# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrea Scarpino , 2011-2012,2014 # Andrea Scarpino , 2014 # Andrea Scarpino , 2014 # Giovanni Scafora , 2011-2013,2015 # Massimiliano Torromeo , 2016 # Pietro Lombardo , 2015 # Saverio , 2016 # ~Smlb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:15+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "Esecuzione degli hook di pre-transazione...\n" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Esecuzione degli hook di post-transazione...\n" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "ricerca dei pacchetti in conflitto in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Elaborazione delle modifiche al pacchetto...\n" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "installazione di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstallazione di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "downgrade di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "rimozione di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verifica dell'integrità dei pacchetti in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "verifica del portachiavi in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "download delle chiavi richieste in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "caricamento dei file dei pacchetti in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verifica dell'integrità del delta in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "applicazione dei delta in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generazione di %s con %s in corso... " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "operazione riuscita con successo!\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "l'operazione non è riuscita.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "Download dei pacchetti in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s richiede facoltativamente %s\n" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s è stato installato come %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:337 src/pacman/callback.c:343 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s è stato salvato come %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:395 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo comunque?" #: src/pacman/callback.c:405 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Vuoi sostituire %s con %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?" #: src/pacman/callback.c:422 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?" #: src/pacman/callback.c:441 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune dipendenze " "irrisolvibili:\n" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune " "dipendenze irrisolvibili:\n" #: src/pacman/callback.c:447 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?" msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?" #: src/pacman/callback.c:458 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "C'è %zu fornitore disponibile per %s\n" msgstr[1] "Ci sono %zu fornitori disponibili per %s\n" #: src/pacman/callback.c:469 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Il file %s è corrotto (%s).\n" "Vuoi eliminarlo?" #: src/pacman/callback.c:483 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importo la chiave PGP %u%c/%s, \"%s\", creata: %s (revocata)?" #: src/pacman/callback.c:486 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importo la chiave PGP %u%c/%s, \"%s\", creata: %s?" #: src/pacman/callback.c:545 #, c-format msgid "installing" msgstr "installazione in corso di" #: src/pacman/callback.c:548 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aggiornamento in corso di" #: src/pacman/callback.c:551 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "downgrade in corso" #: src/pacman/callback.c:554 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstallazione" #: src/pacman/callback.c:557 #, c-format msgid "removing" msgstr "rimozione in corso di" #: src/pacman/callback.c:560 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "controllo dei conflitti in corso" #: src/pacman/callback.c:563 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco" #: src/pacman/callback.c:566 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verifica dell'integrità dei pacchetti" #: src/pacman/callback.c:569 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "verifica delle chiavi presenti nel portachiavi" #: src/pacman/callback.c:572 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "caricamento dei file dei pacchetti" #: src/pacman/callback.c:689 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "download di %s in corso...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (il tipo di file non corrisponde)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (l'UID non corrisponde)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (il GID non corrisponde)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (i permessi non corrispondono)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "file di backup" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (l'orario della modifica non corrisponde)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "impossibile leggere i contenuti dei link simbolici: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (il path del link simbolico non corrisponde)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (la dimensione non corrisponde)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:266 #: src/pacman/check.c:320 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:385 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd file totale, " msgstr[1] "%s: %jd file totali, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "manca %jd file\n" msgstr[1] "mancano %jd file\n" #: src/pacman/check.c:275 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: nessun file mtree\n" #: src/pacman/check.c:312 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:339 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "il tipo di file non è riconosciuto: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:387 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd file alterati\n" msgstr[1] "%jd file alterati\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "malloc non riuscita: impossibile allocare %zu byte\n" msgstr[1] "malloc non riuscita: impossibile allocare %zu byte\n" #: src/pacman/conf.c:252 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n" #: src/pacman/conf.c:257 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n" #: src/pacman/conf.c:266 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n" #: src/pacman/conf.c:278 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "impossibile rinominare %s in %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:289 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "impossibile ripristinare la directory di lavoro (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:398 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:543 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "file di configurazione %s, riga %d: valore non valido per '%s' : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:412 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "file di configurazione %s, riga %d: '%s' opzione non valida, nessun supporto " "della firma\n" #: src/pacman/conf.c:506 src/pacman/conf.c:611 src/pacman/conf.c:881 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione " "'%s' non è stata riconosciuta.\n" #: src/pacman/conf.c:623 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "il mirror '%s' contiene la variabile '%s', ma non è stato definito '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:647 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:662 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "impossibile inizializzare la libreria alpm\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:701 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "prova ad avviare pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:719 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:728 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione della directory gpg " "'%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:738 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "si è verificato un errore aggiungendo hookdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:760 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "non è stato configurato nessun '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:790 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Impossibile aggiungere la voce %s a libalpm" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "file di configurazione %s, linea %d: '%s' opzione '%s' sconosciuta\n" #: src/pacman/conf.c:850 src/pacman/conf.c:858 src/pacman/conf.c:901 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un " "valore\n" #: src/pacman/conf.c:908 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "l'analisi della configurazione ha superato la profondità massima di %d.