# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian translations for pacman package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # Miklos Vajna , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 12:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:52+0200\n" "Last-Translator: Miklos Vajna \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/pacman/add.c:69 src/pacman/remove.c:79 src/pacman/sync.c:482 #: src/pacman/sync.c:531 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already running,\n" " you can remove %s%s\n" msgstr "" " ha biztos, hogy nem fut egy csomagkezelő, abban az esetben\n" " eltávolíthatja a %s%s fájlt\n" #: src/pacman/add.c:76 msgid "loading package data... " msgstr "csomag adatainak betöltése... " #: src/pacman/add.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add target '%s' (%s)" msgstr "nem sikerült a '%s' célt hozzáadni (%s)\n" #: src/pacman/add.c:85 src/pacman/sync.c:196 src/pacman/trans.c:71 #: src/pacman/trans.c:78 src/pacman/trans.c:82 src/pacman/trans.c:92 #: src/pacman/trans.c:106 src/pacman/trans.c:120 src/pacman/trans.c:132 #: src/pacman/trans.c:143 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/pacman/add.c:92 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:616 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/add.c:101 #, c-format msgid ":: %s: requires %s" msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s" #: src/pacman/add.c:122 src/pacman/sync.c:645 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s" msgstr ":: %s: ütközik a következővel: %s" #: src/pacman/add.c:131 src/pacman/sync.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s%s: létezik ebben: \"%s\" (cél) és ebben: \"%s\" (cél)" #: src/pacman/add.c:137 src/pacman/sync.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: a %s%s létezik a fájlrendszerben" #: src/pacman/add.c:143 src/pacman/sync.c:721 src/pacman/sync.c:727 msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n" #: src/pacman/add.c:153 src/pacman/sync.c:652 #, c-format msgid ":: %.1f MB required, have %.1f MB" msgstr ":: %.1f MB szükséges, %.1f MB áll rendelkezésre" #: src/pacman/add.c:166 src/pacman/remove.c:138 src/pacman/sync.c:702 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/add.c:176 src/pacman/remove.c:148 src/pacman/sync.c:524 #: src/pacman/sync.c:743 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/deptest.c:64 #, c-format msgid "requires: %s" msgstr "igényli a következőt: %s" #: src/pacman/log.c:61 #, c-format msgid "debug" msgstr "hibakeresés" #: src/pacman/log.c:64 #, c-format msgid "error" msgstr "hiba" #: src/pacman/log.c:67 #, c-format msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/pacman/log.c:73 #, c-format msgid "function" msgstr "függvény" #: src/pacman/log.c:205 msgid "Y" msgstr "I" #: src/pacman/log.c:205 msgid "YES" msgstr "IGEN" #: src/pacman/log.h:28 msgid "error: " msgstr "hiba: " #: src/pacman/log.h:32 msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés" #: src/pacman/package.c:57 #, fuzzy msgid "Explicitly installed" msgstr "Kézzel telepítve\n" #: src/pacman/package.c:60 #, fuzzy msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Függőségként lett telepítve egy másik csomag miatt\n" #: src/pacman/package.c:63 src/pacman/package.c:87 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/pacman/package.c:67 src/pacman/package.c:118 msgid "Description : " msgstr "Leírás : " #: src/pacman/package.c:70 src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "Név : %s\n" #: src/pacman/package.c:71 src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "Verzió : %s\n" #: src/pacman/package.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "URL : %s\n" msgstr "Név : %s\n" #: src/pacman/package.c:73 msgid "License :" msgstr "Licenc :" #: src/pacman/package.c:74 src/pacman/package.c:126 msgid "Groups :" msgstr "Csoportok :" #: src/pacman/package.c:75 src/pacman/package.c:127 msgid "Provides :" msgstr "Szolgáltatja :" #: src/pacman/package.c:76 src/pacman/package.c:128 msgid "Depends On :" msgstr "Függ :" #: src/pacman/package.c:77 src/pacman/package.c:129 msgid "Removes :" msgstr "Eltávolítja :" #: src/pacman/package.c:80 msgid "Required By :" msgstr "Igényli :" #: src/pacman/package.c:82 src/pacman/package.c:130 msgid "Conflicts With :" msgstr "Ütközik :" #: src/pacman/package.