# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrea Scarpino , 2011. # Giovanni Scafora , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 09:44+0000\n" "Last-Translator: bash \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "installazione di %s in corso...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "rimozione di %s in corso...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "applicazione dei delta in corso...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generazione di %s con %s in corso... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "operazione riuscita con successo!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "non riuscito.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?" #, c-format msgid "" ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgid_plural "" ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "" ":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune " "dipendenze irrisolvibili:\n" msgstr[1] "" ":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune " "dipendenze irrisolvibili:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?" msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?" #, c-format msgid ":: There are %d providers available for %s:\n" msgstr ":: Ci sono %d fornitori disponibili per %s:\n" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?" #, c-format msgid "" ":: File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" ":: Il file %s è corrotto (%s).\n" "Vuoi eliminarlo?" #, c-format msgid "installing" msgstr "installazione in corso di" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aggiornamento in corso di" #, c-format msgid "removing" msgstr "rimozione in corso di" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "controllo dei conflitti in corso" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "download di %s in corso...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "impossibile rinominare %s in %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not change directory to %s (%s)\n" msgstr "impossibile entrare nella directory %s (%s)\n" #, c-format msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n" msgstr "valore invalido per 'SigLevel' : '%s'\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione " "'%s' non è stata riconosciuta.\n" #, c-format msgid "" "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is " "defined.\n" msgstr "" "Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata " "definita.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione della cartella gpg " "'%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "impossibile aggiungere il mirror '%s' al database '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "l'analisi della configurazione eccede di %d.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere " "ad una sezione.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un " "valore\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "" "non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un " "aiuto)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "" "impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come " "dipendenza'\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato " "esplicitamente'\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Installato esplicitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repository :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versione :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenze :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Gruppi :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Fornisce :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Dipende da :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dip. opzionali :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Richiesto da :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflitti con :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Sostituisce :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f %s\n" msgstr "" "Dimensione pkg : %6.2f %s\n" "\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n" msgstr "Dim. compressa: %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f %s\n" msgstr "Kb richiesti : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Autore :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architettura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Creato il :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Installato il :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script install :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Somma MD5 :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Firme :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descrizione :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "impossibile calcolare il controllo d'integrità di %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "File di backup:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opzioni" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "file" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacchetto(i)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operazione" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operazioni:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da " "essi\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave rimuove i file di configurazione\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive rimuove le dipendenze non necessarie\n" " (-ss include quelle installate esplicitamente)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze " "[filtro]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente " "[filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il " "backup)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano " "presenti\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei " "database [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns interroga il pacchetto che contiene il \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file interroga un file del pacchetto invece del " "database\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca nei pacchetti installati le stringhe " "corrispondenti\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n" " rimuoverli tutti)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list mostra la lista dei pacchetti di un repository\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca le stringhe corrispondenti nei repository " "remoti\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il " "downgrade)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei " "pacchetti\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in " "conflitto\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente " "installati\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora l'aggiornamento di un gruppo\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-" "dd salta tutti i controlli)\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " -k, --dbonly modifica solo le voci del database, non i file del " "pacchetto\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n" #, c-format msgid "" " --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " --print visualizza i pacchetti senza effettuare operazioni\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " specifica come i pacchetti dovrebbero essere " "elencati\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath imposta un percorso alternativo per il database\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root imposta una root alternativa per l'installazione\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch imposta una architettura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir imposta un percorso alternativo per la cache\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config imposta un file di configurazione alternativo\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir imposta un percorso alternativo per GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile imposta un file di log alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Questo programma può essere liberamente " "ridistribuito\n" " sotto i termini della GNU General Public License.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opzione non valida\n" #, c-format msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n" msgstr "" "è stato individuato un buffer overflow durante l'analisi dell'argomento\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s è contenuto in %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n" #, c-format msgid "%s: %d total file, " msgid_plural "%s: %d total files, " msgstr[0] "%s: %d file totale, " msgstr[1] "%s: %d file totali, " #, c-format msgid "%d missing file\n" msgid_plural "%d missing files\n" msgstr[0] "%d file mancante\n" msgstr[1] "%d file mancanti\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: richiede %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n" #, c-format msgid "could not remove %s\n" msgstr "impossibile rimuovere %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Vuoi rimuovere %s?" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directory del database: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Directory del database pulita\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directory della cache: %s\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pacchetti da mantenere:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s è aggiornato\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "impossibile sincronizzare i database\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "installato" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "il repository '%s' non esiste\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n" #, c-format msgid ":: There are %d members in group %s:\n" msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Vuoi procedere con il download?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n" ":: e aggiornare adesso questi pacchetti?" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n" " in funzione, puoi rimuovere %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "il database '%s' non è valido (%s)\n" #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "colonne disponibili insufficienti per visualizzare la tabella\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Chiave scaduta" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Invalida" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chiave sconosciuta" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Errore firma" #, c-format msgid "fully trusted" msgstr "completamente attendibile" #, c-format msgid "marginal trusted" msgstr "poco attendibile" #, c-format msgid "never trusted" msgstr "non attendibile" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "attendibilità sconosciuta" #, c-format msgid "{Key Unknown}" msgstr "{Chiave Sconosciuta}" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s da \"%s\"" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Vecchia Versione" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nuova Versione" #, c-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Pacchetti (%d):" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "Da rimuovere (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" msgstr "" "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f %s\n" "\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n" msgstr "" "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f %s\n" "\n" #, c-format msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n" msgstr "Dimensione dell'aggiornamento di rete: %.2f %s\n" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere: %.2f %s\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repository %s\n" #, c-format msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Valore non valido: %d non è compreso tra %d e %d\n" #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Numero non valido: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Digita una selezione (default=tutto)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Digita un numero (default=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "impossibile allocare la stringa\n" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "errore: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attenzione: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: "