# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2013 # Alexandre Filgueira , 2013 # Alexandre Filgueira , 2013 # Alexandre Filgueira , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:33+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:171 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #: src/pacman/callback.c:175 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "comprobando posibles confitos entre arquivos...\n" #: src/pacman/callback.c:179 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "Identificando as dependencias…\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "Verificando que non hai conflitos…\n" #: src/pacman/callback.c:189 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:192 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "Actualizando %s…\n" #: src/pacman/callback.c:195 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "Reinstalando «%s»…\n" #: src/pacman/callback.c:198 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "Devolvendo «%s» a unha versión anterior…\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando a integridade dos paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "Comprobando o chaveiro…\n" #: src/pacman/callback.c:234 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "Descargando as chaves necesarias…\n" #: src/pacman/callback.c:238 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "Cargando os ficheiros do paquete…\n" #: src/pacman/callback.c:242 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando a integridade diferencial...\n" #: src/pacman/callback.c:245 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando os diferenciais...\n" #: src/pacman/callback.c:248 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "xenerando %s con %s..." #: src/pacman/callback.c:253 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "éxito!\n" #: src/pacman/callback.c:256 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "error.\n" #: src/pacman/callback.c:262 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Descargando os paquetes…\n" #: src/pacman/callback.c:266 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "verificando o espazo dispoñible en disco...\n" #: src/pacman/callback.c:272 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "«%s» depende de maneira opcional de «%s».\n" #: src/pacman/callback.c:289 src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:305 src/pacman/callback.c:311 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacorig\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:372 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s atópase en IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar de todas formas?" #: src/pacman/callback.c:382 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Substituír %s por %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:394 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s e %s están en conflito. Quitar %s?" #: src/pacman/callback.c:399 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s e %s están en conflito (%s). Quitar %s?" #: src/pacman/callback.c:418 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se " "puideron resolver:\n" msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que " "non se puideron resolver:\n" #: src/pacman/callback.c:424 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Quere omitir o seguinte paquete para esta actualización?" msgstr[1] "Quere omitir os seguintes paquetes para esta actualización?" #: src/pacman/callback.c:435 #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Hai %zd fornecedores dispoñíbeis para «%s»:\n" #: src/pacman/callback.c:445 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "O ficheiro «%s» está en mal estado (%s).\n" "Quere eliminalo?" #: src/pacman/callback.c:459 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Quere importar a chave PGP «%d%c/%s», «%s», creada o %s (revogada)?" #: src/pacman/callback.c:462 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Quere importar a chave PGP «%d%c/%s», «%s», creada o %s?" #: src/pacman/callback.c:522 #, c-format msgid "installing" msgstr "Instalando" #: src/pacman/callback.c:525 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "Anovando" #: src/pacman/callback.c:528 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "Devolvendo a unha versión anterior" #: src/pacman/callback.c:531 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: src/pacman/callback.c:534 #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #: src/pacman/callback.c:537 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "Verificando que non hai conflitos entre ficheiros." #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "Verificando que hai espazo dispoñíbel." #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "Verificando a integridade dos paquetes." #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "Verificando as chaves do anel." #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "Cargando os ficheiros dos paquetes." #: src/pacman/callback.c:664 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "descargando %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os tipos de ficheiro non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os identificadores de usuario non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os identificadores de grupo non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os permisos non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "backup file" msgstr "Arquivos de respaldo:\n" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (as horas de modificación non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "Non é posíbel ler o contido da ligazón simbólica: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (as rutas das ligazóns simbólicas non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os tamaños non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "ruta moi longa: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd ficheiro total, " msgstr[1] "%s: %jd ficheiros totais, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "falta %jd ficheiro.\n" msgstr[1] "faltan %jd ficheiros.\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: falta o ficheiro «mtree».\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "Non se recoñeceu o tipo de ficheiro: %s%s.\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd ficheiro alterado.\n" msgstr[1] "%jd ficheiros alterados.\n" #: src/pacman/conf.c:97 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "error en malloc: non se puido reservar %zd bytes\n" #: src/pacman/conf.c:234 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "non se pode acceder ao directorio actual de traballo\n" #: src/pacman/conf.c:239 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "non se puido cambiar o directorio de descargas %s\n" #: src/pacman/conf.c:248 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: fallou a creación do proceso!