# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:29+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 12:03+0000\n" "Last-Translator: kusakata \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/pacman/callback.c:171 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "依存関係を確認しています...\n" #: src/pacman/callback.c:175 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "ファイルの衝突を確認しています...\n" #: src/pacman/callback.c:179 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "依存関係を解決しています...\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "衝突するパッケージがないか確認しています...\n" #: src/pacman/callback.c:189 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "インストール %s...\n" #: src/pacman/callback.c:192 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "更新 %s...\n" #: src/pacman/callback.c:195 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "再インストール %s...\n" #: src/pacman/callback.c:198 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "ダウングレード %s...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "削除 %s...\n" #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "パッケージの整合性を確認しています...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "キーリングを確認...\n" #: src/pacman/callback.c:234 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "必要なキーをダウンロード...\n" #: src/pacman/callback.c:238 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "パッケージファイルのロード...\n" #: src/pacman/callback.c:242 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "差分の整合性を確認しています...\n" #: src/pacman/callback.c:245 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "差分を適用...\n" #: src/pacman/callback.c:248 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "%s を %s で生成... " #: src/pacman/callback.c:253 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "成功!\n" #: src/pacman/callback.c:256 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "失敗。\n" #: src/pacman/callback.c:262 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "パッケージを取得します ...\n" #: src/pacman/callback.c:266 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "空き容量の確認...\n" #: src/pacman/callback.c:272 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s は任意で %s を必要とします\n" #: src/pacman/callback.c:289 src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s は %s.pacnew としてインストールされました\n" #: src/pacman/callback.c:305 src/pacman/callback.c:311 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s は %s.pacsave として保存されました\n" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacorig\n" msgstr "%s は %s.pacorig として保存されました\n" #: src/pacman/callback.c:372 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s は IgnorePkg/IgnoreGroup です。それでもインストールしますか?" #: src/pacman/callback.c:382 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "%s を %s/%s に置き換えますか?" #: src/pacman/callback.c:394 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s と %s が衝突しています。%s を削除しますか?" #: src/pacman/callback.c:399 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s と %s が衝突しています (%s)。%s を削除しますか?" #: src/pacman/callback.c:418 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "依存関係を解決できないために以下のパッケージを更新できません:\n" #: src/pacman/callback.c:424 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "更新のために上記のパッケージをスキップしますか?" #: src/pacman/callback.c:435 #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "%zd の選択肢が %s にあります:\n" #: src/pacman/callback.c:445 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "ファイル %s は破損しています (%s)。\n" "ファイルを削除しますか?" #: src/pacman/callback.c:459 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "PGP 鍵 %d%c/%s, \"%s\", 作成日: %s (無効) をインポートしますか?" #: src/pacman/callback.c:462 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "PGP 鍵 %d%c/%s, \"%s\", 作成日: %s をインポートしますか?" #: src/pacman/callback.c:522 #, c-format msgid "installing" msgstr "インストール" #: src/pacman/callback.c:525 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "更新" #: src/pacman/callback.c:528 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "ダウングレード" #: src/pacman/callback.c:531 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "再インストール" #: src/pacman/callback.c:534 #, c-format msgid "removing" msgstr "削除" #: src/pacman/callback.c:537 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "ファイルの衝突をチェック" #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "空き容量を確認" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "パッケージの整合性をチェック" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "キーリングのキーを確認" #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "パッケージファイルのロード" #: src/pacman/callback.c:664 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "%s をダウンロード...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (ファイルタイプの不一致)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (UID の不一致)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (GID の不一致)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (パーティションの不一致)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "バックアップファイル" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (修正時刻の不一致)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "シンボリックリンクの中身を読み込めません: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (シンボリックリンクのパスの不一致)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (容量の不一致)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "パスが長すぎます: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: 合計ファイル %jd, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "見つからないファイル %jd\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: mtree ファイルがありません\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "認識できないファイルタイプ: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "変更されたファイル %jd\n" #: src/pacman/conf.c:97 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "malloc failure: %zd バイトのメモリを獲得できませんでした\n" #: src/pacman/conf.c:234 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした\n" #: src/pacman/conf.c:239 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "作業ディレクトリをダウンロードディレクトリ %s に変更できませんでした\n" #: src/pacman/conf.c:248 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "running XferCommand: フォークが失敗しました!