# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ambaratti , 2011,2015 # ambaratti , 2015 # Antonio Fernandes C. Neto , 2011 # Antonio Fernandes C. Neto , 2011 # Rafael Fontenelle , 2012-2014 # Rafael Fontenelle , 2015-2016 # Rafael Fontenelle , 2011-2012 # Sandro , 2011 # Sandro , 2011 # Silvano Junior , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:21+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 16:24+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "Executando hooks pré-transação...\n" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Executando hooks pós-transação...\n" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "verificando dependências...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando arquivos em conflito\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependências...\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "procurando por pacotes conflitantes...\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Processando alterações do pacote...\n" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "atualizando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "fazendo downgrade de %s...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "removendo %s...\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando integridade de pacotes...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "verificando chaveiro...\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "baixando chaves necessárias...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "carregando arquivos do pacote...\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando integridade de deltas...\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltas...\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "gerando %s com %s... " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Obtendo pacotes ...\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requer opcionalmente %s\n" #: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s instalado como %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:336 src/pacman/callback.c:342 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s salvo como %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:390 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?" #: src/pacman/callback.c:400 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Substituir %s por %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:412 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s e %s estão em conflito. Remover %s?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?" #: src/pacman/callback.c:436 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não resolvidas:\n" msgstr[1] "Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não resolvidas:\n" #: src/pacman/callback.c:442 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?" msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?" #: src/pacman/callback.c:453 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Há %zu provedor disponível para %s:\n" msgstr[1] "Há %zu provedores disponíveis para %s:\n" #: src/pacman/callback.c:464 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "Arquivo %s está corrompido (%s).\nDeseja apagá-lo?" #: src/pacman/callback.c:478 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importar chave PGP %u%c/%s, \"%s\", criada: %s (revogada)?" #: src/pacman/callback.c:481 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importar chave PGP %u%c/%s, \"%s\", criada: %s?" #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "atualizando" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "fazendo downgrade" #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstalando" #: src/pacman/callback.c:552 #, c-format msgid "removing" msgstr "removendo" #: src/pacman/callback.c:555 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos de arquivo" #: src/pacman/callback.c:558 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "verificando espaço em disco disponível " #: src/pacman/callback.c:561 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verificando integridade do pacote" #: src/pacman/callback.c:564 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "verificando chaves no chaveiro" #: src/pacman/callback.c:567 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "carregando arquivos do pacote" #: src/pacman/callback.c:679 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "baixando %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Tipo de arquivo incorreto)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (UID incorreto)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (GID incorreto)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Permissões incorretas)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "arquivo backup" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Última modificação incorreta)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "não foi possível ler o conteúdo do link simbólico: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Caminho de link simbólico incorreto)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Tamanho incorreto)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "caminho muito longo: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: total de %jd arquivo, " msgstr[1] "%s: total de %jd arquivos, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "Faltando %jd arquivo\n" msgstr[1] "Faltando %jd arquivos\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: sem arquivo mtree\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipo de arquivo não reconhecido: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd arquivo alterado\n" msgstr[1] "%jd arquivos alterados\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "falha no malloc: não foi possível alocar %zu byte\n" msgstr[1] "falha no malloc: não foi possível alocar %zu bytes\n" #: src/pacman/conf.c:251 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n" #: src/pacman/conf.c:256 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n" #: src/pacman/conf.c:265 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n" #: src/pacman/conf.c:277 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "não foi possível renomear %s para %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:288 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "não foi possível recuperar diretório de trabalho (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: valor inválido para \"%s\" : \"%s\"\n" #: src/pacman/conf.c:411 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: \"%s\" opção inválida, sem suporte a assinatura\n" #: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva \"%s\" na seção \"%s\" não foi reconhecida.\n" #: src/pacman/conf.c:632 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "espelho \"%s\" contém a variável \"%s\", mas nenhuma \"%s\" está definida.\n" #: src/pacman/conf.c:641 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados \"%s\": %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:661 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados \"%s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:676 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "não foi possível adicionar o espelho \"%s\" para a base de dados \"%s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:722 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm\n(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:725 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "tente executar pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:744 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema na configuração do logfile \"%s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:754 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema na configuração de gpgdir \" %s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:763 src/pacman/conf.c:771 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao adicionar hookdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:802 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "nenhum \"%s\" configurado\n" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Falha ao passar entrada %s para libalpm" #: src/pacman/conf.c:870 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: opção de \"%s\" %s não reconhecida\n" #: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva \"%s\" precisa de um valor\n" #: src/pacman/conf.c:948 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "a análise de configuração ultrapassou a profundidade máxima de recursão de %d.\n" #: src/pacman/conf.c:996 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1019 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a uma seção.