# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2013-2015 # Adrián Chaves Fernández , 2015 # Alexandre Filgueira , 2013 # Alexandre Filgueira , 2013 # Daniel, 2016 # Alexandre Filgueira , 2013 # Alexandre Filgueira , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:21+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-22 21:15+0000\n" "Last-Translator: Daniel\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "Comprobando as dependencias…\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "Comprobando posíbeis conflitos entre ficheiros…\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "Identificando as dependencias…\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "Buscando conflitos entre paquetes…\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "Instalando «%s»…\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "Actualizando %s…\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "Reinstalando «%s»…\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "Devolvendo «%s» a unha versión anterior…\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "Desinstalando «%s»…\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "Verificando a integridade dos paquetes…\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "Comprobando o chaveiro…\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "Descargando as chaves necesarias…\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "Cargando os ficheiros do paquete…\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "Verificando a integridade das diferencias…\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "Aplicando as diferencias…\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "Xerando %s con %s…" #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "éxito!\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "error.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Descargando os paquetes…\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "Verificando o espazo dispoñíbel…\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "«%s» depende de maneira opcional de «%s».\n" #: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "«%s» instalouse como «%s.pacnew».\n" #: src/pacman/callback.c:336 src/pacman/callback.c:342 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "«%s» gardouse como «%s.pacsave».\n" #: src/pacman/callback.c:390 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s atópase en IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar de todas formas?" #: src/pacman/callback.c:400 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Substituír %s por %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:412 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s e %s están en conflito. Quitar %s?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s e %s están en conflito (%s). Quitar %s?" #: src/pacman/callback.c:436 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se " "puideron resolver:\n" msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que " "non se puideron resolver:\n" #: src/pacman/callback.c:442 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Quere omitir o seguinte paquete para esta actualización?" msgstr[1] "Quere omitir os seguintes paquetes para esta actualización?" #: src/pacman/callback.c:453 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pacman/callback.c:464 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "O ficheiro «%s» está en mal estado (%s).\n" "Quere eliminalo?" #: src/pacman/callback.c:478 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:481 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "installing" msgstr "Instalando" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "Anovando" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "Devolvendo a unha versión anterior" #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: src/pacman/callback.c:552 #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #: src/pacman/callback.c:555 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "Verificando que non hai conflitos entre ficheiros." #: src/pacman/callback.c:558 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "Verificando que hai espazo dispoñíbel." #: src/pacman/callback.c:561 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "Verificando a integridade dos paquetes." #: src/pacman/callback.c:564 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "Verificando as chaves do anel." #: src/pacman/callback.c:567 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "Cargando os ficheiros dos paquetes." #: src/pacman/callback.c:679 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "Descargando %s…\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os tipos de ficheiro non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os identificadores de usuario non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os identificadores de grupo non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os permisos non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "Ficheiro de copia de seguranza" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (as horas de modificación non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "Non é posíbel ler o contido da ligazón simbólica: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (as rutas das ligazóns simbólicas non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (os tamaños non se corresponden)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "ruta moi longa: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd ficheiro total, " msgstr[1] "%s: %jd ficheiros totais, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "falta %jd ficheiro.\n" msgstr[1] "faltan %jd ficheiros.\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: falta o ficheiro «mtree».\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "Non se recoñeceu o tipo de ficheiro: %s%s.\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd ficheiro alterado.\n" msgstr[1] "%jd ficheiros alterados.\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "erro en malloc: non se puido reservar %zu byte\n" msgstr[1] "" "erro en malloc: non se puido reservar %zu bytes\n" "\n" #: src/pacman/conf.c:251 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "non se pode acceder ao directorio actual de traballo\n" #: src/pacman/conf.c:256 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "non se puido cambiar o directorio de descargas %s\n" #: src/pacman/conf.c:265 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: fallou a creación do proceso!\n" #: src/pacman/conf.c:277 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "error ao renombrar %s a %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:288 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "Non foi posíbel restablecer o directorio de traballo (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: valor incorrecto para «%s»: «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:411 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a opción «%s» é incorrecta, non " "será posíbel asinar paquetes.\n" #: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración %s, liña %d: non se recoñeceu a directiva «%s» da " "sección «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:632 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "O espello «%s» contén a variábel «%s», pero non se definiu ningún «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:641 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "Non foi posíbel engadir o URL do servidor á base de datos «%s»: %s (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:661 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "Non foi posíbel rexistrar a base de datos «%s» (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:676 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao engadir o servidor espello «%s» á base de datos " "«%s» (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:722 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar a biblioteca «alpm».