# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre Filgueira , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 12:29+0000\n" "Last-Translator: faidoc \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "comprobando posibles confitos entre arquivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependencias...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "verificando conflitos...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "actualizando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando a integridade dos paquetes...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando a integridade diferencial...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando os diferenciais...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "xenerando %s con %s..." #, c-format msgid "success!\n" msgstr "éxito!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "error.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Descargando paquetes dende %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "verificando o espazo dispoñible en disco...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s atópase en IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar de todas formas?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Reemplazar %s con %s%s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s e %s están en conflito. Quitar %s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s e %s están en conflito (%s). Quitar %s?" #, c-format msgid "" ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgid_plural "" ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] ":: O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se puideron resolver:\n" msgstr[1] ":: Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que non se puideron resolver:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Quere omitir o seguinte paquete para esta actualización?" msgstr[1] "Quere omitir os seguintes paquetes para esta actualización?" #, c-format msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: a versión local é máis recente. Actualizar de todas formas?" #, c-format msgid "" ":: File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" #, c-format msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?" msgstr "" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "actualizando" #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos entre arquivos" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "verificando o espazo dispoñible en disco" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verificando a integridade dos paquetes" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "descargando %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "error en malloc: non se puido reservar %zd bytes\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "non se pode acceder ao directorio actual de traballo\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "non se puido cambiar o directorio de descargas %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: fallou a creación do proceso!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "error ao renombrar %s a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' en sección '%s' non recoñecida.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "non se puido engadir a URL do servidor á base de datos '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "fallou ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "intente executar pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "error ao establecer logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "error ao establecer gpgdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "non se puido rexistrar a base de datos '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "error ao engadir o mirror '%s' á base de datos '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión máxima: %d.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "o arquivo de configuración %s non se puido ler.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: nome de sección erróneo.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "arquivo de configuración %s, liá %d: error de sintaxis - falta a clave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: Todalas directivas deben pertencer a unha sección.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' necesita un valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "non se especificaron obxetivos (empregue -h para axuda)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "motivo de instalación non especificado (empregue -h para axuda)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "non se puido establecer motivo de instalación para o paquete %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: motivo de instalación foi establecido como 'instalado como dependencia'\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: motivo de instalación foi establecido a 'explícitamente instalado'\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explícitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia doutro paquete" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositorio :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenzas :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provee :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende de :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep. opcionais :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido por :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "En conflito con :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Reemplaza a :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f %s\n" msgstr "Descarga: %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n" msgstr "Comprimido: %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f %s\n" msgstr "Instalado: %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data de compilación :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data de instalación :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo da instalación:" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de instalación:" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Firmas:" #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripción :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "non se puido verificar a integridade de %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de respaldo:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "non hai rexistro de cambios dispoñible para '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opcións" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "arquivo(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacións:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "\nempregue '%s {-h --help}' cunha operación para ver as opcións dispoñibles\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " "them\n" msgstr "-c, --cascade quita os paquetes, xunto a todos os que dependan distes\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr "-n, --nosave elimina os arquivos de configuración\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "-s, --recursive elimina as dependencias que non son necesarias (-ss fai que se inclúan as dependencias instaladas de forma explícita)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr "-u, --unneeded elimina os paquetes que non son necesarios\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr "" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr "-c, --changelog mostra o rexistro de cambios dun paquete\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "-d, --deps lista todolos paquetes instalados como dependencias [filtro]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "-e, --explicit lista todolos paquetes instalados explícitamente [filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "-g, --groups mostra todolos elementos do grupo de paquetes\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "-i, --info ver a información do paquete (-ii para arquivos de respaldo)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "-k, --check verifica que os arquivos pertencentes ao paquete están no sistema\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr "-l, --list lista os arquivos contidos no paquete consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "-m, --foreign lista paquetes instalados que non se atopan na(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "-o, --own consulta o paquete que contén o arquivo indicado \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "-p, --file consulta un arquivo de paquetes en lugar da base de datos\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "-q, --quiet mostra menos información para a consulta e búsqueda\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "-s, --search busca os paquetes instalados que coincidan coa cadena especificada\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "-t, --unrequired lista todolos paqutes que non requiren dalgún outro paquete [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "-u, --upgrades mostra todolos paquetes que poden ser actualizados [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "-c, --clean elimina paquetes antigos do directorio da cache (-cc para todolos paquetes)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr "-i, --info visualiza a información do paquete\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "-l, --list visualiza unha lista de paquetes nun repositorio\n" #, c-format msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "-s, --search busca coincidencias da cadena especificada nos repositorios remotos.