# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:45+0000\n" "Last-Translator: kusakata \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "依存関係を確認...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "ファイル衝突を確認...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "依存関係を解決...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "内部衝突を確認...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "%s をインストール...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "%s を削除...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "%s をアップグレード...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "パッケージの整合性を確認中...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "パッケージファイルのロード...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "差分の整合性を確認...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "差分を適用...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "%s を %s で生成... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "成功!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "失敗。\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: %s からパッケージを取得...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "空き容量の確認...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s は IgnorePkg/IgnoreGroup です。それでもインストールしますか?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: %s を %s/%s に取り替えますか?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s と %s が衝突しています。%s を削除しますか?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s と %s が衝突しています (%s)。%s を削除しますか?" #, c-format msgid "" ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgid_plural "" ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] ":: 依存関係を解決できないために以下のパッケージをアップグレードできません:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "このアップグレードでは上記のパッケージをスキップしますか?" #, c-format msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n" msgstr ":: %zd 個の選択肢が %s にはあります:\n" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: ローカルの方が新しいバージョンです。それでもアップグレードしますか?" #, c-format msgid "" ":: File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr ":: ファイル %s は破損しています (%s)。\nファイルを削除しますか?" #, c-format msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?" msgstr ":: PGP 鍵 %s, \"%s\", 作成日 %s をインポートしますか?" #, c-format msgid "installing" msgstr "インストール" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "アップグレード" #, c-format msgid "removing" msgstr "削除" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "ファイル衝突の確認" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "空き容量を確認" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "パッケージの整合性を確認" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "パッケージファイルのロード" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "%s をダウンロード...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "malloc failure: %zd バイトのメモリを獲得できませんでした\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "作業ディレクトリをダウンロードディレクトリ %s に変更できませんでした\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "running XferCommand: フォークが失敗しました!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "作業ディレクトリを復帰できませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' の値が無効です : '%s'\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプションは無効です\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: セクション '%s' のディレクティブ '%s' が実行できません。\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "ミラー '%s' に '%s' 変数が含まれていますが、'%s' が定義されていません。\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "サーバー URL をデータベース '%s' に追加できません: %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "alpm ライブラリの初期化に失敗しました (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " pacman-db-upgrade を実行してください\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "ログファイル '%s' の設定に問題発生 (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "gpgdir '%s' の設定に問題発生 (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "'%s' が設定されていません" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "'%s' データベースに登録できませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "ミラー '%s' をデータベース '%s' に追加できませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "パースの設定が %d の最大再帰の深さを超えています。\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "設定ファイル %s が読み込ませんでした。\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 不正なセクション名です。\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 設定ファイルの構文エラー - 鍵がありません。\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 全てのディレクティブはセクションに入れる必要があります。\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: ディレクティブ '%s' には値が必要です\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "対象が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "install reason が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "パッケージ %s の install reason を設定できませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: install reason は '依存関係としてインストール' に設定されています\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: install reason は '明示的にインストール' に設定されています\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "明示的にインストール" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "他のパッケージの依存関係としてインストール" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "リポジトリ   :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "名前      :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "バージョン   :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "ライセンス   :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "グループ    :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provides :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "依存パッケージ :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "提案パッケージ :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Required By :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "衝突パッケージ :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "置換パッケージ :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f %s\n" msgstr "ダウンロードサイズ :  %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n" msgstr "圧縮されたサイズ :    %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f %s\n" msgstr "インストールされるサイズ: %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "パッケージ作成者:" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "アーキテクチャ :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "ビルド日時   :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "インストール日時:" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Install Reason :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Install Script :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Yes" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "MD5 Sum :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "SHA256 Sum :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "署名      :" #, c-format msgid "None" msgstr "None" #, c-format msgid "Description :" msgstr "説明      :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "%s のチェックサムを計算できませんでした\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "バックアップファイル:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(none)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "'%s' の変更履歴はありません。\n" #, c-format msgid "options" msgstr "オプション" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "ファイル" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "パッケージ" #, c-format msgid "usage" msgstr "使用方法" #, c-format msgid "operation" msgstr "オペレーション" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "オペレーション:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "\nオペレーションと一緒に '%s {-h --help}' を使うことでオプションを一覧できます\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " "them\n" msgstr " -c, --cascade 指定したパッケージとそのパッケージに依存している全てのパッケージを削除\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave 設定ファイルを削除\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr " -s, --recursive 不要な依存関係を削除\n (-ss で明示的にインストールした依存関係も削除)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded 不要なパッケージを削除\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed 最新のパッケージを再インストールさせない\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog パッケージの変更履歴を表示\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr " -d, --deps 依存関係としてインストールされたパッケージを一覧 [filter]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr " -e, --explicit 明示的にインストールされたパッケージを一覧 [filter]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups パッケージグループに含まれている全てのパッケージを表示\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr " -i, --info パッケージ情報の表示 (-ii でバックアップの表示)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr " -k, --check パッケージによって保有されているファイルを確認\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list 指定したパッケージの中身を一覧\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr " -m, --foreign インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在しないものを一覧 [filter]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns を保有しているパッケージを照会\n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file データベースではなくパッケージファイルを照会\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet 照会や検索で返ってくる情報を簡単にする\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr " -s, --search インストールされたパッケージの部分一致検索\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr " -t, --unrequired どのパッケージからも必要とされていないパッケージを一覧 [filter]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades 古くなっているパッケージを一覧 [filter]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr " -c, --clean キャッシュディレクトリから古いパッケージを削除 (-cc で全てのキャッシュを削除)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info パッケージ情報を表示\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list リポジトリに含まれているパッケージの一覧を表示\n" #, c-format msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search 外部リポジトリの部分一致検索\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr " -u, --sysupgrade インストールされたパッケージのアップグレード (-uu