\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:725 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:744 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao definir a ruta do ficheiro de rexistro «%s» (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:754 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "Produciuse un erro ao definir a ruta do cartafol de GPG «%s» (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:763 src/pacman/conf.c:771 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:802 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "Non se configurou ningún «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:870 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: non se recoñece a seguinte opción " "de «%s»: «%s».\n" #: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a directiva «%s» necesita un " "valor.\n" #: src/pacman/conf.c:948 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión " "máxima: %d.\n" #: src/pacman/conf.c:996 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de configuración «%s»: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1019 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: todas as directivas deben pertencer " "a unha sección.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "" "Non se indicaron obxectivos (empregue a opción «-h» para obter axuda).\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "motivo de instalación non especificado (empregue -h para axuda)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "non se puido establecer motivo de instalación para o paquete %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:78 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: definiuse como motivo da instalación «instalado como dependencia».\n" #: src/pacman/database.c:80 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: definiuse como motivo da instalación «instalado explicitamente».\n" #: src/pacman/package.c:97 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/pacman/package.c:98 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Ficheiros da copia de seguranza" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data de compilación" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Tamaño comprimido" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "En conflito con" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Require" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/pacman/package.c:104 src/pacman/util.c:821 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de descarga" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/pacman/package.c:106 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data de instalación" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Movito da instalación" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script de instalación" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenzas" #: src/pacman/package.c:111 src/pacman/package.c:232 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pacman/package.c:113 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dependencias opcionais" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcional para" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Empaquetador" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Substitúe" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Requíreno" #: src/pacman/package.c:120 src/pacman/package.c:235 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "" #: src/pacman/package.c:122 #, c-format msgid "URL" msgstr "" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "Version" msgstr "" #: src/pacman/package.c:167 src/pacman/util.c:1205 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " (instalado)" #: src/pacman/package.c:216 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explícitamente" #: src/pacman/package.c:219 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia doutro paquete" #: src/pacman/package.c:222 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:314 src/pacman/package.c:332 #: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715 #: src/pacman/util.c:743 #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #: src/pacman/package.c:238 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/pacman/package.c:300 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/pacman/package.c:300 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/pacman/package.c:369 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "non se puido verificar a integridade de %s\n" #: src/pacman/package.c:416 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #: src/pacman/package.c:453 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "Non hai rexistro de cambios dispoñíbel para «%s».\n" #: src/pacman/package.c:457 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Rexistro de cambios de «%s»:\n" #: src/pacman/package.c:482 src/pacman/package.c:484 #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcións" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "ficheiros" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacións:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "Empregue «%s {-h --help}» cunha operación para ver as opcións dispoñíbeis.\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade Desinstalar tanto os paquetes como aqueles paquetes " "que\n" " dependan deles.\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave Eliminar os ficheiros de configuración.\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive Eliminar as dependencias que non sexan necesarias\n" " («-ss» fai que se inclúan as dependencias instaladas " "de\n" " forma explícita).\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded Eliminar os paquetes que non son necesarios.\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed Non reinstalar paquetes que estean ao día.\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog Mostrar o historial de cambios do paquete.\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps Listar os paquetes instalados como dependencias\n" " (filtro).\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit Listar os paquetes instalados explicitamente " "(filtro).\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups Ver todos os paquetes que pertencen a un grupo.\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info Ver a información do paquete («-ii» para os " "ficheiros\n" " da copia de seguranza).\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check Comprobar que os ficheiros de paquetes existen («-" "kk»\n" " para comprobar as súas propiedades).\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --list Listar os ficheiros que pertencen ao paquete " "indicado.\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign Listar os paquetes instalados que non se atopan nas\n" " bases de datos sincronizadas (filtro).\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native Listar os paquetes instalados que só se atopasen nas\n" " bases de datos sincronizadas (filtro).\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --own Consultar o paquete que contén o ficheiro que se " "atopa\n" " na ruta indicada.\n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file Consultar o ficheiro de paquete indicado en vez de a\n" " base de datos.\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet Mostrar menos información para a consulta e a busca.\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search Buscar texto nos paquetes instalados localmente que\n" " coincidan coa expresión regular indicada.\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired Listar paquetes que ningún outro paquete require\n" " (filtro). Use «-tt» para ignorar as dependencias\n" " opcionais.