# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan McRae , 2013 # Allan McRae , 2013 # ArchGalileu , 2011,2014 # Bruno Guerreiro , 2013,2015-2016 # Dan McGee , 2011 # DarkVenger, 2012 # c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2012 # ArchGalileu , 2011 # Paulo Santos , 2011 # R00KIE , 2011,2016 # R00KIE , 2016-2017 # R00KIE , 2011 # c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:15+0000\n" "Last-Translator: Bruno Guerreiro \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "A correr os hooks de pré-instalação...\n" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "A correr os hooks de pós-instalação...\n" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "a verificar dependências...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "a resolver dependências...\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "a procurar pacotes em conflito...\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "A processar modificações do pacote...\n" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "a instalar %s...\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "a actualizar %s...\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "a reinstalar %s...\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "a desactualizar %s...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "a remover %s...\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "a verificar chaveiro...\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "a transferir chaves necessárias...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "a carregar ficheiros dos pacotes...\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "a verificar a integridade delta...\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "a aplicar deltas...\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "a gerar %s com %s... " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "A obter pacotes...\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "a verificar espaço disponível no disco...\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requer opcionalmente %s\n" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s instalado como %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:337 src/pacman/callback.c:343 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s salvo como %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:395 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?" #: src/pacman/callback.c:405 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Substituir %s por %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s e %s estão em conflito. Remover %s?" #: src/pacman/callback.c:422 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?" #: src/pacman/callback.c:441 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "O seguinte pacote não pode ser actualizado devido a dependências não " "resolvidas:\n" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes não pode ser actualizados devido a dependências não " "resolvidas:\n" #: src/pacman/callback.c:447 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?" msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?" #: src/pacman/callback.c:458 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Existe %zu fornecedor disponível para %s\n" msgstr[1] "Existem %zu fornecedores disponíveis para %s:\n" #: src/pacman/callback.c:469 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "O ficheiro %s está corrompido (%s).\n" "Deseja apagá-lo?" #: src/pacman/callback.c:483 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importar chave PGP %u%c/%s, \"%s\", criado: %s (revogada)?" #: src/pacman/callback.c:486 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importar chave PGP %u%c/%s, \"%s\", criada: %s?" #: src/pacman/callback.c:545 #, c-format msgid "installing" msgstr "a instalar" #: src/pacman/callback.c:548 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "a actualizar" #: src/pacman/callback.c:551 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "a desactualizar" #: src/pacman/callback.c:554 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "a reinstalar" #: src/pacman/callback.c:557 #, c-format msgid "removing" msgstr "a remover" #: src/pacman/callback.c:560 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "a verificar conflitos em ficheiros" #: src/pacman/callback.c:563 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "a verificar espaço disponível no disco" #: src/pacman/callback.c:566 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "a verificar integridade dos pacotes" #: src/pacman/callback.c:569 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "a verificar chaves no chaveiro" #: src/pacman/callback.c:572 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "a carregar ficheiros dos pacotes" #: src/pacman/callback.c:689 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "a descarregar %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Tipo de ficheiro não corresponde)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (UID não corresponde)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (GID não corresponde)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Permissões não correspondem)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "ficheiro de cópia de segurança" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Hora da modificação não corresponde)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "incapaz de ler o conteúdo da ligação simbólica: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Caminho da ligação simbólica não corresponde)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Tamanho não corresponde)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:266 #: src/pacman/check.c:320 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "caminho demasiado longo: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:385 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd ficheiro no total, " msgstr[1] "%s: %jd ficheiros no total, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd ficheiro em falta\n" msgstr[1] "%jd ficheiros em falta\n" #: src/pacman/check.c:275 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: nenhum ficheiro mtree\n" #: src/pacman/check.c:312 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "caminho demasiado longo: %slocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:339 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipo de ficheiro não reconhecido: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:387 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd ficheiro alterado\n" msgstr[1] "%jd ficheiro alterados\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "malloc falhou: não foi possível alocar %zu byte\n" msgstr[1] "malloc falhou: não foi possível alocar %zu bytes\n" #: src/pacman/conf.c:252 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível saber a directoria actual\n" #: src/pacman/conf.c:257 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n" #: src/pacman/conf.c:266 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n" #: src/pacman/conf.c:278 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "não foi possível renomear %s para %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:289 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "não é possível restaurar diretório em trabalho (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:398 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:543 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "ficheiro de configuração %s, linha %d: valor inválido para '%s' : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:412 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "ficheiro de configuração %s, linha %d: '%s' opção inválida, sem suporte para " "assinatura\n" #: src/pacman/conf.c:506 src/pacman/conf.c:611 src/pacman/conf.c:881 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "ficheiro de configuração %s, linha %d: directiva '%s' na secção '%s' não " "reconhecida.\n" #: src/pacman/conf.c:623 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "a alternativa '%s' contém a variável '%s', mas '%s' não está definida.\n" #: src/pacman/conf.c:647 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:662 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "falhou a inicialização da libraria alpm\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:701 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "tente executar pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:719 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:728 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar gpgdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:738 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao adicionar hookdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:760 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "não está configurado '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:790 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Falha so passar a entrada %s para libalpm" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "no ficheiro de configurações %s, linha %d: '%s' opção '%s' não é " "reconhecida\n" #: src/pacman/conf.c:850 src/pacman/conf.c:858 src/pacman/conf.c:901 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "no ficheiro de configuração %s, linha %d: '%s' necessita um valor\n" #: src/pacman/conf.c:908 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "análise de configuração ultrapassou profundidade de recursão máxima de %d.