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Installed Size : %ld K\n" msgstr "Telepítő szkript:%s\n" #: src/pacman/package.c:84 #, c-format msgid "Packager : %s\n" msgstr "Csomagoló : %s\n" #: src/pacman/package.c:85 #, c-format msgid "Architecture : %s\n" msgstr "Architektúra : %s\n" #: src/pacman/package.c:86 #, c-format msgid "Build Date : %s %s\n" msgstr "Fordítás ideje : %s %s\n" #: src/pacman/package.c:87 #, c-format msgid "Build Type : %s\n" msgstr "Fordítás Típusa: %s\n" #: src/pacman/package.c:89 #, c-format msgid "Install Date : %s %s\n" msgstr "Telepítés ideje: %s %s\n" #: src/pacman/package.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Install Reason : %s\n" msgstr "Telepítő szkript:%s\n" #: src/pacman/package.c:92 #, c-format msgid "Install Script : %s\n" msgstr "Telepítő szkript:%s\n" #: src/pacman/package.c:93 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/pacman/package.c:93 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/pacman/package.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Repository : %s\n" msgstr "Repó : %s\n" #: src/pacman/package.c:131 #, fuzzy msgid "Replaces :" msgstr "Lecseréli :" #: src/pacman/package.c:132 #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "" #: src/pacman/package.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Telepítő szkript:%s\n" #: src/pacman/package.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Sum : %s" msgstr "" "\n" "MD5 Sum : %s" #: src/pacman/package.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Sum : %s" msgstr "" "\n" "SHA1 Sum : %s" #: src/pacman/package.c:155 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "" #: src/pacman/package.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "error calculating checksums for %s\n" msgstr "hiba a %s md5 vagy sha1 ellenőrző összegének számítása közben\n" #: src/pacman/package.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "%sMÓDOSÍTVA\t%s\n" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "" #: src/pacman/package.c:197 #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "HIÁNYZIK\t\t%s\n" #: src/pacman/package.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "(none)\n" msgstr "Nincs\n" #: src/pacman/package.c:243 #, c-format msgid "No changelog available for '%s'.\n" msgstr "Nem áll rendelkezésre változási napló a '%s' csomaghoz.\n" #: src/pacman/pacman.c:88 #, c-format msgid "usage: %s {-h --help}\n" msgstr "használat: %s {-h --help}\n" #: src/pacman/pacman.c:89 #, c-format msgid " %s {-V --version}\n" msgstr " %s {-V --version}\n" #: src/pacman/pacman.c:90 #, c-format msgid " %s {-A --add} [options] \n" msgstr " %s {-A --add} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:91 #, c-format msgid " %s {-F --freshen} [options] \n" msgstr " %s {-F --freshen} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:92 #, c-format msgid " %s {-Q --query} [options] [package]\n" msgstr " %s {-Q --query} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:93 #, c-format msgid " %s {-R --remove} [options] \n" msgstr " %s {-R --remove} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:94 #, c-format msgid " %s {-S --sync} [options] [package]\n" msgstr " %s {-S --sync} [opciók] [csomag]\n" #: src/pacman/pacman.c:95 #, c-format msgid " %s {-U --upgrade} [options] \n" msgstr " %s {-U --upgrade} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "használja a '%s --help'-et más opciókkal további szintaxishoz\n" #: src/pacman/pacman.c:99 #, c-format msgid "usage: %s {-A --add} [options] \n" msgstr "használat: %s {-A --add} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:100 src/pacman/pacman.c:105 src/pacman/pacman.c:117 #: src/pacman/pacman.c:122 src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciók:\n" #: src/pacman/pacman.c:101 src/pacman/pacman.c:107 src/pacman/pacman.c:118 #: src/pacman/pacman.c:138 #, fuzzy, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps függőségi ellenőrzések kihagyása\n" #: src/pacman/pacman.c:102 src/pacman/pacman.c:119 src/pacman/pacman.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force a telepítés eröltetése, ütköző fájlok felülírása\n" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "usage: %s {-R --remove} [options] \n" msgstr "usage: %s {-R --remove} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n" #: src/pacman/pacman.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly csak az adatbázis-bejegyzés eltávolítása, magukat a " "fájlokat ne\n" #: src/pacman/pacman.c:109 #, fuzzy, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave a beállítási fájlokat is törölje\n" #: src/pacman/pacman.