# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandro , 2011. # ambaratti , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-09 04:12+0000\n" "Last-Translator: sandrossv \n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "verificando dependências...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando conflitos de arquivo...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependências...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "procurando por conflitos interrelacionados...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "removendo %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "atualizando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do(s) pacote(s)...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do(s) delta(s)...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "gerando %s com %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Obtendo pacotes de %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?" #, c-format msgid "" ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgid_plural "" ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "" ":: O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não " "resolvidas:\n" msgstr[1] "" ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não " "resolvidas:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?" msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?" #, c-format msgid ":: There are %d providers available for %s:\n" msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?" #, fuzzy, c-format msgid "" ":: File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Deseja apagá-lo?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "atualizando" #, c-format msgid "removing" msgstr "removendo" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos de arquivo" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "verificando espaço em disco disponível " #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verificando integridade do pacote" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "baixando %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not change directory to %s (%s)\n" msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n" #, c-format msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n" msgstr "valor inválido para 'SigLevel': '%s'\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção '%s' não foi " "reconhecida.\n" #, c-format msgid "" "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is " "defined.\n" msgstr "" "O mirror '%s' contém a variável $arch, mas nenhuma Arquitetura está " "definida.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema na configuração de gpgdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "" "Não foi possível adicionar o espelho '%s' para o banco de dados '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "a análise de configuração ultrapassou a profundidade\n" "máxima de recursão de %d.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de " "configuração - faltando chave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a " "uma seção.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma razão de instalação foi especificada (use -h para ajuda)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "" "não foi possível configurar a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: razão de instalação foi configurada para \"instalado como dependência\"\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: razão de instalação foi configurada para \"explicitamente instalado\"\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explicitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositório :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versão :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenças :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provê :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende De :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Depend. Opcionais :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Necessário Para :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflita Com :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitui :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f %s\n" msgstr "Tamanho do Download : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n" msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f %s\n" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empacotador :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitetura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data da Compilação :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data da Instalação :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo da instalação :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de Instalação :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Soma MD5 :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Assinaturas:" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descrição :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de Backup:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opções" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "arquivo(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacote(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operação" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operações:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "use '%s {-h --help}' com uma operação para ver as opções disponíveis\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos os que dependem deles\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n" " (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded remove pacotes desnecessários\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps lista os pacotes instalados como dependências " "[filtro] \n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de " "backup)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check verifica se os arquivos do(s) pacote(s) estão " "presentes\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base" "(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns consulta qual o pacote que contém \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta um arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisa em pacotes instalados localmente por " "palavras coincidentes\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro " "pacote [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades lista os pacotes desatualizados [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc " "para remover todos)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisa em repositórios remotos por palavras " "coincidentes\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade atualiza os pacotes instalados (-uu permite " "downgrade)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum " "deles\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh baixa uma nova base de dados de pacotes a partir do " "servidor\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca os pacotes como não explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca os pacotes como explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala pacotes como não explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instala pacotes como explicitamente instalados\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora a atualização de um pacote (pode ser usado " "mais de uma vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais " "de uma vez)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ignora verificações de versão da dependência (-dd " "para ignorar todas as verificações)\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" "-K, - dbonly modificar apenas as entradas do banco de dados, e não " "os arquivos de pacote\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar não mostra uma barra de progresso enquanto baixa os " "arquivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet não executa o script de instalação se ele existir\n" #, c-format msgid "" " --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " --print mostrar os alvos em vez de efetuar a operação\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " especifica como os pacotes devem ser mostrados\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define uma localização alternativa para a base de " "dados\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root define um diretório raiz de instalação alternativo\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra informações adicionais\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch define uma arquitetura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir define uma localização alternativa para o " "cache de pacotes\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config define um arquivo de configuração alternativo\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "--gpgdir definir um diretório alternativo para GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define um arquivo de log alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n" " os termos da GNU General Public License\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opção inválida\n" #, c-format msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n" msgstr "detetado buffer overflow no processamento dos argumentos\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertence a %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "caminho muito longo: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "falha ao encontrar '%s' no PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nenhum pacote possui %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n" #, c-format msgid "%s: %d total file, " msgid_plural "%s: %d total files, " msgstr[0] "%s: %d arquivo completo, " msgstr[1] "%s: %d arquivos completos, " #, c-format msgid "%d missing file\n" msgid_plural "%d missing files\n" msgstr[0] "%d arquivo faltando\n" msgstr[1] "%d arquivos faltando\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: requer %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " não há nada a fazer\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Deseja remover estes pacotes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n" #, c-format msgid "could not remove %s\n" msgstr "não foi possível remover %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Deseja remover %s?" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Diretório da base de dados foi apagado\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache: %s\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Todas as bases de dados de pacotes atualmente sincronizadas\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja removê-lo?" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está atualizado\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repositório '%s' não existe\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "ignorando alvo: %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "alvo não encontrado: %s\n" #, c-format msgid ":: There are %d members in group %s:\n" msgstr ":: Existem %d membros no grupo %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de dados não encontrada: %s\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Iniciando atualização completa do sistema...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Prosseguir com o download?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Prosseguir com a instalação?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto em '%s' como em '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram erros, nenhum pacote foi atualizado.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Você deseja cancelar a operação atual\n" ":: e atualizar estes pacotes agora?" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n" " rodando, você pode remover %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "'%s' banco de dados não é válida (%s)\n" #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "" #, c-format msgid "Valid" msgstr "" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "" #, c-format msgid "Expired" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "" #, c-format msgid "fully trusted" msgstr "" #, c-format msgid "marginal trusted" msgstr "" #, c-format msgid "never trusted" msgstr "" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "" #, c-format msgid "{Key Unknown}" msgstr "" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Name" msgstr "" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "" #, c-format msgid "New Version" msgstr "" #, c-format msgid "Size" msgstr "" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Alvos (%d):" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "Remover (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependências opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositório %s\n" #, c-format msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n" #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número inválido: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Digite um número (padrão=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NÃO" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "falha em alocar um texto\n" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "atenção: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: "