\n" #: src/pacman/conf.c:956 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "il file di configurazione %s non può essere letto: %s\n" #: src/pacman/conf.c:979 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere " "ad una sezione.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:300 src/pacman/query.c:426 #: src/pacman/remove.c:91 src/pacman/sync.c:938 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "" "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un " "aiuto)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "" "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come " "dipendenza'\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato " "esplicitamente'\n" #: src/pacman/database.c:293 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "" #: src/pacman/files.c:81 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/files.c:223 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "" #: src/pacman/files.c:255 src/pacman/query.c:480 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n" #: src/pacman/files.c:291 src/pacman/sync.c:898 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizzazione dei database in corso...\n" #: src/pacman/files.c:320 #, c-format msgid "no options specified (use -h for help)\n" msgstr "" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "File di backup" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data di creazione" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Dimensione compressa" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Conflitti con" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Dipenda da" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Dimensione del download" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data di installazione" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Motivo dell'installazione" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script di install" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Spazio richiesto" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Somma MD5" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dipendenze opzionali" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opzionale per" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Pacchettizzatore" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Richiesto da" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Somma SHA-256" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Convalidato da" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1223 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [installato]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Installato esplicitamente" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:486 src/pacman/util.c:672 src/pacman/util.c:712 #: src/pacman/util.c:740 #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:376 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "impossibile calcolare il controllo dell'integrità di %s\n" #: src/pacman/package.c:423 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: src/pacman/package.c:460 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nessun changelog è disponibile per '%s'.\n" #: src/pacman/package.c:464 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Changelog di %s:\n" #: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491 #, c-format msgid "installed" msgstr "installato" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opzioni" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "file" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacchetto(i)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operazione" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operazioni:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da " "essi\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave rimuove i file di configurazione\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive rimuove le dipendenze non necessarie\n" " (-ss include le dipendenze installate " "esplicitamente)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per i file " "di backup)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check controlla che i file del pacchetto esistono (-kk per " "le proprietà dei file)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr " -l, --list elenca i file appartenenti al pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei " "database [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native elenca solo i pacchetti installati presenti nei db(s) " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns interroga il pacchetto che contiene il \n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file interroga un file del pacchetto invece del database\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra meno informazioni per la query e per la " "ricerca\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca nei pacchetti installati le stringhe " "corrispondenti\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired visualizza i pacchetti non (opzionalmente) richiesti " "da alcun pacchetto\n" " (-tt per ignorare le dipendenze opzionali) [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache\n" " (usa -cc per rimuoverli tutti)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups visualizza tutti i pacchetti appartenenti ad un " "gruppo\n" " (-gg per visualizzare tutti i gruppi e tutti i " "pacchetti)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info visualizza le informazioni di un pacchetto (-ii per " "informazioni estese)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list mostra la lista dei pacchetti di un repository\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca le stringhe corrispondenti nei repository " "remoti\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade aggiorna i pacchetti installati (-uu abilita i " "downgrade)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:184 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y --refresh scarica il database aggiornato dei pacchetti dal " "server\n" " (-yy per forzare un aggiornamento anche se il " "database è già aggiornato)\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" "-k, --check controlla la validità del database locale (-kk per sincronizzare " "i database)\n" #: src/pacman/pacman.c:174 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr "" "-s, --search cerca nei pacchetti i nomi dei file corrispondenti alle " "stringhe\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "" "-x, --regex abilita la ricerca all'utilizzo delle espressioni regolari\n" #: src/pacman/pacman.c:186 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" "--machinereadable\n" "fornisce l'output di machine-readable\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente " "installati\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora l'aggiornamento di un pacchetto (può essere " "usato più volte)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora l'aggiornamento di un gruppo (può essere usato " "più volte)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps salta il controllo delle versioni delle dipendenze\n" " (-dd salta tutti i controlli)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --assume-installed \n" "aggiunge un pacchetto virtuale per soddisfare le dipendenze\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly modifica solo le voci del database, non i file del " "pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento durante il " "download dei file\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print visualizza i pacchetti invece di effettuare " "l'operazione\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " specifica come i pacchetti dovrebbero essere " "elencati\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath imposta un percorso alternativo per il database\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root imposta una root alternativa per l'installazione\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch imposta una architettura alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir imposta un percorso alternativo per la cache\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr " --hookdir imposta una locazione alternativa per l'hook\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color colora l'output\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config imposta un file di configurazione alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir imposta un percorso alternativo per GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile imposta un file di log alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm chiede sempre una conferma\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Questo programma può essere liberamente " "ridistribuito\n" " sotto i termini della GNU General Public License.