\n" #: src/pacman/conf.c:260 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "error ao renombrar %s a %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:271 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "Non foi posíbel restablecer o directorio de traballo (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:388 src/pacman/conf.c:444 src/pacman/conf.c:536 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: valor incorrecto para «%s»: «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:399 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a opción «%s» é incorrecta, non " "será posíbel asinar paquetes.\n" #: src/pacman/conf.c:501 src/pacman/conf.c:601 src/pacman/conf.c:855 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' en sección '%s' non " "recoñecida.\n" #: src/pacman/conf.c:624 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "O espello «%s» contén a variábel «%s», pero non se definiu ningún «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:633 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "non se puido engadir a URL do servidor á base de datos '%s': %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "fallou ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:683 #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "intente executar pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "error ao establecer logfile '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:708 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "error ao establecer gpgdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "non se configurou ningún «%s»" #: src/pacman/conf.c:757 #, c-format msgid "Failed to pass assume installed entry to libalpm" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' en sección '%s' non " "recoñecida.\n" #: src/pacman/conf.c:822 src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' necesita un valor\n" #: src/pacman/conf.c:887 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "non se puido rexistrar a base de datos '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:903 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "error ao engadir o mirror '%s' á base de datos '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:937 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "arquivo de configuración %s, liña %d: Todalas directivas deben pertencer a " "unha sección.\n" #: src/pacman/database.c:46 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:957 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "non se especificaron obxetivos (empregue -h para axuda)\n" #: src/pacman/database.c:55 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "motivo de instalación non especificado (empregue -h para axuda)\n" #: src/pacman/database.c:69 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "non se puido establecer motivo de instalación para o paquete %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:74 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: motivo de instalación foi establecido como 'instalado como dependencia'\n" #: src/pacman/database.c:76 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: motivo de instalación foi establecido a 'explícitamente instalado'\n" #: src/pacman/package.c:65 src/pacman/util.c:1210 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " (instalado)" #: src/pacman/package.c:72 #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep. opcionais:" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explícitamente" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia doutro paquete" #: src/pacman/package.c:114 src/pacman/package.c:134 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/pacman/package.c:121 src/pacman/package.c:205 src/pacman/package.c:219 #: src/pacman/util.c:494 src/pacman/util.c:681 src/pacman/util.c:721 #: src/pacman/util.c:749 #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:127 #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Suma SHA256" #: src/pacman/package.c:130 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/pacman/package.c:147 #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositorio :" #: src/pacman/package.c:150 #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #: src/pacman/package.c:151 #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión :" #: src/pacman/package.c:152 #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripción :" #: src/pacman/package.c:153 #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #: src/pacman/package.c:154 #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:155 #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenzas :" #: src/pacman/package.c:156 #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #: src/pacman/package.c:157 #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provee :" #: src/pacman/package.c:158 #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende de :" #: src/pacman/package.c:162 #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido por :" #: src/pacman/package.c:163 #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Opcional para:" #: src/pacman/package.c:165 #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "En conflito con :" #: src/pacman/package.c:166 #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitúe:" #: src/pacman/package.c:170 #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Tamaño de descarga:" #: src/pacman/package.c:173 #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Tamaño comprimido:" #: src/pacman/package.c:181 #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Tamaño instalado:" #: src/pacman/package.c:184 #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador:" #: src/pacman/package.c:185 #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data de compilación :" #: src/pacman/package.c:187 #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data de instalación :" #: src/pacman/package.c:188 #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo da instalación:" #: src/pacman/package.c:191 #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de instalación:" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/pacman/package.c:208 #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #: src/pacman/package.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "SHA-256 Sum :" msgstr "Suma SHA256:" #: src/pacman/package.c:210 src/pacman/package.c:219 src/pacman/package.c:221 #: src/pacman/package.c:224 #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Sinaturas:" #: src/pacman/package.c:212 #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Validado por:" #: src/pacman/package.c:256 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "non se puido verificar a integridade de %s\n" #: src/pacman/package.c:288 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de respaldo:\n" #: src/pacman/package.c:303 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #: src/pacman/package.c:340 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "non hai rexistro de cambios dispoñible para '%s'.