\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades Mostrar os paquetes obsoletos (filtro).\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean Eliminar os paquetes antigos do cartafol da caché\n" " («-cc» para eliminalos todos).\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups Ver todos os paquetes que pertencen a un grupo («-" "gg»\n" " para ver todos os grupos e os seus paquetes).\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info Ver información do paquete («-ii» para ver " "información\n" " detallada).\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list Visualiza unha lista de paquetes nun repositorio.\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search Busca texto nos repositorios remotos que coincida " "coa\n" " expresión regular indicada.\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade Anovar os paquetes instalados («-uu» tamén instala\n" " versións antigas de paquetes se a versión local é " "máis\n" " moderna que a do repositorio).\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly Só descarga os paquetes, sen instalar ou actualizar\n" " nada.\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh Actualiza as bases de datos locais cos datos do " "servidor\n" " («-yy» actualízaas aínda que estean ao día).\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps Marca os paquetes como instalados de forma non\n" " explícita.\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit Marca os paquetes como instalados de forma " "explícita.\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " --force Forzar a instalación, substituíndo ficheiros en " "conflito.\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps Instala paquetes como dependencia, de maneira non\n" " explícita.\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit Instala paquetes de forma explícita.\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore Non anova o paquete indicado. Pode usar esta opción\n" " varias veces.\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " Non anova o grupo de paquetes indicado. Pode usar " "esta\n" " opción varias veces.\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps Saltase as comprobacións da versión das " "dependencias\n" " («-dd» para saltarse todas as comprobacións).\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --assume-installed \n" " Engadir un paquete virtual para satisfacer " "dependencias.\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly Só modificar entradas das bases de datos, non " "ficheiros de paquetes.\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar\n" " ficheiros.\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet Non executa o script de instalación.\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print Imprimir os obxectivos in vez de realizar a " "operación.\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " Define como se mostran os resultados.\n" #: src/pacman/pacman.c:211 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath Define a ruta dunha base de datos alternativa.\n" #: src/pacman/pacman.c:212 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root Define unha ruta raíz de instalación alternativa.\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose Mostrar toda a información posíbel.\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch Define unha arquitectura alternativa.\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir Definir unha ruta alternativa («dir») para o " "cartafol\n" " da caché de paquetes.\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color Colorar a saída.\n" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config Definir un ficheiro de configuración alternativo.\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug Mostra mensaxes de depuración.\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" " --gpgdir Configurar un cartafol persoal diferente para GnuPG.\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile Definir un ficheiro de rexistro alternativo.\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm Non solicita confirmación algunha.\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm Pide sempre confirmación.\n" #: src/pacman/pacman.c:242 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa pode distribuírse libremente baixo os\n" " termos da Licenza Pública Xeral de GNU.\n" #: src/pacman/pacman.c:302 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "Opcións incorrectas: «%s» e «%s» non poden usarse xuntas.\n" #: src/pacman/pacman.c:386 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "O argumento «%s» é incorrecto para «%s».\n" #: src/pacman/pacman.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» non é un nivel de depuración correcto.\n" #: src/pacman/pacman.c:952 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "Só pode executarse unha operación de cada vez.\n" #: src/pacman/pacman.c:1010 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "A opción «-%c» é incorrecta.\n" #: src/pacman/pacman.c:1012 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "A opción «--%s» é incorrecta.\n" #: src/pacman/pacman.c:1170 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "Chegouse ao límite de memoria durante a análise dos argumentos.\n" #: src/pacman/pacman.c:1179 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "Non foi posíbel volver a abrir a entrada estándar para lectura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1184 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "Forneceuse o argumento «-» cunha entrada estándar baleira.\n" #: src/pacman/pacman.c:1189 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "Forneceuse o argumento «-» sen fornecer datos na entrada estándar.\n" #: src/pacman/pacman.c:1218 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "Debe ter permisos de administrador para realizar esta operación.\n" #: src/pacman/pacman.c:1272 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "Non especificou ningunha operación (empregue «-h» para obter axuda).\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s é propiedade de %s %s\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "Non se indicou ningunha ruta de ficheiro para a opción «--owns».\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar «%s» nos cartafoles da variable de ambiente «PATH»: " "%s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel determinar a ruta real de «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ningún paquete posúe %s\n" #: src/pacman/query.c:204 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "A seguinte ruta é longa de máis: %s/\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "(ignorado)" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "Non se atopou o grupo «%s».\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "Non se atopou o paquete «%s».\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "«%s» é un ficheiro, pode que queira empregar «%s».\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete «%s»: %s\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:610 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "saltando o obxetivo: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "Non foi posíbel instalar a dependencia «%s».\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:738 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "error ao preparar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "" "A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere " "actualizalo de todos xeitos?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "nada que facer\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Quere eliminar estos paquetes?