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum motivo de instalação foi especificado (use -h para ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "não foi possível definir o motivo da instalação do pacote %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:78 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: motivo da instalação foi definido como \"instalado como dependência\"\n" #: src/pacman/database.c:80 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: motivo da instalação foi definido como \"instalado explicitamente\"\n" #: src/pacman/package.c:97 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/pacman/package.c:98 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Arquivos backup" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data da compilação" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Tamanho compactado" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Conflita com" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/pacman/package.c:104 src/pacman/util.c:821 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamanho do download" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/pacman/package.c:106 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data de instalação" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Motivo da instalação" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script de instalação" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: src/pacman/package.c:111 src/pacman/package.c:232 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Soma MD5" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pacman/package.c:113 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Depend. opcionais" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcional para" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Empacotador" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Provê" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Necessário para" #: src/pacman/package.c:120 src/pacman/package.c:235 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Soma SHA-256" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/pacman/package.c:122 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validado por" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/pacman/package.c:167 src/pacman/util.c:1205 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [instalado]" #: src/pacman/package.c:216 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explicitamente" #: src/pacman/package.c:219 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependência de outro pacote" #: src/pacman/package.c:222 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:314 src/pacman/package.c:332 #: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715 #: src/pacman/util.c:743 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/pacman/package.c:238 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/pacman/package.c:300 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/pacman/package.c:300 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: src/pacman/package.c:369 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "não foi possível calcular a verificação de soma para %s\n" #: src/pacman/package.c:416 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #: src/pacman/package.c:453 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nenhum changelog disponível para \"%s\".\n" #: src/pacman/package.c:457 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Changelog para %s:\n" #: src/pacman/package.c:482 src/pacman/package.c:484 #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opções" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "arquivo(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacote(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operação" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operações:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "\nuse \"%s {-h --help}\" com uma operação para ver as opções disponíveis\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " "them\n" msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos os que dependem deles\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded remove pacotes desnecessários\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr " -d, --deps lista os pacotes instalados como dependências [filtro] \n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr " -e, --explicit lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos\n de backup)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr " -k, --check verifica se os arquivos de pacote existem (-kk para\n propriedades dos arquivos)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr " -l, --list lista dos arquivos fornecidos do pacote consultado\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr " -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s)\n base(s) de dados de sincronização [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr " -n, --native lista pacotes instalados encontrados apenas nas\n base de dados de sincronização [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns consulta qual o pacote que contém \n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file consulta arquivo de pacote ao invés da base de dados\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr " -s, --search pesquisa nos pacotes instalados por strings\n correspondentes\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr " -t, --unrequired lista de pacotes não exigidos (opcionalmente) por\n qualquer pacote (-tt para ignorar optdepends [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades lista os pacotes desatualizados [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc para\n remover todos)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr " -g, --groups ver todos membros de um grupo de pacotes\n (-gg pra ver todos os grupos e membros)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr " -i, --info ver informação do pacote (-ii para informação extensa)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search pesquisa em repositórios remotos por palavras\n coincidentes\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr " -u, --sysupgrade atualiza pacotes instalados (-uu permite volta versão)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum deles\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr " -y, --refresh baixa pacotes novos da base de dados do servidor\n (-yy para forçar um renovação mesmo se atualizado)\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marca pacotes como instalados não explicitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit marca pacotes como instalados explicitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "-k, --check verifica a validade da base de dados local (-kk para sincronizar as bases de dados)\n" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr "-s, --search pesquisa nos nomes de pacotes pelas strings fornecidas\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "-x, --regex habilita a pesquisa usando expressões regulares\n" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "--machinereadable\nproduz saida legível por máquinas\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr " --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instala pacotes como instalados não explicitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit instala pacotes como instalados explicitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore ignora a atualização de um pacote (pode ser usado mais\n de uma vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr " --ignoregroup \n ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais\n de uma vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr " -d, --nodeps ignora verificações de versão da dependência\n (-dd para ignorar todas as verificações)\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr " --assume-installed \n adiciona pacote virtual para satisfazer dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr " --dbonly modifica apenas as entradas da base de dados, e não\n\t\t\t os arquivos de pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar não mostra barra de progresso enquanto baixa arquivos\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet não executa o script de instalação se ele existir\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print imprime os alvos ao invés de executar a operação\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr " --print-format \n especifica como os pacotes devem ser mostrados\n" #: src/pacman/pacman.c:211 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath define um local alternativo para a base de dados\n" #: src/pacman/pacman.c:212 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root define um diretório raiz de instalação alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra informações adicionais\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch \n define uma arquitetura alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir \n define um local alternativo para cache de pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr "--hookdir define um local alternativo para hook\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color exibe saída colorida\n" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config define um arquivo de configuração alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra mensagens de depuração\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir define um diretório alternativo para GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile \n define um arquivo de log alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm sempre solicitar confirmação\n" #: src/pacman/pacman.c:242 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n os termos da GNU General Public License\n" #: src/pacman/pacman.c:302 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opção inválida: \"%s\" e \"%s\" não podem ser usadas juntas\n" #: src/pacman/pacman.c:386 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "argumento inválido \"%s\" para %s\n" #: src/pacman/pacman.