\n" #: src/pacman/pacman.c:280 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:312 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opzione non valida: '%s' e '%s' non dovrebbero essere usati insieme\n" #: src/pacman/pacman.c:396 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "l'argomento '%s' non è valido per %s\n" #: src/pacman/pacman.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n" #: src/pacman/pacman.c:721 #, c-format msgid "option --force is deprecated; use --overwrite instead\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:981 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n" #: src/pacman/pacman.c:1039 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opzione non valida '-%c'\n" #: src/pacman/pacman.c:1041 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opzione non valida '--%s'\n" #: src/pacman/pacman.c:1166 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1172 #, c-format msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:1206 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:1211 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "impossibile riaprire stdin per la lettura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1216 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argomento '-' specificato con stdin vuoto\n" #: src/pacman/pacman.c:1221 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "l'argomento '-' è stato specificato senza un input su stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1298 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "non è stata specificata nessuna operazione (usa -h per un aiuto)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "percorso troppo lungo: %s/\n" #: src/pacman/query.c:332 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignorato]" #: src/pacman/query.c:383 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "impossibile trovare il gruppo '%s'\n" #: src/pacman/query.c:469 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "impossibile caricare il pacchetto '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:483 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' è un file, potresti usare %s.\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:611 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: la rimozione di %s interrompe la dipendenza '%s'\n" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:785 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:812 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "impossibile rimuovere %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directory del database: %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "rimozione dei repository inutilizzati in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pacchetti da mantenere:\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tutti i pacchetti installati localmente\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directory della cache: %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "impossibile accedere alla directory della cache %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "il repository '%s' non esiste\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n" #: src/pacman/sync.c:561 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pacman/sync.c:640 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n" #: src/pacman/sync.c:668 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' è un file, forse intendevi %s invece di %s?\n" #: src/pacman/sync.c:699 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Aggiornamento del sistema in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:728 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:748 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s e %s vanno in conflitto\n" #: src/pacman/sync.c:767 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s e %s vanno in conflitto (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:801 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Vuoi procedere con il download?" #: src/pacman/sync.c:803 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?" #: src/pacman/sync.c:817 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "impossibile eseguire %s su una directory\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:828 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:831 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n" #: src/pacman/sync.c:845 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n" #: src/pacman/sync.c:853 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "caricamento dei pacchetti in corso...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "impossibile bloccare il database: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n" " in esecuzione, puoi rimuovere %s\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n" #: src/pacman/util.c:133 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n" #: src/pacman/util.c:142 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "il database '%s' non è valido (%s)\n" #: src/pacman/util.c:161 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n" #: src/pacman/util.c:165 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s è aggiornato\n" #: src/pacman/util.c:170 #, c-format msgid "failed to synchronize all databases\n" msgstr "" #: src/pacman/util.c:636 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "colonne disponibili insufficienti per visualizzare la tabella\n" #: src/pacman/util.c:757 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Chiave scaduta" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Non valida" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chiave sconosciuta" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "La chiave è disabilitata" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Errore della firma" #: src/pacman/util.c:780 #, c-format msgid "full trust" msgstr "piena attendibilità" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "attendibilità marginale" #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "never trust" msgstr "mai attendibile" #: src/pacman/util.c:790 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "attendibilità sconosciuta" #: src/pacman/util.c:794 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s da \"%s\"" #: src/pacman/util.c:812 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Vecchia versione" #: src/pacman/util.c:816 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nuova versione" #: src/pacman/util.c:817 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Variazione netta" #: src/pacman/util.c:915 #, c-format msgid "removal" msgstr "rimozione" #: src/pacman/util.c:921 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/pacman/util.c:942 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare:" #: src/pacman/util.c:946 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare:" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi:" #: src/pacman/util.c:953 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Dimensione netta dell'aggiornamento:" #: src/pacman/util.c:1225 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[in attesa]" #: src/pacman/util.c:1249 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n" #: src/pacman/util.c:1285 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/util.c:1326 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "il valore non è valido: %d non è compreso tra %d e %d\n" #: src/pacman/util.c:1333 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "il numero non è valido: %s\n" #: src/pacman/util.c:1419 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Digita una selezione (default=tutto)" #: src/pacman/util.c:1486 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Digita un numero (default=%d)" #: src/pacman/util.c:1570 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1572 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1666 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "impossibile allocare la stringa\n" #: src/pacman/util.c:1703 src/pacman/util.c:1753 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/pacman/util.c:1707 src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: "