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:808 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "error ao realizar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»: %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "non se puido acceder ao directorio da base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio da base de datos: %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Quere eliminar estos repositorios non empregados?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "Eliminando repositorios en desuso…\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes a manter:\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos os paquetes instalados localmente.\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "As bases de datos dos paquetes están sincronizadas\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de caché: %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Quere eliminar o resto de paquetes da caché?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "Eliminando paquetes antigos da caché…\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Desexa quitar TODOS os paquetes da caché?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "Eliminando todos os ficheiros da caché…\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "non se puido acceder ao directorio da caché %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "Non existe ningún repositorio chamado «%s».\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "Non se atopou o repositorio «%s».\n" #: src/pacman/sync.c:560 #, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "Hai %d membro do grupo «%s»:\n" msgstr[1] "Hai %d membros do grupo «%s»:\n" #: src/pacman/sync.c:639 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos non atopada: %s\n" #: src/pacman/sync.c:667 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "«%s» é un ficheiro, quixo dicir «%s» en vez de «%s»?\n" #: src/pacman/sync.c:697 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Anovando completamente o sistema…\n" #: src/pacman/sync.c:717 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "::%s: necesita %s\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "%s: installing %s (%s) breaks dependency '%s'\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:744 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "A arquitectura do paquete «%s» é incompatíbel co sistema.\n" #: src/pacman/sync.c:759 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s e %s están en conflito\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s e %s están en conflito (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:797 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Quere continuar coa descarga?" #: src/pacman/sync.c:799 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Quere continuar coa instalación?" #: src/pacman/sync.c:813 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "Non foi posíbel %s os conflitos entre cartafoles e ficheiros.\n" #: src/pacman/sync.c:819 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto en «%s» como en «%s».\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros.\n" #: src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s non é válido ou está dañado\n" #: src/pacman/sync.c:844 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Aconteceron errores, non se actualizaron paquetes\n" #: src/pacman/sync.c:889 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando as bases de datos de paquetes…\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "Esgotouse a memoria.\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "Cargando os paquetes…\n" #: src/pacman/util.c:80 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "error ao iniciar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/util.c:84 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s\n" #: src/pacman/util.c:87 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" "se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode " "eliminar %s.\n" #: src/pacman/util.c:96 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "error ao liberar a transacción (%s)\n" #: src/pacman/util.c:129 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non hai ningún repositorio de paquetes configurado.\n" #: src/pacman/util.c:138 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "A base de datos «%s» non é válida (%s).\n" #: src/pacman/util.c:157 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "error ao actualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/util.c:160 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr "O repositorio «%s» xa está sincronizado.\n" #: src/pacman/util.c:172 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "non se puido sincronizar nungunha base de datos\n" #: src/pacman/util.c:639 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "" "non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n" "\n" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "A clave expirou" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducou" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chave descoñecida" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Chave desactivada" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erro de sinatura" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "full trust" msgstr "Confianza completa" #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "Confianza marxinal" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "never trust" msgstr "Non confiar nunca" #: src/pacman/util.c:793 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "Confianza descoñecida" #: src/pacman/util.c:797 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de «%s»" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versión antiga" #: src/pacman/util.c:819 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versión nova" #: src/pacman/util.c:820 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Cambio neto" #: src/pacman/util.c:918 #, c-format msgid "removal" msgstr "eliminación" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/pacman/util.c:945 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamaño da descarga:" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamaño da instalación:" #: src/pacman/util.c:952 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamaño da desinstalación:" #: src/pacman/util.c:956 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Tamaño neto da anovación:" #: src/pacman/util.c:1207 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " (pendente)" #: src/pacman/util.c:1231 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependencias opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1253 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1266 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositorios %s\n" #: src/pacman/util.c:1306 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Valor incorrecto: %d non está entre %d e %d.\n" #: src/pacman/util.c:1313 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "Número incorrecto: «%s».\n" #: src/pacman/util.c:1397 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduza unha selección (por defecto=todos)" #: src/pacman/util.c:1464 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduza un número (por defecto=%d)" #: src/pacman/util.c:1514 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1516 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1541 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1541 #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #: src/pacman/util.c:1543 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1543 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1610 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "error ao asignar espazo para a cadena\n" #: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697 #, c-format msgid "error: " msgstr "Produciuse un erro: " #: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Atención: "