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive a függőségeket is távolítsa el (nem fogja a csomagokat " "tönkretenni)\n" #: src/pacman/pacman.c:113 #, c-format msgid "usage: %s {-F --freshen} [options] \n" msgstr "használat: %s {-F --freshen} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:115 #, c-format msgid "usage: %s {-U --upgrade} [options] \n" msgstr "használat: %s {-U --upgrade} [opciók] \n" #: src/pacman/pacman.c:121 #, c-format msgid "usage: %s {-Q --query} [options] [package]\n" msgstr "használat: %s {-Q --query} [opciók] [csomag]\n" #: src/pacman/pacman.c:123 #, fuzzy, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog a változások naplójának megtekintése\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --orphans list all packages installed as dependencies but no " "longer\n" msgstr "" " -e, --orphans az összes olyan csomag listázása amely függőségként " "került telepítésre\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, fuzzy, c-format msgid " required by any package\n" msgstr " és már nem igénylt más csomagok által\n" #: src/pacman/pacman.c:126 src/pacman/pacman.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups egy csoport összes tagjának megtekintése\n" #: src/pacman/pacman.c:127 src/pacman/pacman.c:142 #, fuzzy, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info csomaginformációk megtekintése\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, fuzzy, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" " -m, --foreign list all packages that were not found in the sync db" "(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign az összes olyan csomag listázása amely a távoli " "adatbázis(ok)bannem volt megtalálható\n" #: src/pacman/pacman.c:130 #, fuzzy, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns a -t tartalmazó csomag lekérdezése\n" #: src/pacman/pacman.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" " -p, --file query the package file [package] instead of the " "database\n" msgstr "" " -p, --file a pacman a [csomag] csomagfájlt kérdezze le ahelyett,\n" #: src/pacman/pacman.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr " -s, --search keresés a helyileg telepített csomagok között\n" #: src/pacman/pacman.c:133 #, fuzzy, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr " -u, --sysupgrade az összes elavult csomag frissítése\n" #: src/pacman/pacman.c:135 #, c-format msgid "usage: %s {-S --sync} [options] [package]\n" msgstr "használat: %s {-S --sync} [opciók] [csomag]\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean a régi csomagok eltávolítása a gyorsítótár " "könyvtárából (használja a '-cc'-t az összeshez)\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, fuzzy, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly csak a függőségek telepítése\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris kinyomtatja az adott csomagok es függőségeik URI-it\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search keresés a távoli csomagadatbázisban\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, fuzzy, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr " -u, --sysupgrade az összes elavult csomag frissítése\n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr " -w, --downloadonly csak letöltés, de semmit nem telepít/frissít\n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n" #: src/pacman/pacman.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore egy csomag frissítésének figyelmen kívül hagyása " "(többször is használható)\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, fuzzy, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config <útvonal> alternatív konfigurációs fájl használata\n" #: src/pacman/pacman.c:151 #, fuzzy, c-format msgid " --noconfirm do not ask for anything confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne kérjen soha megerősítést\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" " --ask pre-specify answers for questions (see manpage)\n" msgstr "" " --ask előre megadja a válaszokat kérdésekre (ld. man oldal)\n" #: src/pacman/pacman.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n" #: src/pacman/pacman.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if there is any\n" msgstr "" " --noscriptlet ne futtassa le a telepítési szkriptet ha van olyan\n" #: src/pacman/pacman.c:155 #, fuzzy, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose legyen bőbeszédű\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, fuzzy, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, fuzzy, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázis hely beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:158 #, fuzzy, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázis hely beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " This program may be freely redistributed under\n" msgstr "" " Ezt a programot bárki a General Public License-ben\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr " foglaltak alapján szabadon terjesztheti\n" #: src/pacman/pacman.