\n" #: src/pacman/conf.c:260 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:271 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "作業ディレクトリを復帰できませんでした (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:388 src/pacman/conf.c:444 src/pacman/conf.c:536 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' の値が無効です : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:399 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプションは無効です\n" #: src/pacman/conf.c:501 src/pacman/conf.c:601 src/pacman/conf.c:855 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "設定ファイル %s, %d 行: セクション '%s' のディレクティブ '%s' が実行できませ" "ん。\n" #: src/pacman/conf.c:624 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "ミラー '%s' に '%s' 変数が含まれていますが、'%s' が定義されていません。\n" #: src/pacman/conf.c:633 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "サーバー URL をデータベース '%s' に追加できません: %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:680 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "alpm ライブラリの初期化に失敗しました\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:683 #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " pacman-db-upgrade を実行してください\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "ログファイル '%s' の設定に問題発生 (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:708 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "gpgdir '%s' の設定に問題発生 (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:730 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "'%s' が設定されていません\n" #: src/pacman/conf.c:757 #, c-format msgid "Failed to pass assume installed entry to libalpm" msgstr "libalpm に仮想インストールエントリを設定できませんでした" #: src/pacman/conf.c:803 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプション '%s' は認識できません\n" #: src/pacman/conf.c:822 src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "設定ファイル %s, %d 行: ディレクティブ '%s' には値が必要です\n" #: src/pacman/conf.c:887 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "'%s' データベースに登録できませんでした (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:903 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "ミラー '%s' をデータベース '%s' に追加できませんでした (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:937 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "設定ファイル %s, %d 行: 全てのディレクティブはセクションに入れる必要がありま" "す。\n" #: src/pacman/database.c:46 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:957 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "対象が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n" #: src/pacman/database.c:55 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "install reason が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n" #: src/pacman/database.c:69 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "パッケージ %s の install reason を設定できませんでした (%s)\n" #: src/pacman/database.c:74 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: install reason は '依存関係としてインストール' に設定されています\n" #: src/pacman/database.c:76 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: install reason は '明示的にインストール' に設定されています\n" #: src/pacman/package.c:65 src/pacman/util.c:1210 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [インストール済み]" #: src/pacman/package.c:72 #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "提案パッケージ :" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "明示的にインストール" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "他のパッケージの依存関係としてインストール" #: src/pacman/package.c:114 src/pacman/package.c:134 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/pacman/package.c:121 src/pacman/package.c:205 src/pacman/package.c:219 #: src/pacman/util.c:494 src/pacman/util.c:681 src/pacman/util.c:721 #: src/pacman/util.c:749 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "MD5 Sum" #: src/pacman/package.c:127 #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "SHA256 Sum" #: src/pacman/package.c:130 #, c-format msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/pacman/package.c:147 #, c-format msgid "Repository :" msgstr "リポジトリ   :" #: src/pacman/package.c:150 #, c-format msgid "Name :" msgstr "名前      :" #: src/pacman/package.c:151 #, c-format msgid "Version :" msgstr "バージョン   :" #: src/pacman/package.c:152 #, c-format msgid "Description :" msgstr "説明      :" #: src/pacman/package.c:153 #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "アーキテクチャ :" #: src/pacman/package.c:154 #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:155 #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "ライセンス   :" #: src/pacman/package.c:156 #, c-format msgid "Groups :" msgstr "グループ    :" #: src/pacman/package.c:157 #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provides :" #: src/pacman/package.c:158 #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "依存パッケージ :" #: src/pacman/package.c:162 #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Required By :" #: src/pacman/package.c:163 #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Optional For :" #: src/pacman/package.c:165 #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "衝突パッケージ :" #: src/pacman/package.c:166 #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "置換パッケージ :" #: src/pacman/package.c:170 #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "ダウンロード容量:" #: src/pacman/package.c:173 #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "圧縮した容量  :" #: src/pacman/package.c:181 #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "インストール容量:" #: src/pacman/package.c:184 #, c-format msgid "Packager :" msgstr "パッケージ作成者:" #: src/pacman/package.c:185 #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "ビルド日時   :" #: src/pacman/package.c:187 #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "インストール日時:" #: src/pacman/package.c:188 #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Install Reason :" #: src/pacman/package.c:191 #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Install Script :" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:208 #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "MD5 Sum :" #: src/pacman/package.c:209 #, c-format msgid "SHA-256 Sum :" msgstr "SHA-256 Sum :" #: src/pacman/package.c:210 src/pacman/package.c:219 src/pacman/package.c:221 #: src/pacman/package.c:224 #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "署名      :" #: src/pacman/package.c:212 #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Validated By :" #: src/pacman/package.c:256 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "%s のチェックサムを計算できませんでした\n" #: src/pacman/package.c:288 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "バックアップファイル:\n" #: src/pacman/package.c:303 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(none)\n" #: src/pacman/package.c:340 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "'%s' の変更履歴はありません。\n" #: src/pacman/package.c:344 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "%s の変更履歴:\n" #: src/pacman/package.c:369 src/pacman/package.c:371 #, c-format msgid "installed" msgstr "インストール済み" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "オプション" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "ファイル" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "パッケージ" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "使用方法" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "オペレーション" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "オペレーション:\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "オペレーションと一緒に '%s {-h --help}' を使うことでオプションを一覧できま" "す\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade 指定したパッケージとそのパッケージに依存している全ての" "パッケージを削除\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave 設定ファイルを削除\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive 不要な依存関係を削除\n" " (-ss で明示的にインストールした依存関係も削除)\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded 不要なパッケージを削除\n" #: src/pacman/pacman.c:131 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed 最新のパッケージを再インストールさせない\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog パッケージの変更履歴を表示\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps 依存関係としてインストールされたパッケージを表示 " "[filter]\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit 明示的にインストールされたパッケージを表示 [filter]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups パッケージグループに含まれている全てのパッケージを表" "示\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info パッケージ情報の表示 (-ii でバックアップの表示)\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check パッケージファイルが存在しているかチェックする (-kk で" "ファイルプロパティ)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --list 指定したパッケージが保有しているファイルを表示\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在" "しないパッケージを表示 [filter]\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在" "するパッケージだけ表示 [filter]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns を保有しているパッケージを照会\n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file データベースではなくパッケージファイルを照会\n" #: src/pacman/pacman.c:147 src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet 照会や検索で返ってくる情報の表示を簡単にする\n" #: src/pacman/pacman.c:148 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr " -s, --search インストールされたパッケージの部分一致検索\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired どのパッケージからも必要とされないパッケージを表示\n" " (-tt で optdepends を無視する) [filter]\n" #: src/pacman/pacman.c:151 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades バージョンが古いパッケージを表示 [filter]\n" #: src/pacman/pacman.c:155 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean キャッシュディレクトリから古いパッケージを削除 (-cc で" "全てのキャッシュを削除)\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups パッケージグループに含まれているパッケージを全て表示\n" " (-gg で全てのグループとそのパッケージを表示)\n" #: src/pacman/pacman.c:158 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr " -i, --info パッケージ情報を表示 (-ii で詳細情報を表示)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list リポジトリに含まれているパッケージの一覧を表示\n" #: src/pacman/pacman.c:161 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search 外部リポジトリの部分一致検索\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade インストールしたパッケージのアップグレード (-uu でダウ" "ングレードを有効)\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly インストール・アップグレードをせずパッケージのダウン" "ロードだけ行う\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh サーバーから最新のパッケージデータベースをダウンロー" "ド\n" " (-yy で最新の場合も強制的に更新を行う)\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつけ" "る\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n" #: src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " --force 強制的にインストール、衝突しているファイルを上書きす" "る\n" #: src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつけ" "る\n" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore 指定したパッケージの更新を無視\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " 指定したグループの更新を無視\n" #: src/pacman/pacman.c:187 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps 依存バージョンチェックをスキップ (-dd で全てのチェック" "をスキップ)\n" #: src/pacman/pacman.c:188 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --assume-installed \n" " 依存関係を満たすための仮想パッケージを追加\n" #: src/pacman/pacman.c:190 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly データベースエントリだけを修正してパッケージファイルを" "触らない\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet インストールスクリプトレットが存在する場合それを実行し" "ない\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print 操作を実行するかわりに対象を表示する\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " 対象を表示する形式を指定する\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath データベースのパスを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root インストールのルートを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose 詳細な情報を出力する\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch アーキテクチャを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir パッケージキャッシュのディレクトリを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color 出力をカラーにする\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config 設定ファイルを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug デバッグメッセージを表示\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir GnuPG のホームディレクトリを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile ログファイルを指定\n" #: src/pacman/pacman.c:209 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm 確認を行わない\n" #: src/pacman/pacman.c:210 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm 毎回確認を行います\n" #: src/pacman/pacman.c:229 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" #: src/pacman/pacman.c:336 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "無効なオプション: '%s' と '%s' を一緒に使うことはできません\n" #: src/pacman/pacman.c:417 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "引数 '%s' は %s では無効です\n" #: src/pacman/pacman.c:440 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' は無効なデバッグレベルです\n" #: src/pacman/pacman.c:901 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "一度にできる操作はひとつだけです\n" #: src/pacman/pacman.c:956 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "無効なオプション '-%c'\n" #: src/pacman/pacman.c:958 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "無効なオプション '--%s'\n" #: src/pacman/pacman.c:1123 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "引数をパースするのにメモリが足りません\n" #: src/pacman/pacman.c:1132 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "標準入力の再オープンに失敗しました: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1137 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "引数 '-' が指定されましたが標準入力が空です\n" #: src/pacman/pacman.c:1142 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "標準入力の入力なしで引数 '-' が指定されました\n" #: src/pacman/pacman.c:1171 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "root 権限がないとこの操作は実行できません。\n" #: src/pacman/pacman.c:1217 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "オペレーションが指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s は %s %s によって保有されています\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "--owns で照会するファイルが指定されていません\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "PATH に '%s' が見つかりませんでした: %s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした: %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "'%s' の絶対パスを決定できません: %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "%s を保有しているパッケージはありません\n" #: src/pacman/query.c:204 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "パスが長すぎます: %s/\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[無視]" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "グループ '%s' は見つかりませんでした\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:474 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "パッケージ '%s' は見つかりませんでした\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' はファイルです。%s を使ってください。\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "パッケージ '%s' をロードできませんでした: %s\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:571 src/pacman/sync.c:655 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "対象をスキップ: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:591 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "対象が見つかりませんでした: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "処理の準備に失敗しました (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:777 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: %s を必要としています\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s は HoldPkg に指定されています。\n" #: src/pacman/remove.c:148 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "対象の中に HoldPkg があります。続行しますか?" #: src/pacman/remove.c:156 src/pacman/sync.c:809 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " 何も行うことがありません\n" #: src/pacman/remove.c:168 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "以上のパッケージを削除しますか?" #: src/pacman/remove.c:174 src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "処理を完了できませんでした (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:100 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "%s を削除できませんでした: %s\n" #: src/pacman/sync.c:65 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "データベースディレクトリにアクセスできませんでした\n" #: src/pacman/sync.c:147 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "データベースディレクトリ: %s\n" #: src/pacman/sync.c:148 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "使われていないリポジトリを削除しますか?" #: src/pacman/sync.c:151 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "使われていない同期リポジトリを削除...\n" #: src/pacman/sync.c:181 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "維持するパッケージ:\n" #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " インストールされた全てのパッケージ\n" #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " 現在の同期データベースの全てのパッケージ\n" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "キャッシュディレクトリ: %s\n" #: src/pacman/sync.c:199 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "キャッシュから使われていない全てのパッケージを削除しますか?" #: src/pacman/sync.c:203 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "キャッシュから古いパッケージを削除...\n" #: src/pacman/sync.c:205 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除しますか?" #: src/pacman/sync.c:209 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除...\n" #: src/pacman/sync.c:215 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "キャッシュディレクトリにアクセスできませんでした %s\n" #: src/pacman/sync.c:332 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "%s の更新に失敗しました (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:335 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s は最新です\n" #: src/pacman/sync.c:347 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "データベースの同期に失敗しました\n" #: src/pacman/sync.c:469 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "リポジトリ '%s' は存在しません\n" #: src/pacman/sync.c:515 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "リポジトリ \"%s\" は見つかりませんでした。