\n" #: src/pacman/conf.c:956 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "ficheiro de configuração %s não pode ser lido: %s\n" #: src/pacman/conf.c:979 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a " "uma secção.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:300 src/pacman/query.c:426 #: src/pacman/remove.c:91 src/pacman/sync.c:938 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "" "não foi especificada nenhuma razão para a instalação (use -h para ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "não foi possível definir a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: razão de instalação definida para 'instalado como dependência'\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: razão de instalação definida para 'instalado explicitamente'\n" #: src/pacman/database.c:293 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "" #: src/pacman/files.c:81 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/files.c:223 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "" #: src/pacman/files.c:255 src/pacman/query.c:480 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n" #: src/pacman/files.c:291 src/pacman/sync.c:898 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "A sincronizar a base de dados de pacotes...\n" #: src/pacman/files.c:320 #, c-format msgid "no options specified (use -h for help)\n" msgstr "" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Ficheiros de cópia de segurança" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data da Compilação" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Tamanho comprimido" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Conflitos com" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamanho de Descarga" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data da Instalação" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Motivo da instalação" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script de Instalação" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "MD5 Sum" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dependências opcionais" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcional Para" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Empacotador" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Exigido por" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "SHA-256 Sum" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validado por" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1223 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [instalado]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitamente instalado" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependência de outro pacote" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:486 src/pacman/util.c:672 src/pacman/util.c:712 #: src/pacman/util.c:740 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: src/pacman/package.c:376 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n" #: src/pacman/package.c:423 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #: src/pacman/package.c:460 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n" #: src/pacman/package.c:464 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Changelog para %s:\n" #: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491 #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opções" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "ficheiro(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacote(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operação" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operações:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "use '%s {-h --help}' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem " "deles\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave remove os ficheiros de configuração\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n" " (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded remover aplicações desnecessárias\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps listar os pacotes instalados como dependências " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info visualizar informações do pacote (-ii para ficheiros " "em cópia de segurança)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check verifica se os ficheiros do(s) pacote(s) estão " "presentes (-kk para propriedades dos ficheiros)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --listar listar os ficheiros em propriedade pelo pacote " "requerido\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não encontrado(s) " "na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native listar pacotes instalado(s) somente encontrado(s) " "na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns consultar qual o pacote que contém \n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consultar um ficheiro do pacote em vez da base de " "dados\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e pesquisas\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes " "instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired listar pacotes não (opcional) requerido por qualquer\n" " pacote (-tt para ignorar dependências-opcionais) " "[filtrar]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de cache (usar -" "cc para remover todos)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups visualizar todos os membros do grupo de pacotes\n" " (-gg para visualizar todos os grupos e membros)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info visualizar a informação do pacote (-ii para " "informações completa)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list visualizar a lista dos pacotes num repositório\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisar repositórios remotos palavras " "correspondentes\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade atualizar os pacotes instalados (-uu aciona os " "downgrades)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/atualizar nenhum\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:184 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh descarregar a base de dados de pacotes atualizada\n" " (-yy para forçar a atualização mesmo que já " "atualizada)\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-explicitamente " "instalado(s)\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente " "instalado(s)\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" " -k, --check testa a validade da base de dados local (-kk para a " "base de dados de sincronização)\n" #: src/pacman/pacman.c:174 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr " -s, --search pesquisar nomes dos pacotes por palavras\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "" " -x, --regex ativa a pesquisa utilizando expressões regulares\n" #: src/pacman/pacman.c:186 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" " --machinereadable\n" " produz uma saída processável por máquina\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instalar pacotes como explicitamente instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignorar a actualização de um pacote (pode ser usado " "mais de uma vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignorar a atualização de um grupo (pode ser usado " "mais de uma vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ignorar verificação de dependências (-dd para ignorar " "todas as verificações)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --assume-installed \n" " adicionar o pacote virtual para satisfazer as " "dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly apenas alterar entradas da base de dados, não " "ficheiros dos pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega " "os ficheiros\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet não executar o script de instalação se o mesmo " "existir\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print exibir os pacotes-alvo em vez de executar a operação\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " especificar como os pacotes alvo devem ser " "visualizados\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath definir uma localização diferente para a base de " "dados\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root definir uma localização raiz diferente para a " "instalação\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch definir uma arquitetura diferente\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir definir uma localização diferente para a cache de " "pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr "" " --hookdir define uma localização alternativa para os " "hooks\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color colorir resultado\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config definir um ficheiro de configuração alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir definir um diretório alternativo para GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile definir um ficheiro de registo alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm perguntar sempre por confirmação\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n" " os termos da GNU General Public License.