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level" msgstr "%s: nem érvényes reguláris kifejezés.\n" #: src/pacman/pacman.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid cache directory\n" msgstr "nem sikerült elérni a gyorsítótár könyvtárát\n" #: src/pacman/pacman.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid db path\n" msgstr "%s: nem érvényes reguláris kifejezés.\n" #: src/pacman/pacman.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid root path\n" msgstr "%s: nem érvényes reguláris kifejezés.\n" #: src/pacman/pacman.c:387 msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n" #: src/pacman/pacman.c:433 msgid "warning: current locale is invalid; using default \"C\" locale" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:453 #, c-format msgid "failed to initilize alpm library (%s)\n" msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:486 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "nem hajtható végre ez a művelet hacsak nem rendszergazda.\n" #: src/pacman/pacman.c:502 #, c-format msgid "failed to parse config (%s)\n" msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:512 src/pacman/remove.c:125 src/pacman/util.c:323 msgid "Targets:" msgstr "Célok:" #: src/pacman/pacman.c:518 #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "nem sikerült regisztrálni a 'local' adatbázist (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:525 msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nincs megadva egyetlen cél se (használja a '-h'-t segítségért)\n" #: src/pacman/pacman.c:538 msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nincs megadva egyetlen művelet se (használja a '-h'-t segítségért)\n" #: src/pacman/query.c:53 msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n" #: src/pacman/query.c:71 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n" #: src/pacman/query.c:78 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n" #: src/pacman/query.c:119 src/pacman/sync.c:453 msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "egyetlen használható csomag repó sincs beállítva.\n" #: src/pacman/query.c:125 #, fuzzy msgid "Checking for package upgrades..." msgstr "a csomagok integritásának ellenőrzése... " #: src/pacman/query.c:132 msgid "no upgrades found" msgstr "" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "a \"%s\" csoport nem található\n" #: src/pacman/query.c:181 msgid "no package file was specified for --file\n" msgstr "nincs megadva fájl a --file számára\n" #: src/pacman/query.c:185 #, c-format msgid "failed to load package '%s' (%s)\n" msgstr "nem sikerült betölteni a '%s' csomagot (%s)\n" #: src/pacman/query.c:223 src/pacman/query.c:255 #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "a \"%s\" csomag nem található\n" #: src/pacman/remove.c:58 src/pacman/sync.c:568 #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: %s csoport:\n" #: src/pacman/remove.c:60 msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Eltávolítja a teljes tartalmat? [I/n] " #: src/pacman/remove.c:64 #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Eltávolítja a %s-t a %s csoportból? [I/n] " #: src/pacman/remove.c:77 src/pacman/sync.c:480 src/pacman/sync.c:529 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:89 #, c-format msgid "failed to add target '%s' (%s)\n" msgstr "nem sikerült a '%s' célt hozzáadni (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:103 #, fuzzy, c-format msgid ":: %s is required by %s\n" msgstr " %s: igényli a %s\n" #: src/pacman/remove.c:128 msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:115 msgid "Do you want to remove old packages from cache? [Y/n] " msgstr "El kívánja távolítani a régi csomagokat a gyorsítótárból? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:117 msgid "removing old packages from cache... " msgstr "a régi csomagok eltávolítása a gyorsítótárból... " #: src/pacman/sync.c:120 msgid "could not access cache directory\n" msgstr "nem sikerült elérni a gyorsítótár könyvtárát\n" #: src/pacman/sync.c:181 msgid "Do you want to remove all packages from cache? [Y/n] " msgstr "El kíván távolítani minden csomagot a gyorsítótárból? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:183 msgid "removing all packages from cache... " msgstr "az összes csomag eltávolítása a gyorsítótárból... " #: src/pacman/sync.c:186 msgid "could not remove cache directory\n" msgstr "nem sikerült törölni a gyorsítótár könyvtárát\n" #: src/pacman/sync.c:191 msgid "could not create new cache directory\n" msgstr "nem sikerült létrehozni az új gyorsítótár könyvtárát\n" #: src/pacman/sync.