でダウングレード)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr " -w, --downloadonly インストール・アップグレードをせずパッケージのダウンロードだけ行う\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh サーバーから新しいパッケージデータベースをダウンロード\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつける\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr " -f, --force 衝突するファイルを上書きしてインストールを強制的に実行\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつける\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore 指定したパッケージのアップグレードを無視\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr " --ignoregroup \n 指定したグループのアップグレードを無視\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr " -d, --nodeps 依存バージョンチェックをスキップ (-dd で全てのチェックをスキップ)\n" #, c-format msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr " --dbonly データベースエントリだけを修正してパッケージファイルを触らない\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet インストールスクリプトレットが存在する場合それを実行しない\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print オペレーションを実行するかわりに対象を表示する\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr " --print-format \n 対象を表示する形式を指定する\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath データベースのパスを指定\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root インストールのルートを指定\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose 詳細な情報を出力する\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch アーキテクチャを指定\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir パッケージキャッシュのディレクトリを指定\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config 設定ファイルを指定\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug デバッグメッセージを表示\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir GnuPG のホームディレクトリを指定\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile ログファイルを指定\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm 確認を行わない\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr " This program may be freely redistributed under\n the terms of the GNU General Public License.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' は無効なデバッグレベルです\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "一度にできる操作はひとつだけです\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "不正なオプション\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "引数をパースするのにメモリが足りません\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "標準入力の再オープンに失敗しました: (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "root 権限がないとこのオペレーションは実行できません。\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "オペレーションが指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s は %s %s によって保有されています\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "--owns で照会するファイルが指定されていません\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "パスが長すぎます: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "PATH に '%s' が見つかりませんでした: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした: %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" msgstr "ディレクトリ '%s' の所有権を決定できません\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "'%s' の絶対パスを決定できません: %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "%s を保有しているパッケージはありません\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "グループ '%s' は見つかりませんでした\n" #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: 合計 %jd ファイル, " #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "欠落 %jd ファイル\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "パッケージ '%s' は見つかりませんでした\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' はファイルです。%s を使ってください。\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "パッケージ '%s' をロードできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "対象が見つかりませんでした: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "トランザクションの準備に失敗しました (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: パッケージ %s は有効なアーキテクチャを持っていません\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: %s を必要としています\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s は HoldPkg に指定されています。\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "対象の中に HoldPkg があります。続行しますか?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "行うべきことはありません\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "以上のパッケージを削除しますか?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "トランザクションの終了に失敗しました (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "%s を削除できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "データベースディレクトリにアクセスできませんでした\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "データベースディレクトリ: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "使われていないリポジトリを削除しますか?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "使われていない同期リポジトリを削除...\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "キャッシュディレクトリ: %s\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "維持するパッケージ:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " インストールされた全てのパッケージ\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " 現在の同期データベースの全てのパッケージ\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "キャッシュから使われていない全てのパッケージを削除しますか?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "キャッシュから古いパッケージを削除...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除しますか?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "キャッシュディレクトリにアクセスできませんでした %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "%s のアップデートに失敗しました (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s は最新です\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "データベースの同期に失敗しました\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "installed" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "リポジトリ '%s' は存在しません\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "リポジトリ \"%s\" は見つかりませんでした。\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "対象をスキップ: %s\n" #, c-format msgid ":: There are %d members in group %s:\n" msgstr ":: %d 個のパッケージがグループ %s に含まれています:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "データベースが見つかりませんでした: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' はファイルです、あなたが行いたいのは %s で %s ではありませんか?\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: フルシステムアップグレードの開始...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s と %s が衝突しています\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s と %s が衝突しています (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "ダウンロードを行いますか?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "インストールを行いますか?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s が '%s' と '%s' の両方に存在しています\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s がファイルシステムに存在しています\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s は無効または破損しています\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "エラーが発生し、パッケージはアップグレードされませんでした。\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: パッケージデータベースを同期中...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: まず以下のパッケージをアップグレードする必要があります :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr ":: 現在のオペレーションを中止して\n:: パッケージをアップグレードしますか?" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "パッケージをロード...\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "トランザクションの初期化に失敗しました (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "データベースをロックできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr " パッケージマネージャを動かしてないのなら\n %s を削除することができます\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "トランザクションの開放に失敗しました (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "利用可能なパッケージリポジトリが設定されていません。\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "データベース '%s' は無効です (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "テーブル表示をするのにカラムが不十分です\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "有効" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "期限切れの鍵" #, c-format msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "無効" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "不明な鍵" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "無効な鍵" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "署名エラー" #, c-format msgid "full trust" msgstr "完全な信用" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "ある程度の信用" #, c-format msgid "never trust" msgstr "無期限の信用" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "不明な信用" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s 名前 \"%s\"" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "文字列の割り当てに失敗しました\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "名前" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "古いバージョン" #, c-format msgid "New Version" msgstr "新しいバージョン" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Net Change" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "ダウンロードサイズ" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "対象 (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" msgstr "ダウンロードされるサイズの合計: %.2f %s\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n" msgstr "インストールされるサイズの合計: %.2f %s\n" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n" msgstr "削除されるサイズの合計:      %.2f %s\n" #, c-format msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n" msgstr "ネットアップグレードサイズ:    %.2f %s\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "%s の新しい提案パッケージ\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "%s の提案パッケージ\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "リポジトリ %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "不正な値です: %d が %d と %d の間に収まっていません\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "不正な数値です: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "選択して下さい (デフォルト=all)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "数字を入力してください (デフォルト=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "Y" #, c-format msgid "YES" msgstr "YES" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "エラー: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "エラー: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: "