\n" #: src/pacman/sync.c:605 #, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "%d のパッケージがグループ %s にあります:\n" #: src/pacman/sync.c:684 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "データベースが見つかりませんでした: %s\n" #: src/pacman/sync.c:712 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "" "'%s' はファイルです、あなたが行いたいのは %s で %s ではありませんか?\n" #: src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "システム全体の更新を開始...\n" #: src/pacman/sync.c:769 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "パッケージ %s は有効なアーキテクチャを持っていません\n" #: src/pacman/sync.c:787 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s と %s が衝突しています\n" #: src/pacman/sync.c:791 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s と %s が衝突しています (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:825 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "ダウンロードを行いますか?" #: src/pacman/sync.c:827 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "インストールを行いますか?" #: src/pacman/sync.c:841 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "ディレクトリファイルの衝突に %s を使うことはできません\n" #: src/pacman/sync.c:847 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s が '%s' と '%s' の両方に存在しています\n" #: src/pacman/sync.c:851 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s がファイルシステムに存在しています\n" #: src/pacman/sync.c:864 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s は無効または破損しています\n" #: src/pacman/sync.c:872 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "エラーが発生したため、パッケージは更新されませんでした。\n" #: src/pacman/sync.c:917 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "パッケージデータベースの同期中...\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "メモリが足りません\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "パッケージをロード...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "処理を始められませんでした (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "データベースをロックできませんでした: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " パッケージマネージャを動かしてないのなら\n" " %s を削除することができます\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "トランザクションの開放に失敗しました (%s)\n" #: src/pacman/util.c:128 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "利用可能なパッケージリポジトリが設定されていません。\n" #: src/pacman/util.c:137 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "データベース '%s' は無効です (%s)\n" #: src/pacman/util.c:645 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "テーブル表示をするのにカラムが不十分です\n" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Valid" msgstr "有効" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "期限切れの鍵" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "無効" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "不明な鍵" #: src/pacman/util.c:781 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "無効な鍵" #: src/pacman/util.c:784 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "署名エラー" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "full trust" msgstr "完全な信用" #: src/pacman/util.c:792 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "ある程度の信用" #: src/pacman/util.c:795 #, c-format msgid "never trust" msgstr "無期限の信用" #: src/pacman/util.c:799 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "不明な信用" #: src/pacman/util.c:803 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s 名前 \"%s\"" #: src/pacman/util.c:821 #, c-format msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/pacman/util.c:824 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "古いバージョン" #: src/pacman/util.c:825 #, c-format msgid "New Version" msgstr "新しいバージョン" #: src/pacman/util.c:826 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "最終的な変化" #: src/pacman/util.c:827 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "ダウンロード容量" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "removal" msgstr "削除" #: src/pacman/util.c:930 #, c-format msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: src/pacman/util.c:951 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "合計ダウンロード容量:" #: src/pacman/util.c:955 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "合計インストール容量:" #: src/pacman/util.c:958 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "合計削除容量:" #: src/pacman/util.c:962 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "最終的なアップグレード容量:" #: src/pacman/util.c:1212 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [保留]" #: src/pacman/util.c:1236 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "%s の新しい提案パッケージ\n" #: src/pacman/util.c:1258 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "%s の提案パッケージ\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "リポジトリ %s\n" #: src/pacman/util.c:1311 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "不正な値です: %d が %d と %d の間に収まっていません\n" #: src/pacman/util.c:1318 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "不正な数値です: %s\n" #: src/pacman/util.c:1403 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "選択して下さい (デフォルト=all)" #: src/pacman/util.c:1467 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "数字を入力してください (デフォルト=%d)" #: src/pacman/util.c:1517 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #: src/pacman/util.c:1519 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "YES" msgstr "YES" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1613 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "文字列の割り当てに失敗しました\n" #: src/pacman/util.c:1650 src/pacman/util.c:1700 #, c-format msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/pacman/util.c:1654 src/pacman/util.c:1704 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: "