\n" #: src/pacman/package.c:344 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Rexistro de cambios de «%s»:\n" #: src/pacman/package.c:369 src/pacman/package.c:371 #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcións" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "arquivo(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacións:\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "empregue '%s {-h --help}' cunha operación para ver as opcións dispoñibles\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" "-c, --cascade quita os paquetes, xunto a todos os que dependan distes\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr "-n, --nosave elimina os arquivos de configuración\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" "-s, --recursive elimina as dependencias que non son necesarias (-ss fai que " "se inclúan as dependencias instaladas de forma explícita)\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr "-u, --unneeded elimina os paquetes que non son necesarios\n" #: src/pacman/pacman.c:131 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed Non reinstalar paquetes que estean ao día.\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr "-c, --changelog mostra o rexistro de cambios dun paquete\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" "-d, --deps lista todolos paquetes instalados como dependencias [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" "-e, --explicit lista todolos paquetes instalados explícitamente [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "-g, --groups mostra todolos elementos do grupo de paquetes\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" "-i, --info ver a información do paquete (-ii para arquivos de respaldo)\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check Comprobar que os ficheiros de paquetes existen (-kk " "para comprobar as súas propiedades).\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, fuzzy, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "-l, --list lista os arquivos contidos no paquete consultado\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" "-m, --foreign lista paquetes instalados que non se atopan na(s) base(s) de " "datos de sincronización [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native Listar os paquetes instalados que só se atopasen ao " "sincronizar as bases de datos (filtrar).\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" "-o, --own consulta o paquete que contén o arquivo indicado \n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" "-p, --file consulta un arquivo de paquetes en lugar da base de " "datos\n" #: src/pacman/pacman.c:147 src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "-q, --quiet mostra menos información para a consulta e búsqueda\n" #: src/pacman/pacman.c:148 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" "-s, --search busca os paquetes instalados que coincidan coa cadena " "especificada\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" "-t, --unrequired lista todolos paqutes que non requiren dalgún outro paquete " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:151 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" "-u, --upgrades mostra todolos paquetes que poden ser actualizados [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:155 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" "-c, --clean elimina paquetes antigos do directorio da cache (-cc para " "todolos paquetes)\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "-g, --groups mostra todolos elementos do grupo de paquetes\n" #: src/pacman/pacman.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" "-i, --info ver a información do paquete (-ii para arquivos de respaldo)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "-l, --list visualiza unha lista de paquetes nun repositorio\n" #: src/pacman/pacman.c:161 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" "-s, --search busca coincidencias da cadena especificada nos " "repositorios remotos.\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" "-u, --sysupgrade actualiza os paquetes intalados (-uu permite " "desactualizarlos)\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" "-w, --downloadonly só descarga os paquetes, sen instalar/actualizar nada\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" "-y, --refresh descarga as bases de datos de paquetes actualizadas dende o " "servidor\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "--asdeps marca os paquetes como instalados de forma non explícita\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit marca os paquetes como instalados de forma explícita\n" #: src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " --force Forzar a instalación, substituíndo ficheiros en " "conflito.\n" #: src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "--asdeps instala paquetes como dependencia (non-explícitamente)\n" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" "--ignore ignora unha actualización dun paquete (pode ser usado máis " "dunha vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" "--ignoregroup ignora unha actualización dun grupo de paquetes (pode " "ser usado máis dunha vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:187 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" "-d, --nodeps saltase a(s) comprobación(s) de versión das dependencias (-dd " "para saltalas todas)\n" #: src/pacman/pacman.c:188 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:190 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly Só modificar entradas das bases de datos, non " "ficheiros de paquetes.\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" "--noprogressbar non mostra a barra de progreso cando se descargan arquivos\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "--noscriptlet non executa o script de instalación se existe algún\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print Imprimir os obxectivos in vez de realizar a " "operación.\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" "--print-format \n" " define cómo será mostrado o obxetivo\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" "-b, --dbpath define unha ruta para unha base de datos alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" "-r, --root define unha ruta para unha raíz de instalación " "alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "-v, --verbose mostrar todo\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr "--arch define unha arquitectura alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" "--cachedir define unha ruta para un directorio caché de paquetes " "alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color Colorar a saída.