath définit l'emplacement de la base de données\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root définit la racine où installer\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch spécifie une architecture\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir définit le dossier de cache\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config impose un fichier de configuration alternatif\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" " --gpgdir spécifie le chemin du dossier personnel pour GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile spécifie le fichier de log\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ce programme peut être librement redistribué\n" " sous les termes de la licence GNU GPL.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "« %s » n'est pas un niveau de débogage valide\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "option invalide\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "Problème de mémoire dans l'interprétation des arguments\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "impossible de lire l'entrée standard : (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s appartient à %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "chemin trop long : %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "impossible de trouver « %s » dans le PATH : %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ne peut pas lire le fichier « %s » : %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire « %s »\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour « %s » : %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "aucun paquet ne contient %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s : %jd du fichier total, " msgstr[1] "%s : %jd fichiers au total, " #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd fichier manquant\n" msgstr[1] "%jd fichiers manquants\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "le paquet « %s » n'a pas été trouvé.\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "« %s » est un fichier, vous pouvez utiliser %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "Le paquet « %s » n'a pas pu être chargé : %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "impossible de trouver la cible : %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s : requiert %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "" "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " il n'y a rien à faire\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n" #, c-format msgid "could not remove %s\n" msgstr "impossible de supprimer %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Répertoire des dépôts : %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Répertoire du cache : %s\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquets à conserver :\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tous les paquets installés\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s est à jour ;\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "la synchronisation a échoué\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "installé" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "le dépôt « %s » n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "le dépôt « %s » n'a pas été trouvé.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "omission de la cible : %s\n" #, c-format msgid ":: There are %d members in group %s:\n" msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "impossible de trouver le dépôt : %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "« %s » est un fichier, voulez-vous dire %s au lieu de %s ?\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Procéder au téléchargement ?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Procéder à l'installation ?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s est présent à la fois dans « %s » et « %s »\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s : %s est déjà présent dans le système de fichiers\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s est invalide ou corrompu\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n" ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "chargement des paquets…\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n" " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de donnée « %s » n'est pas valide (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "nombre de colonnes disponible insuffisant pour afficher la table\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Valide" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clé expirée" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clé inconnue" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clef désactivée" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erreur de signature" #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiance totale" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiance partielle" #, c-format msgid "never trust" msgstr "aucune confiance" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiance inconnue" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de « %s »" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "problème d'allocation mémoire (string)\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Ancienne Version" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nouvelle Version" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Changement net" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Taille du téléchargement" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Cibles (%d) :" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" msgstr "Taille totale de téléchargement : \t%.2f %s\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n" msgstr "Taille totale installé :\t\t%.2f %s\n" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n" msgstr "Taille totale supprimée : %.2f %s\n" #, c-format msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n" msgstr "Taille de mise à jour nette :\t%.2f %s\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Dépôt %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valeur incorrecte : %d n'est pas compris entre %d et %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nombre invalide : %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[O/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[o/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "O" #, c-format msgid "YES" msgstr "OUI" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NON" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "Erreur : %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "Avertissement : %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "Erreur : " #, c-format msgid "warning: " msgstr "Avertissement : "