# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bartek Piotrowski , 2011. # , 2011-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 15:14+0000\n" "Last-Translator: Kwpolska \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "sprawdzanie zależności...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "rozwiązywanie zależności...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalowanie %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "usuwanie %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aktualizowanie %s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "pobieram %s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "instalowanie %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n" #, fuzzy, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n" #, fuzzy, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "pobieram %s...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "wczytywanie plików pakietu...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "aktualizowanie %s przez %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sukces!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "nieudane.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Pobieranie pakietów z %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s: wymaga %s\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Zastąpić %s przez %s/%s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s konfliktuje z %s. Usunąć %s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?" #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" msgstr[1] "" "Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" msgstr[2] "" "Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?" msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?" msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Dostępnych jest %zd dostawców dla %s:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?" #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Plik %s jest uszkodzony (%s).\n" "Czy chcesz go usunąć?" #, fuzzy, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?" msgstr "Zaimportować klucz PGP %s, \"%s\", utworzony %s?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalowanie" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aktualizowanie" #, fuzzy, c-format msgid "downgrading" msgstr "aktualizowanie" #, fuzzy, c-format msgid "reinstalling" msgstr "instalowanie" #, c-format msgid "removing" msgstr "usuwanie" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "sprawdzanie konfliktów plików" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów" #, fuzzy, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "wczytywanie plików pakietu" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "pobieram %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "nie można zmienić nazwy z %s na %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: opcja '%s' nieprawidłowa, brak wsparcia " "dla sygnatur\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie " "rozpoznana.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną '%s', ale %s nie został zdefiniowany.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problem z ustawieniem katalogu gpg '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "nie ma skonfigurowanego '%s'" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "nie udało się dodać serwera lustrzanego '%s' do bazy '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "parsowanie konfiguracji przekroczyło maksymalną głębokość rekurencji, %d.\n" #, fuzzy, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może być odczytany.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n" #, fuzzy, c-format msgid " [installed]" msgstr "zainstalowano" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Opcjonalne zależności:" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Zainstalowano na życzenie" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #, c-format msgid "None" msgstr "Żadnych" #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5 :" #, fuzzy, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Suma kontrolna SHA256: " #, fuzzy, c-format msgid "Signature" msgstr "Błąd podpisu" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repozytorium :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Wersja :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Opis :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architektura :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencja :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupy :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Dostarcza :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Zależy od :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Wymagane przez :" #, fuzzy, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Opcjonalne zależności:" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Konfliktuje z :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Zastępuje :" #, fuzzy, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Rozmiar do pobrania" #, fuzzy, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Rozmiar po instalacji: %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Pakujący :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data budowy :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data instalacji :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Powód instalacji :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Skrypt instalacyjny :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "Suma kontrolna SHA256: " #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Podpisy :" #, fuzzy, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Wymagane przez :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(żadnych)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "zainstalowano" #, c-format msgid "options" msgstr "opcje" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "plik(i)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pakiet(y)" #, c-format msgid "usage" msgstr "sposób użycia" #, c-format msgid "operation" msgstr "operacja" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacje:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive usuwa także niepotrzebne zależności\n" " (-ss zawiera również zależności zainstalowane " "ręcznie)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr "" " -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci " "działania innych pakietów)\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed nie reinstaluj aktualnych pakietów\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog wyświetla listę zmian dla pakietu\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii " "bezp.)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są " "obecne\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w " "bazach synchronizacji [filtr]\n" #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w " "bazach synchronizacji [filtr]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns pyta pakiet zawierającą \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według " "pasujących ciągów\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet " "[filtr]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-" "cc dla wszystkich)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list przegląda listę pakietów w repozytorium \n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących " "ciągów\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na " "dezaktualizację)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania " "czegokolwiek\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps oznacza pakiety jako zależności\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n" #, fuzzy, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instaluje pakiety jako zależności\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija " "wszystkie sprawdzenia)\n" #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly modyfikuj tylko wpisy w bazie danych, nie pliki " "pakietów\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print wypisz cele zamiast wykonywania operacji\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr " --print-format \n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root ustawia alternatywny cel instalacji\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch ustawia alternatywną architekturę\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci " "podręcznej (cache) pakietów\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr "" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config ustawia alternatywny plik konfiguracji\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir ustal alternatywny katalog domowy dla GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile ustawia alternatywny plik dziennika\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "" " --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n" " zasadach licencji GNU General Public License.\n" #, fuzzy, c-format msgid "invalid agument '%s' for %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nie jest poprawnym poziomem odpluskwiania\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "nieprawidłowa opcja\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "pamięć wyczerpania podczas parsowania argumentów\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "tę operację wykonać można jedynie jako root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s jest własnością %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nie podano pliku dla --owns\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "grupa '%s\" nie została znaleziona\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' jest plikiem, możesz chcieć użyć %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "nie można załadować pakietu '%s': %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "nie znaleziono celu: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: wymaga %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "nie ma nic do zrobienia\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "nie można usunąć %s: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Katalog bazy danych: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "usuwanie nieużywanych repozytoriów...\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pakiety do zachowania:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Wszystkie pakiety z bazy danych\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "Pomijam cel: %s\n" #, c-format msgid "There are %d members in group %s:\n" msgstr "Jest %d pakietów w grupie %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' nie jest plikiem, czy chodziło ci o %s zamiast %s?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n" #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s i %s są w konflikcie\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s: konfliktuje z %s (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Kontynuować pobieranie?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Kontynuować instalację?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n" #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "wczytywanie pakietów...\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "nie udało się zablokować bazy danych: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n" " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "baza danych '%s' jest niepoprawna (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "Niewystarczająca szerokość okna, aby wyświetlić tabelę\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Właściwy" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Klucz wygasł" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Wygasł" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Niewłaściwy" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Klucz nieznany" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Klucz wyłączony" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Błąd podpisu" #, c-format msgid "full trust" msgstr "pełne zaufanie" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "marginalne zaufanie" #, c-format msgid "never trust" msgstr "brak zaufania" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "nieznane zaufanie" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s od \"%s\"" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Poprzednia wersja" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nowa wersja" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Zmiana netto" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Rozmiar do pobrania" #, fuzzy, c-format msgid "Packages" msgstr "pakiet(y)" #, fuzzy, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Rozmiar do pobrania" #, fuzzy, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Rozmiar netto aktualizacji: %.2f %s\n" #, c-format msgid " [pending]" msgstr "" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repozytorium %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "T" #, c-format msgid "YES" msgstr "TAK" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NIE" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "błąd: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #~ msgid "Download Size : %6.2f %s\n" #~ msgstr "Rozmiar do pobrania: %6.2f %s\n" #~ msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" #~ msgstr "nie można określić właściciela katalogu '%s'\n" #~ msgid "%s: %jd total file, " #~ msgid_plural "%s: %jd total files, " #~ msgstr[0] "%s: w sumie %jd plik, " #~ msgstr[1] "%s: w sumie %jd pliki, " #~ msgstr[2] "%s: w sumie %jd plików, " #~ msgid "%jd missing file\n" #~ msgid_plural "%jd missing files\n" #~ msgstr[0] "%jd brakujący plik\n" #~ msgstr[1] "%jd brakujące pliki\n" #~ msgstr[2] "%jd brakujących plików\n" #~ msgid "The following packages should be upgraded first :\n" #~ msgstr "Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to cancel the current operation\n" #~ "and upgrade these packages now?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz anulować obecną operację\n" #~ ":: i zaktualizować te pakiety teraz?" #~ msgid "Targets (%d):" #~ msgstr "Cele (%d):" #~ msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" #~ msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f %s\n"