\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "--config define un arquivo de configuración alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr "--debug mostra mensaxes de depuración\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" "--gpgdir configurar un directorio de inicio diferente para GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr "--logfile define un arquivo de rexistro alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:209 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "--noconfirm non solicita confirmación algunha\n" #: src/pacman/pacman.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr "--noconfirm non solicita confirmación algunha\n" #: src/pacman/pacman.c:229 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" "Este programa pode distribuirse libremente baixo os términos da licenza GNU " "General Public License\n" #: src/pacman/pacman.c:336 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:418 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "O argumento «%s» é incorrecto para «%s».\n" #: src/pacman/pacman.c:441 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» non é un nivel de depuración correcto.\n" #: src/pacman/pacman.c:902 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "só unha operación pode empregarse á vez\n" #: src/pacman/pacman.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opción non válida\n" #: src/pacman/pacman.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opción non válida\n" #: src/pacman/pacman.c:1124 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "Chegouse ao límite de memoria durante a análise dos argumentos.\n" #: src/pacman/pacman.c:1133 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "fallou ao abrir stdin para lectura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "Forneceuse o argumento «-» sen fornecer datos na entrada estándar.\n" #: src/pacman/pacman.c:1143 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "Forneceuse o argumento «-» sen fornecer datos na entrada estándar.\n" #: src/pacman/pacman.c:1172 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "non se pode realizar esta operación, a menos que sexa root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1218 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "non se especificou unha operación (empregue -h para axuda)\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s é propiedade de %s %s\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "non se indicou un arquivo para --owns\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "non se puido atopar '%s' en PATH: %s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "non se puido ler o arquivo '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "non se puido determinar a ruta real de '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ningún paquete posúe %s\n" #: src/pacman/query.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "ruta moi longa: %s%s\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "Non se atopou o grupo «%s».\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:474 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "o paquete '%s' non se atopou\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "«%s» é un ficheiro, pode que queira empregar «%s».\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete «%s»: %s\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:571 src/pacman/sync.c:655 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "saltando o obxetivo: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:591 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "Non foi posíbel instalar a dependencia «%s».\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "error ao preparar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:777 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "::%s: necesita %s\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:148 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "" "A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere " "actualizalo de todos xeitos?" #: src/pacman/remove.c:156 src/pacman/sync.c:809 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "nada que facer\n" #: src/pacman/remove.c:168 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Quere eliminar estos paquetes?" #: src/pacman/remove.c:174 src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "error ao realizar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:100 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»: %s\n" #: src/pacman/sync.c:65 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "non se puido acceder ao directorio da base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:147 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio da base de datos: %s\n" #: src/pacman/sync.c:148 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Quere eliminar estos repositorios non empregados?" #: src/pacman/sync.c:151 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "Eliminando repositorios en desuso…\n" #: src/pacman/sync.c:181 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes a manter:\n" #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "Todolos paquetes instalados localmente\n" #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "As bases de datos dos paquetes están sincronizadas\n" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de caché: %s\n" #: src/pacman/sync.c:199 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Queres remover todolos outros paquetes da caché?" #: src/pacman/sync.c:203 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "quitando paquetes antigos da caché...\n" #: src/pacman/sync.c:205 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Desexa quitar TODOS os paquetes da caché?" #: src/pacman/sync.c:209 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "quitando todolos paquetes da caché...\n" #: src/pacman/sync.c:215 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "non se puido acceder ao directorio da caché %s\n" #: src/pacman/sync.c:332 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "error ao actualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:335 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr "O repositorio «%s» xa está sincronizado.\n" #: src/pacman/sync.c:347 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "non se puido sincronizar nungunha base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:469 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "o repositorio '%s' non existe\n" #: src/pacman/sync.c:515 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "o repositorio '%s' non se atopou\n" #: src/pacman/sync.