\n" #: src/pacman/pacman.c:280 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:312 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opção inválida: '%s' ee '%s' não podem ser utilizados em conjunto\n" #: src/pacman/pacman.c:396 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "argumento invalido '%s' para %s\n" #: src/pacman/pacman.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n" #: src/pacman/pacman.c:721 #, c-format msgid "option --force is deprecated; use --overwrite instead\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:981 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n" #: src/pacman/pacman.c:1039 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opção inválida '-%c'\n" #: src/pacman/pacman.c:1041 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opção inválida '--%s'\n" #: src/pacman/pacman.c:1166 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1172 #, c-format msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:1206 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:1211 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "falha ao reabrir o stdin para leitura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1216 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "o argumento '-' apresentado com stdin inexistente\n" #: src/pacman/pacman.c:1221 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argumento '-' especificado sem entrada em stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1298 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nenhum pacote possui %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "caminho demasiado longo: %s/\n" #: src/pacman/query.c:332 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignorado]" #: src/pacman/query.c:383 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "não foi encontrado o grupo '%s'\n" #: src/pacman/query.c:469 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "não é possível carregar o pacote '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:483 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' é um ficheiro, talvez pondere usar %s.\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:611 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "ignorar alvo: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "alvo não encontrado: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: ao remover %s quebra a dependência '%s'\n" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:785 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " nada a fazer\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Deseja remover estes pacotes?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:812 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "não foi possível remover %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "a remover repositórios de sincronização não utilizados...\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pacotes para serem mantidos:\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Estão sincronizados todos os pacotes da base de dados\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache: %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes da cache?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repositório '%s' não existe\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #: src/pacman/sync.c:561 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pacman/sync.c:640 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de dados não encontrada: %s\n" #: src/pacman/sync.c:668 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' é um ficheiro, quererá dizer %s em vez de %s?\n" #: src/pacman/sync.c:699 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "A iniciar a actualização do sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:728 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:748 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "pacote %s não possui uma arquitetura válida\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s e %s estão em conflito\n" #: src/pacman/sync.c:767 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s e %s estão em conflito (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:801 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Continuar a descarga?" #: src/pacman/sync.c:803 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Continuar a instalação?" #: src/pacman/sync.c:817 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "incapaz de %s conflito de diretório\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:828 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:831 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n" #: src/pacman/sync.c:845 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n" #: src/pacman/sync.c:853 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "memória esgotada\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "a carregar pacotes...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "incapaz de bloquear a base de dados: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n" " em execução, pode remover %s\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n" #: src/pacman/util.c:133 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "" "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n" #: src/pacman/util.c:142 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "a base de dados '%s' não é válida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:161 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/util.c:165 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está actualizado\n" #: src/pacman/util.c:170 #, c-format msgid "failed to synchronize all databases\n" msgstr "" #: src/pacman/util.c:636 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "colunas disponíveis insuficientes para exibição da tabela\n" #: src/pacman/util.c:757 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Chave expirou" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chave desconhecida" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Chave desctivada" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erro na assinatura" #: src/pacman/util.c:780 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança total" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiança marginal" #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "never trust" msgstr "nunca confie" #: src/pacman/util.c:790 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconhecida" #: src/pacman/util.c:794 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de \"%s\"" #: src/pacman/util.c:812 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versão Anterior" #: src/pacman/util.c:816 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nova Versão" #: src/pacman/util.c:817 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Alteração na Internet" #: src/pacman/util.c:915 #, c-format msgid "removal" msgstr "remoção" #: src/pacman/util.c:921 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/pacman/util.c:942 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamanho Total da Transferência:" #: src/pacman/util.c:946 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamanho Total Instalado:" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamanho Total Removido:" #: src/pacman/util.c:953 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Tamanho de Atualização da Internet:" #: src/pacman/util.c:1225 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [pendente]" #: src/pacman/util.c:1249 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependências opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1285 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/util.c:1326 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valor inválido: %d não está entre %d e %d\n" #: src/pacman/util.c:1333 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: src/pacman/util.c:1419 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Escolha uma selecção (padrão=todos)" #: src/pacman/util.c:1486 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Escolha um número (padrão=%d)" #: src/pacman/util.c:1570 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1572 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "NO" msgstr "NÃO" #: src/pacman/util.c:1666 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "falha ao alocar string\n" #: src/pacman/util.c:1703 src/pacman/util.c:1753 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/pacman/util.c:1707 src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: "