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "\"%s\" não é um nível de depuração válido\n" #: src/pacman/pacman.c:952 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n" #: src/pacman/pacman.c:1010 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opção inválida \"-%c\"\n" #: src/pacman/pacman.c:1012 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opção inválida \"--%s\"\n" #: src/pacman/pacman.c:1170 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "memória esgotada na análise de argumentos\n" #: src/pacman/pacman.c:1179 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "falha ao reabrir entrada padrão para leitura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1184 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argumento \"-\" foi especificado com entrada vazia\n" #: src/pacman/pacman.c:1189 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argumento \"-\" especificado sem entrada na entrada padrão\n" #: src/pacman/pacman.c:1218 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1272 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertence a %s %s\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "falha em procurar \"%s\" no PATH: %s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "falha na leitura o arquivo \"%s\": %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "não é possível determinar o caminho real para \"%s\": %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nenhum pacote possui %s\n" #: src/pacman/query.c:204 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "caminho muito longo: %s/\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[Ignorado]" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "grupo \"%s\" não foi encontrado\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "\"%s\" é um arquivo, você pode querer usar %s.\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "não foi possível carregar pacote \"%s\": %s\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:610 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "ignorando alvo: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "alvo não encontrado: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:738 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: removendo %s dependências '%s'\n" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " não há nada a fazer\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Deseja remover estes pacotes?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:808 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falha em submeter a transação (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "não foi possível remover %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "removendo repositórios de sincronização não utilizados...\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Todos pacotes de bases de dados de sincronização\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache: %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repositório \"%s\" não existe\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #: src/pacman/sync.c:560 #, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "Há %d membro no grupo %s:\n" msgstr[1] "Há %d membros no grupo %s:\n" #: src/pacman/sync.c:639 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de dados não encontrada: %s\n" #: src/pacman/sync.c:667 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "\"%s\" é um arquivo, você queria dizer %s no lugar de %s?\n" #: src/pacman/sync.c:697 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Iniciando atualização completa do sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:717 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: requer %s\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "%s: installing %s (%s) breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: instalando %s (%s) dependências '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:744 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "pacote \"%s\" não possui uma arquitetura válida\n" #: src/pacman/sync.c:759 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s e %s estão em conflito\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s e %s estão em conflito (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:797 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Continuar o download?" #: src/pacman/sync.c:799 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Continuar a instalação?" #: src/pacman/sync.c:813 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "não foi possível executar %s em arquivos de diretórios conflitantes\n" #: src/pacman/sync.c:819 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto em \"%s\" como em \"%s\"\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n" #: src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n" #: src/pacman/sync.c:844 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram erros e, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #: src/pacman/sync.c:889 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando a base de dados de pacotes...\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "memória esgotada\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "carregando pacotes...\n" #: src/pacman/util.c:80 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n" #: src/pacman/util.c:84 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "não foi possível travar a base de dados: %s\n" #: src/pacman/util.c:87 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr " se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n em execução, você pode remover %s\n" #: src/pacman/util.c:96 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n" #: src/pacman/util.c:129 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n" #: src/pacman/util.c:138 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "\"%s\" base de dados não é válida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:157 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/util.c:160 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está atualizado\n" #: src/pacman/util.c:172 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "falha na sincronização de quaisquer bases de dados\n" #: src/pacman/util.c:639 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "não há disponibilidade suficiente de colunas para exibir a tabela\n" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válida" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Chave expirada" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chave desconhecida" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Chave desabilitada" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erro de assinatura" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança total" #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiança parcial" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "never trust" msgstr "nunca confie" #: src/pacman/util.c:793 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconhecida" #: src/pacman/util.c:797 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de \"%s\"" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versão antiga" #: src/pacman/util.c:819 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versão nova" #: src/pacman/util.c:820 #, c-format msgid "Net Change" msgstr " Diferença" #: src/pacman/util.c:918 #, c-format msgid "removal" msgstr "remover" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/pacman/util.c:945 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamanho total download:" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamanho total instalado:" #: src/pacman/util.c:952 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamanho total removido:" #: src/pacman/util.c:956 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Alteração no tamanho:" #: src/pacman/util.c:1207 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [pendente]" #: src/pacman/util.c:1231 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1253 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependências opcionais para %s\n" #: src/pacman/util.c:1266 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositório %s\n" #: src/pacman/util.c:1306 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valor inválido: %d não está entre %d e %d\n" #: src/pacman/util.c:1313 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: src/pacman/util.c:1397 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)" #: src/pacman/util.c:1464 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Digite um número (padrão=%d)" #: src/pacman/util.c:1514 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1516 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1541 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1541 #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #: src/pacman/util.c:1543 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1543 #, c-format msgid "NO" msgstr "NÃO" #: src/pacman/util.c:1610 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "falha na alocação do texto\n" #: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: "