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "Hai %d membros no grupo %s:\n" msgstr[1] "Hai %d membros no grupo %s:\n" #: src/pacman/sync.c:684 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos non atopada: %s\n" #: src/pacman/sync.c:712 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "«%s» é un ficheiro, quixo dicir «%s» en vez de «%s»?\n" #: src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Anovando completamente o sistema…\n" #: src/pacman/sync.c:769 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "::o paquete '%s' non posúe unha arquitectura válida\n" #: src/pacman/sync.c:787 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s e %s están en conflito\n" #: src/pacman/sync.c:791 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s e %s están en conflito (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:825 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Quere continuar coa descarga?" #: src/pacman/sync.c:827 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Quere continuar coa instalación?" #: src/pacman/sync.c:841 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "Non foi posíbel %s os conflitos entre cartafoles e ficheiros.\n" #: src/pacman/sync.c:847 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:851 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe non sistema de arquivos\n" #: src/pacman/sync.c:864 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s non é válido ou está dañado\n" #: src/pacman/sync.c:872 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Aconteceron errores, non se actualizaron paquetes\n" #: src/pacman/sync.c:917 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando as bases de datos de paquetes…\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "Chegouse ao límite de memoria durante a análise dos argumentos.\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "Cargando os paquetes…\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "error ao iniciar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" "se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode " "eliminar %s.\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "error ao liberar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/util.c:128 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non hai ningún repositorio de paquetes configurado.\n" #: src/pacman/util.c:137 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "a base de datos '%s' non é válida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:645 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "" "non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n" "\n" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "A clave expirou" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducou" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chave descoñecida" #: src/pacman/util.c:781 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Chave desactivada" #: src/pacman/util.c:784 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erro de sinatura" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "full trust" msgstr "Confianza completa" #: src/pacman/util.c:792 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "Confianza marxinal" #: src/pacman/util.c:795 #, c-format msgid "never trust" msgstr "Non confiar nunca" #: src/pacman/util.c:799 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "Confianza descoñecida" #: src/pacman/util.c:803 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de «%s»" #: src/pacman/util.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: src/pacman/util.c:824 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versión antiga" #: src/pacman/util.c:825 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versión nova" #: src/pacman/util.c:826 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Cambio neto" #: src/pacman/util.c:827 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de descarga" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "removal" msgstr "eliminación" #: src/pacman/util.c:930 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/pacman/util.c:951 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamaño da descarga:" #: src/pacman/util.c:955 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamaño da instalación:" #: src/pacman/util.c:958 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamaño da desinstalación:" #: src/pacman/util.c:962 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Tamaño neto da anovación:" #: src/pacman/util.c:1212 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " (pendente)" #: src/pacman/util.c:1236 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependencias opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1258 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositorios %s\n" #: src/pacman/util.c:1311 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Valor incorrecto: %d non está entre %d e %d.\n" #: src/pacman/util.c:1318 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "Número incorrecto: «%s».\n" #: src/pacman/util.c:1403 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduza unha selección (por defecto=todos)" #: src/pacman/util.c:1467 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduza un número (por defecto=%d)" #: src/pacman/util.c:1517 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1519 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1613 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "error ao asignar espazo para a cadena\n" #: src/pacman/util.c:1650 src/pacman/util.c:1700 #, c-format msgid "error: " msgstr "Produciuse un erro: " #: src/pacman/util.c:1654 src/pacman/util.c:1704 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atención:" #~ msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" #~ msgstr "%s-%s: a versión local é máis recente. Actualizar de todas formas?" #~ msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" #~ msgstr "" #~ "a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión " #~ "máxima: %d.\n" #~ msgid "config file %s could not be read: %s\n" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de configuración «%s»: %s\n" #~ msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" #~ msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: nome de sección erróneo.\n" #~ msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" #~ msgstr "" #~ "arquivo de configuración %s, liá %d: error de sintaxis - falta a clave.\n" #~ msgid " -i, --info view package information\n" #~ msgstr "-i, --info visualiza a información do paquete\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro: %s" #~ msgid "warning: %s" #~ msgstr "atención: %s"