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "nem sikerült szinkronizálni a következőt: %s\n" #: src/pacman/sync.c:220 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "nem sikerült frissíteni a következőt: %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:223 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " a %s naprakész\n" #: src/pacman/sync.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "a \"%s\" repó nem található.\n" #: src/pacman/sync.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "a \"%s\" csomag nem található.\n" #: src/pacman/sync.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "a \"%s\" csomag nem található.\n" #: src/pacman/sync.c:418 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "a \"%s\" repó nem található.\n" #: src/pacman/sync.c:490 msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n" #: src/pacman/sync.c:491 msgid "synchronizing package lists" msgstr "a csomaglisták szinkronizálása" #: src/pacman/sync.c:493 #, fuzzy msgid "failed to synchronize any databases" msgstr "nem sikerült szinkronizálni a következőt: %s\n" #: src/pacman/sync.c:499 #, fuzzy msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr "teljes rendszerfrissítés indítása" #: src/pacman/sync.c:500 msgid "starting full system upgrade" msgstr "teljes rendszerfrissítés indítása" #: src/pacman/sync.c:518 msgid "" "\n" ":: pacman has detected a newer version of the \"pacman\" package.\n" msgstr "" "\n" ":: a pacman egy újabb verzióját észlelte a \"pacman\" csomagnak.\n" #: src/pacman/sync.c:519 msgid ":: It is recommended that you allow pacman to upgrade itself\n" msgstr ":: Ajánlott, hogy engedje, hogy a pacman előbb saját magát\n" #: src/pacman/sync.c:520 msgid ":: first, then you can re-run the operation with the newer version.\n" msgstr ":: frissítse, majd újra futtathatja a műveletet az újabb verzióval.\n" #: src/pacman/sync.c:522 msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] " msgstr ":: Először csak a pacman frissítése? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "pacman: %s\n" msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n" #: src/pacman/sync.c:557 #, c-format msgid "'%s': %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:572 msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: A teljes tartalom telepítése? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:579 #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Telepíti a %s-t a %s csoportból? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': not found in sync db\n" msgstr "" "nem sikerült hozzáadni a '%s' célt: nem található a távoli adatbázisban\n" #: src/pacman/sync.c:623 msgid "requires" msgstr "igényli a következőt:" #: src/pacman/sync.c:623 msgid "is required by" msgstr "igényli a" #: src/pacman/sync.c:665 #, fuzzy msgid " local database is up to date\n" msgstr " a %s naprakész\n" #: src/pacman/sync.c:674 msgid "" "\n" "Beginning download...\n" msgstr "" "\n" "A letöltés megkezdése...\n" #: src/pacman/sync.c:678 msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Kezdődhet a letöltés? [I/n] " #: src/pacman/sync.c:686 msgid "" "\n" "Beginning upgrade process...\n" msgstr "" "\n" "A frissítési folyamat megkezdése...\n" #: src/pacman/sync.c:690 msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Kezdődhet a telepítés? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:53 msgid "checking dependencies... " msgstr "függőségek vizsgálata... " #: src/pacman/trans.c:57 msgid "checking for file conflicts... " msgstr "fájlütközések vizsgálata... " #: src/pacman/trans.c:61 #, fuzzy msgid "cleaning up... " msgstr "%s eltávolítása... " #: src/pacman/trans.c:64 msgid "resolving dependencies... " msgstr "függőségek feloldása... " #: src/pacman/trans.c:67 msgid "looking for inter-conflicts... " msgstr "belső ütközések keresése... " #: src/pacman/trans.c:87 #, c-format msgid "installing %s... " msgstr "%s telepítése... " #: src/pacman/trans.c:94 #, c-format msgid "installed %s (%s)" msgstr "%s telepítve (%s)" #: src/pacman/trans.c:101 #, c-format msgid "removing %s... " msgstr "%s eltávolítása... " #: src/pacman/trans.c:108 #, c-format msgid "removed %s (%s)" msgstr "%s eltávolítva (%s)" #: src/pacman/trans.c:115 #, c-format msgid "upgrading %s... " msgstr "%s frissítése... " #: src/pacman/trans.c:122 #, c-format msgid "upgraded %s (%s -> %s)" msgstr "%s frissítve (%s -> %s)" #: src/pacman/trans.c:129 msgid "checking package integrity... " msgstr "a csomagok integritásának ellenőrzése... " #: src/pacman/trans.c:145 #, fuzzy msgid "failed.