# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ambaratti , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011. # Rafael Ferreira , 2012. # Rafael , 2011, 2012. # Sandro , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 12:53+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 12:34+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "verificando dependências...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando conflito de arquivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependências...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "procurando por conflitos inter-relacionados...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "removendo %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "atualizando %s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "baixando %s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando integridade de pacotes...\n" #, fuzzy, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "verificando integridade de pacotes...\n" #, fuzzy, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "baixando %s...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "carregando arquivos do pacote...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando integridade de deltas...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "gerando %s com %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Obtendo pacotes de %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s: requer %s\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Substituir %s por %s/%s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s e %s estão em conflito. Remover %s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?" #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não " "resolvidas:\n" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não " "resolvidas:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?" msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Existem %zd provedores disponíveis para %s:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?" #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Arquivo %s está corrompido (%s).\n" "Deseja apagá-lo?" #, fuzzy, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?" msgstr "Importar a chave PGP %s, \"%s\", criada em %s ?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "atualizando" #, fuzzy, c-format msgid "downgrading" msgstr "atualizando" #, fuzzy, c-format msgid "reinstalling" msgstr "instalando" #, c-format msgid "removing" msgstr "removendo" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos de arquivo" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "verificando espaço em disco disponível " #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verificando integridade do pacote" #, fuzzy, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "verificando integridade do pacote" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "carregando arquivos do pacote" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "baixando %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "não foi possível renomear %s para %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "não foi possível recuperar diretório de trabalho (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: valor inválido para '%s' : '%s'\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: '%s' opção inválida, sem suporte a " "assinatura\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção '%s' não foi " "reconhecida.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "espelho '%s' contém a variável '%s', mas nenhuma '%s' está definida.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema na configuração do logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema na configuração de gpgdir \" %s\" (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "nenhum \"%s\" configurado" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "" "não foi possível adicionar o espelho \"%s\" para a base de dados \"%s" "\" (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "a análise de configuração ultrapassou a profundidade\n" "máxima de recursão de %d.\n" #, fuzzy, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de " "configuração - faltando chave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a " "uma seção.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum motivo de instalação foi especificado (use -h para ajuda)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "não foi possível definir o motivo da instalação do pacote %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: motivo da instalação foi definido como \"instalado como dependência\"\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: motivo da instalação foi definido como \"instalado explicitamente\"\n" #, fuzzy, c-format msgid " [installed]" msgstr "instalado" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Depend. Opcionais :" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explicitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependência de outro pacote" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Soma MD5 :" #, fuzzy, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Some SHA256 :" #, fuzzy, c-format msgid "Signature" msgstr "Erro de assinatura" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositório :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versão :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descrição :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitetura :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenças :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provê :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende De :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Necessário Para :" #, fuzzy, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Depend. Opcionais :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflita Com :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitui :" #, fuzzy, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Tamanho do download" #, fuzzy, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empacotador :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data da Compilação :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data da Instalação :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo da instalação :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de Instalação :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Soma MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "Some SHA256 :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Assinaturas :" #, fuzzy, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Necessário Para :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de Backup:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nenhum changelog disponível para \"%s\".\n" #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "nenhum changelog disponível para \"%s\".\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #, c-format msgid "options" msgstr "opções" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "arquivo(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacote(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operação" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operações:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "use \"%s {-h --help}\" com uma operação para ver as opções disponíveis\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade remove pacotes e todos os que dependem deles\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n" " (-ss inclui dependências instaladas " "explicitamente)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded remove pacotes desnecessários\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps lista os pacotes instalados como dependências " "[filtro] \n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit lista os pacotes instalados explicitamente " "[filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos\n" " de backup)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check verifica se arquivos do(s) pacote(s) estão " "presentes\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s)\n" " base(s) de dados de sincronização [filtro]\n" #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s)\n" " base(s) de dados de sincronização [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns consulta qual o pacote que contém \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisa nos pacotes instalados por strings\n" " correspondentes\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro\n" " pacote [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades lista os pacotes desatualizados [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc " "para\n" " remover todos)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisa em repositórios remotos por palavras\n" " coincidentes\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade atualiza os pacotes