\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "-u, --sysupgrade actualiza os paquetes intalados (-uu permite desactualizarlos)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "-w, --downloadonly só descarga os paquetes, sen instalar/actualizar nada\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "-y, --refresh descarga as bases de datos de paquetes actualizadas dende o servidor\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "--asdeps marca os paquetes como instalados de forma non explícita\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit marca os paquetes como instalados de forma explícita\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "-f, --force forza a instalación, sobrescribindo os arquivos en conflito\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "--asdeps instala paquetes como dependencia (non-explícitamente)\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "--ignore ignora unha actualización dun paquete (pode ser usado máis dunha vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "--ignoregroup ignora unha actualización dun grupo de paquetes (pode ser usado máis dunha vez)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "-d, --nodeps saltase a(s) comprobación(s) de versión das dependencias (-dd para saltalas todas)\n" #, c-format msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "--noprogressbar non mostra a barra de progreso cando se descargan arquivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "--noscriptlet non executa o script de instalación se existe algún\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "--print-format \n define cómo será mostrado o obxetivo\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "-b, --dbpath define unha ruta para unha base de datos alternativa\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "-r, --root define unha ruta para unha raíz de instalación alternativa\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "-v, --verbose mostrar todo\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr "--arch define unha arquitectura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "--cachedir define unha ruta para un directorio caché de paquetes alternativo\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "--config define un arquivo de configuración alternativo\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr "--debug mostra mensaxes de depuración\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "--gpgdir configurar un directorio de inicio diferente para GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr "--logfile define un arquivo de rexistro alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "--noconfirm non solicita confirmación algunha\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "Este programa pode distribuirse libremente baixo os términos da licenza GNU General Public License\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' non é un nivel de depuración válido\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "só unha operación pode empregarse á vez\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opción non válida\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "fallou ao abrir stdin para lectura: (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "non se pode realizar esta operación, a menos que sexa root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "non se especificou unha operación (empregue -h para axuda)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s é propiedade de %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "non se indicou un arquivo para --owns\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "ruta moi longa: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "non se puido atopar '%s' en PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "non se puido ler o arquivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" msgstr "non podo determinar o dono do directorio '%s'\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "non se puido determinar a ruta real de '%s': %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ningún paquete posúe %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "o paquete '%s' non se atopou\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "destino non atopado: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "error ao preparar a transacción (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "::o paquete '%s' non posúe unha arquitectura válida\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr "::%s: necesita %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg foi atopado na lista de obxetivos. Desexa continuar?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "nada que facer\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Quere eliminar estos paquetes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "error ao realizar a transacción (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "non se puido acceder ao directorio da base de datos\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio da base de datos: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Quere eliminar estos repositorios non empregados?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de caché: %s\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes a manter:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "Todolos paquetes instalados localmente\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "As bases de datos dos paquetes están sincronizadas\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Queres remover todolos outros paquetes da caché?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "quitando paquetes antigos da caché...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Desexa quitar TODOS os paquetes da caché?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "quitando todolos paquetes da caché...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "non se puido acceder ao directorio da caché %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "error ao actualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr "%s está actualizando\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "non se puido sincronizar nungunha base de datos\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "o repositorio '%s' non existe\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "o repositorio '%s' non se atopou\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "saltando o obxetivo: %s\n" #, c-format msgid ":: There are %d members in group %s:\n" msgstr ":: Hai %d membros no grupo %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos non atopada: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Iniciando actualización completa do sistema...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s e %s están en conflito\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s e %s están en conflito (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Continuar ca descarga?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Continuar ca instalación?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe non sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s non é válido ou está dañado\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Aconteceron errores, non se actualizaron paquetes\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando as bases de datos de paquetes...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Os seguintes paquetes deben actualizarse primeiro:\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr ":: Desexa cancelar a operación actual\n:: e actualizar estos paquetes agora?" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "error ao iniciar a transacción (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode eliminar %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "error ao liberar a transacción (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non hai ningún repositorio de paquetes configurado.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "a base de datos '%s' non é válida (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "A clave expirou" #, c-format msgid "Expired" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "" #, c-format msgid "full trust" msgstr "" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "" #, c-format msgid "never trust" msgstr "" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "error ao asignar espazo para a cadena\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "" #, c-format msgid "New Version" msgstr "" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Obxetivos (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependencias opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositorios %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduza unha selección (por defecto=todos)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduza un número (por defecto=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "atención: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "error:" #, c-format msgid "warning: " msgstr "atención:"