\n" msgstr " sikertelen.\n" #: src/pacman/trans.c:152 #, fuzzy, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr "" "\n" ":: Csomagok letöltése a %s-ből...\n" #: src/pacman/trans.c:172 #, c-format msgid ":: %s requires %s, but it is in IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: a %s igényli a %s-t, de az az IgnorePkg része. Mégis telepíti? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:180 #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: a %s az IgnorePkg része. Mégis telepíti? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:193 #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: a %s HoldPkgnak lett jelölve. Biztosan eltávolítja? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:203 #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Lecseréli a %s-t erre: %s/%s? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:218 #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: a %s ütközik a következővel: %s. Eltávolítja a %s-t? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:234 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis frissíti? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:252 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió naprakész. Mégis frissíti? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:270 #, c-format msgid ":: Archive %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: A %s sérült. Kívánja törölni? [I/n] " #: src/pacman/trans.c:326 msgid "installing" msgstr "telepítés:" #: src/pacman/trans.c:329 msgid "upgrading" msgstr "frissítés:" #: src/pacman/trans.c:332 msgid "removing" msgstr "eltávolíás:" #: src/pacman/trans.c:335 #, fuzzy msgid "checking for file conflicts" msgstr "fájlütközések vizsgálata... " #: src/pacman/util.c:258 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nincs\n" #: src/pacman/util.c:310 #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr "" "\n" "Eltávolítás: " #: src/pacman/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "" "\n" "Teljes csomagméret: %.1f MB\n" #: src/pacman/util.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Total Package Size: %.2f MB\n" msgstr "" "\n" "Teljes csomagméret: %.1f MB\n" #: src/pacman/util.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "" "\n" "Teljes csomagméret: %.1f MB\n" #~ msgid "memory allocation failure\n" #~ msgstr "memória allokálási hiba\n" #~ msgid "add target %s\n" #~ msgstr "cél hozzáadása: %s\n" #~ msgid "could not add target (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült hozzáadni a célt (%s)\n" #~ msgid "conflict: %s" #~ msgstr "ütközik a következővel: %s" #~ msgid "could not release transaction (%s)" #~ msgstr "nem sikerült a tranzakciót lezárni (%s)" #~ msgid "] 100% LOCAL " #~ msgstr "] 100% HELYI " #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " kész.\n" #~ msgid "done." #~ msgstr "kész." #~ msgid "flow1" #~ msgstr "információ1" #~ msgid "flow2" #~ msgstr "információ2" #~ msgid "Size : %ld\n" #~ msgstr "Méret : %ld\n" #~ msgid "Reason : " #~ msgstr "Telepítés oka : " #~ msgid "Unknown\n" #~ msgstr "Ismeretlen\n" #~ msgid "NOT " #~ msgstr "NEM " #~ msgid "Name : %s\n" #~ msgstr "Név : %s\n" #~ msgid "Version : %s\n" #~ msgstr "Verzió : %s\n" #~ msgid "Groups :" #~ msgstr "Csoportok :" #~ msgid "Provides :" #~ msgstr "Szolgáltatja :" #~ msgid "Depends On :" #~ msgstr "Függ :" #~ msgid "Removes :" #~ msgstr "Eltávolítja :" #~ msgid "Conflicts With :" #~ msgstr "Ütközik :" #~ msgid "Size (compressed) : %ld\n" #~ msgstr "Méret (tömörített): %ld\n" #~ msgid "Size (uncompressed):%ld\n" #~ msgstr "Méret (tömörítetlen): %ld\n" #~ msgid "Description : " #~ msgstr "Leírás : " #~ msgid " looking in the database\n" #~ msgstr " hogy az adatbázisban keresne\n" #~ msgid "bad root path" #~ msgstr "rossz gyökérkönyvtár-útvonal" #~ msgid "failed to set option LOGMASK (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a LOGMASK opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option LOGCB (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a LOGCB opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLCB (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLCB opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLFNM (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLFNM opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLOFFSET (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLOFFSET opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLT0 (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DBT0 opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLT (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLT opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLRATE (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLRATE opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLXFERED1 (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLXFERED1 opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLETA_H (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLETA_H opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLETA_M (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DBETA_M opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option DLETA_S (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani a DLETA_S opciót (%s)\n" #~ msgid "failed to set option IGNOREPKG (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerült beállítani az IGNOREPKG opciót (%s)\n" #~ msgid "%s is not a file.\n" #~ msgstr "a %s nem egy fájl.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Targets:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Célok:" #~ msgid ":: Starting local database upgrade...\n" #~ msgstr ":: A helyi adatbázis frissítésének indítása...\n" #~ msgid "could not add target '%s': %s\n" #~ msgstr "nem sikerült hozzáadni a '%s' célt: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Targets: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Célok: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total Uncompressed Package Size: %.1f MB\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Teljes tömörítetlen csomagméret: %.1f MB\n" #~ msgid "Proceed with upgrade? [Y/n] " #~ msgstr "Kezdődhet a frissítés? [I/n] " #~ msgid "failed to allocated %d bytes\n" #~ msgstr "nem sikerült allokálni %d bájtot\n" #~ msgid "config: new section '%s'\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: Ăşj szekciĂł '%s'\n" #~ msgid "config: line %d: bad section name\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: %d. sor: rossz szekciĂłnĂ©v\n" #~ msgid "" #~ "config: line %d: '%s' is reserved and cannot be used as a package tree\n" #~ msgstr "" #~ "beállĂ­tások: %d. sor: a '%s' nĂ©v fenntartott Ă©s nem használhatĂł " #~ "csomagfa nĂ©vkĂ©nt\n" #~ msgid "config: line %d: syntax error\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: %d. sor: szintaktikai hiba\n" #~ msgid "config: line %d: all directives must belong to a section\n" #~ msgstr "" #~ "beállĂ­tások: %d. sor: minden direktĂ­vának egy szekciĂłhoz kell " #~ "tartoznia\n" #~ msgid "config: nopassiveftp\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: nem lesz passzĂ­v ftp\n" #~ msgid "failed to set option USESYSLOG (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt beállĂ­tani a USESYSLOG opciĂłt (%s)\n" #~ msgid "config: usesyslog\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: syslog használata\n" #~ msgid "config: including %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: a %s beolvasása\n" #~ msgid "failed to set option NOUPGRADE (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt beállĂ­tani a NOUPGRADE opciĂłt (%s)\n" #~ msgid "config: noupgrade: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: nem fog frissĂĽlni: %s\n" #~ msgid "failed to set option NOEXTRACT (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt beállĂ­tani a NOEXTRACT opciĂłt (%s)\n" #~ msgid "config: noextract: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: nem lesz kifejtve: %s\n" #~ msgid "config: ignorepkg: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: a %s csomag figyelmen kĂ­vĂĽl hagyása\n" #~ msgid "config: holdpkg: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: ez a csomag mindenkĂ©pp meg lesz tartva: %s\n" #~ msgid "config: dbpath: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: adatbázis Ăştvonala: %s\n" #~ msgid "config: cachedir: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: gyorsĂ­tĂłtár könyvtára: %s\n" #~ msgid "config: log file: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: naplĂłfájl: %s\n" #~ msgid "config: xfercommand: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: átviteli parancs: %s\n" #~ msgid "config: UpgradeDelay: %i\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: frissĂ­tĂ©s kĂ©sleltetĂ©se: %i\n" #~ msgid "failed to set option UPGRADEDELAY (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt beállĂ­tani az UPGRADEDELAY opciĂłt (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Warning: UpgradeDelay is very high.