instalados (-uu permite " "downgrade)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum " "deles\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh baixa uma nova base de dados de pacotes a partir " "do\n" " servidor\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca pacotes como instalados não explicitamente\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca pacotes como instalados explicitamente\n" #, fuzzy, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos " "conflitantes\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala pacotes como instalados não explicitamente\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instala pacotes como instalados explicitamente\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora a atualização de um pacote (pode ser usado " "mais\n" " de uma vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado " "mais\n" " de uma vez)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ignora verificações de versão da dependência\n" " (-dd para ignorar todas as verificações)\n" #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly modifica apenas as entradas da base de dados, e " "não\n" "\t\t\t os arquivos de pacote\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar não mostra barra de progresso enquanto baixa " "arquivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet não executa o script de instalação se ele existir\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print imprime os alvos ao invés de executar a operação\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " especifica como os pacotes devem ser mostrados\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define um local alternativo para a base de dados\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root define um diretório raiz de instalação alternativo\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra informações adicionais\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr "" " --arch \n" " define uma arquitetura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir \n" " define um local alternativo para cache de pacotes\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr "" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config define um arquivo de configuração alternativo\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra mensagens de depuração\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir define um diretório alternativo para GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr "" " --logfile \n" " define um arquivo de log alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n" " os termos da GNU General Public License\n" #, fuzzy, c-format msgid "invalid agument '%s' for %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opção inválida\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "memória esgotada na análise de argumentos\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertence a %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "caminho muito longo: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "falha em procurar '%s' no PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "falha na leitura o arquivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nenhum pacote possui %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "grupo \"%s\" não foi encontrado\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "\"%s\" é um arquivo, você pode querer usar %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "não foi possível carregar pacote \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "alvo não encontrado: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: requer %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " não há nada a fazer\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Deseja remover estes pacotes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falha em submeter a transação (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "não foi possível remover %s: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "removendo repositórios de sincronização não utilizados...\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Todos pacotes de bases de dados de sincronização\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está atualizado\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "falha na sincronização de quaisquer bases de dados\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repositório \"%s\" não existe\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "ignorando alvo: %s\n" #, c-format msgid "There are %d members in group %s:\n" msgstr "Existem %d membros no grupo %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de dados não encontrada: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "\"%s\" é um arquivo, você queria dizer %s no lugar de %s?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Iniciando atualização completa do sistema...\n" #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "pacote \"%s\" não possui uma arquitetura válida\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s e %s estão em conflito\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s e %s estão em conflito (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Prosseguir com o download?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Prosseguir com a instalação?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto em \"%s\" como em \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram erros e, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando a base de dados de pacotes...\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "carregando pacotes...\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "não foi possível travar a base de dados: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n" " rodando, você pode remover %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "\"%s\" base de dados não é válida (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "não há disponibilidade suficiente de colunas para exibir a tabela\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válida" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Chave expirada" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Chave desconhecida" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Chave desabilitada" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erro de assinatura" #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança total" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiança parcial" #, c-format msgid "never trust" msgstr "nunca confie" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconhecida" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de \"%s\"" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "falha na alocação do texto\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versão Antiga" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versão Nova" #, c-format msgid "Net Change" msgstr " Diferença" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamanho do download" #, fuzzy, c-format msgid "removal" msgstr "removendo" #, fuzzy, c-format msgid "Packages" msgstr "pacote(s)" #, fuzzy, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamanho do download" #, fuzzy, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamanho Total Instalado: %.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Total removido: %.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Alteração no Tamanho: %.2f %s\n" #, c-format msgid " [pending]" msgstr "" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependências opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositório %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valor inválido: %d não está entre %d e %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Digite um número (padrão=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NÃO" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "atenção: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: " #~ msgid "Download Size : %6.2f %s\n" #~ msgstr "Tamanho do Download : %6.2f %s\n" #~ msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" #~ msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n" #~ msgid "%s: %jd total file, " #~ msgid_plural "%s: %jd total files, " #~ msgstr[0] "%s: total de %jd arquivo, " #~ msgstr[1] "%s: total de %jd arquivos, " #~ msgid "%jd missing file\n" #~ msgid_plural "%jd missing files\n" #~ msgstr[0] "Faltando %jd arquivo\n" #~ msgstr[1] "Faltando %jd arquivos\n" #~ msgid "The following packages should be upgraded first :\n" #~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to cancel the current operation\n" #~ "and upgrade these packages now?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja cancelar a operação atual\n" #~ ":: e atualizar estes pacotes agora?" #~ msgid "Targets (%d):" #~ msgstr "Alvos (%d):" #~ msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" #~ msgstr "Tamanho Total Download: %.2f %s\n"