\n" #~ "If a package is updated often it will never be upgraded.\n" #~ "Manually update such packages or use a lower value to avoid this " #~ "problem.\n" #~ msgstr "" #~ "FigyelmeztetĂ©s: az UpgradeDelay opciĂł tĂşl nagy Ă©rtĂ©ken van.\n" #~ "Ha egy csomag gyakran frissĂĽl, soha nem lesz frissĂ­tve.\n" #~ "FrissĂ­tse kĂ©zzel ezeket a csomagokat vagy használjon egy kisebb " #~ "Ă©rtĂ©ket, hogy elkerĂĽlje ezt a problĂ©mát.\n" #~ msgid "config: line %d: bad server location\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: %d. sor: rossz szerver hely\n" #~ msgid "config: proxyserver: %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: proxyszerver: %s\n" #~ msgid "config: proxyport: %u\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: proxyport: %u\n" #~ msgid "could not allocate %d bytes\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt allokálni %d bájtot\n" #~ msgid "config: line %d: protocol %s is not supported\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: %d. sor: a %s protokoll nem támogatott\n" #~ msgid "config: %s: server: %s %s %s\n" #~ msgstr "beállĂ­tások: %s: szerver: %s %s %s\n" #~ msgid "connecting to %s:21\n" #~ msgstr "kapcsolĂłdás a %s:21-hez\n" #~ msgid "cannot connect to %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt kapcsolĂłdni ide: %s\n" #~ msgid "anonymous login failed\n" #~ msgstr "a nĂ©vtelen bejelentkezĂ©s sikertelen\n" #~ msgid "could not cwd to %s: %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt könyvtárt váltani a %s cĂ­me: %s\n" #~ msgid "failed to set passive mode\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt beállĂ­tani a passzĂ­v mĂłdot\n" #~ msgid "FTP passive mode not set\n" #~ msgstr "az FTP passĂ­v mĂłd nem lett beállĂ­tva\n" #~ msgid "connecting to %s\n" #~ msgstr "kapcsolĂłdás ide: %s\n" #~ msgid "connecting to %s:%u\n" #~ msgstr "kapcsolĂłdás ide: %s:%u\n" #~ msgid "could not chdir to %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt könyvtárat váltani ide: %s\n" #~ msgid "running command: %s\n" #~ msgstr "parancs futtatása: %s\n" #~ msgid "running XferCommand: fork failed!\n" #~ msgstr "XferCommand futtatása: a fork nem sikerĂĽlt!\n" #~ msgid "XferCommand command returned non-zero status code (%d)\n" #~ msgstr "az XferCommand parancs nem-0 státuszkĂłddal tĂ©rt vissza (%d)\n" #~ msgid "failed to get filesize for %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt megkapni a %s fájlmĂ©retĂ©t\n" #~ msgid "failed to get mtime for %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt megkapni a %s mĂłdosĂ­tási dátumát\n" #~ msgid "mtimes are identical, skipping %s\n" #~ msgstr "a mĂłdosĂ­tási dátumok egyeznek, a %s kihagyása\n" #~ msgid "failed to resume download -- restarting\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt folytatni a letöltĂ©st -- ĂşjrakezdĂ©s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "failed downloading %s from %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "nem sikerĂĽlt letölteni a %s-et a %s-rĂłl: %s\n" #~ msgid "copying %s to %s/%s\n" #~ msgstr "a %s másolása ide: %s/%s\n" #~ msgid "failed copying %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt másolni a következĹ‘t: %s\n" #~ msgid " %s is already in the current directory\n" #~ msgstr " %s már a jelenlegi könyvtárban van\n" #~ msgid "failed to download %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt letölteni: %s\n" #~ msgid "failed to set option CACHEDIR (%s)\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt beállĂ­tani a CACHEDIR opciĂłt (%s)\n" #~ msgid "failed to get lastupdate time for %s (no big deal)\n" #~ msgstr "" #~ "nem sikerĂĽlt megkapni az utolsĂł mĂłdosĂ­tási idĹ‘pontját a " #~ "következĹ‘nek: %s (nincs sok esĂ©ly)\n" #~ msgid "sync: new mtime for %s: %s\n" #~ msgstr "szinkronizálás: Ăşj mĂłdosĂ­tási dátum a %s számára: %s\n" #~ msgid "%s-%s-%s%s is already in the cache\n" #~ msgstr "%s-%s-%s%s már a gyorsĂ­tĂłtárban\n" #~ msgid "no %s cache exists. creating...\n" #~ msgstr "nem lĂ©tezik a %s gyorsĂ­tĂłtár. lĂ©trehozás...\n" #~ msgid "warning: no %s cache exists. creating..." #~ msgstr "figyelmeztetĂ©s: nem lĂ©tezik a %s gyorsĂ­tĂłtár. lĂ©trehozás..." #~ msgid "couldn't create package cache, using /tmp instead\n" #~ msgstr "" #~ "nem sikerĂĽlt lĂ©trehozni a csomag-gyorsĂ­tĂłtárat, a /tmp használata\n" #~ msgid "warning: couldn't create package cache, using /tmp instead" #~ msgstr "" #~ "figyelmeztetĂ©s: nem sikerĂĽlt lĂ©trehozni a csomag-gyorsĂ­tĂłtárat, a /" #~ "tmp használata" #~ msgid "failed to retrieve some files from %s\n" #~ msgstr "nem sikerĂĽlt letölteni nĂ©hány fájlt a %s repĂłbĂłl\n"