# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rax Garfield , 2012. # , 2012. # Yarema aka Knedlyk , 2011-2013. # Данило Коростіль , 2011-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 12:53+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 22:08+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "перевірка залежностей…\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "" "перевірка конфліктів між файлами…\n" "\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "розв'язання залежностей…\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "пошук конфліктів між пакунками…\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "встановлення %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "вилучення %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "оновлення %s...\n" #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "пониження %s...\n" #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "перевстановлення %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "перевірка цілісності пакунків…\n" #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "перевірка ключів…\n" #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "звантаження потрібних ключів...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "завантаження файлів пакунка…\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "перевірка цілісності різниці...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "накладання різниці...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "породження %s з %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "успішно!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "невдало.\n" #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Одержання пакунків ...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "перевірка доступного місця на диску…\n" #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s необов’язково потребує %s\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Встановити попри все?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Замінити %s на %s/%s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s і %s конфліктують. Вилучити %s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s і %s конфліктують (%s). Вилучити %s?" #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[1] "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[2] "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Пропустити верхній пакунок для цього оновлення?" msgstr[1] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?" msgstr[2] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Доступно %zd постачальників для %s:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%s-%s: локальна версія новіша. Оновити попри все?" #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Файл %s пошкоджено (%s).\n" "вилучити його?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?" msgstr "Імпортувати ключ PGP %d%c/%s, \"%s\", створений: %s%s?" #, c-format msgid "installing" msgstr "встановлення" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "оновлення" #, c-format msgid "downgrading" msgstr "пониження встановлення" #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "перевстановлення" #, c-format msgid "removing" msgstr "вилучення" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "перевірка файлових конфліктів" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "перевірка доступного місця на диску" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "перевірка цілісності пакунків" #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "перевірка ключів у зв’язці" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "завантаження файлів пакунка" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "звантаження %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "неможливо досягнути до поточного робочого каталогу\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "неможливо перейти до каталогу звантаження %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "виконання XferCommand: не вдалось зробити fork!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "неможливо перейменувати %s на %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "неможливо відновити робочий каталог (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсне значення для «%s» : «%s»\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсний параметр «%s», без підтримування " "підписів\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» у секції «%s» не розпізнано.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "дзеркало «%s» містить змінну «%s», але не визначено «%s».\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "неможливо додати адресу сервера до бази даних «%s»: %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "не вдалось запустити бібліотеку alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "" " спробуйте запустити pacman-db-upgrade\n" "\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "проблема встановлення «%s» файлом журналу (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "проблемне налаштування gpgdir «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "не налаштовано «%s»" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "неможливо зареєструвати базу даних «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "неможливо додати дзеркало «%s» до бази даних «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "розбирання налаштувань досягнуло максимальної глибини рекурсії %d.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s: %s\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: погана назва секції.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "файл налаштувань %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі налаштувань — " "немає ключа.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: Всі каталоги повинні належати секції.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» потребує значення\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "не вказано причини встановлення (використайте -h для довідки)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "неможливо вказати причини встановлення для пакунка %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: причину встановлення вказано на «встановлено як залежність»\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: причину встановлення вказано на «явно встановлений»\n" #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[встановлено]" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Необов'язкові залежності:" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Явно встановлено" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Встановлений як залежність до іншого пакунка" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #, c-format msgid "None" msgstr "Немає" #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Сума MD5" #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Сума SHA256" #, c-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Сховище :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Назва :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Версія :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Опис :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Архітектура :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "Посилання :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Ліцензії :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Групи :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Забезпечує :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Залежить від :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Потрібен для :" #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Необов’язково для :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Конфліктує з :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Замінює :" #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Розмір звантаження :" #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Розмір стиснення:" #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Розмір встановлення :" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Пакувальник :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Дата збирання :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Дата встановлення :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Причина встановлення :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Скрипт встановлення :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Сума MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "SHA256 Sum :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Підписи :" #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Підтверджено через :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Резервні файли:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(немає)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "немає списку змін для «%s».\n" #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Список змін для %s:\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "встановлено" #, c-format msgid "options" msgstr "параметри" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "файл(и)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "пакунок(и)" #, c-format msgid "usage" msgstr "використання" #, c-format msgid "operation" msgstr "операція" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "операції:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade вилучити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave вилучити файли налаштувань \n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive вилучити непотрібні залежності\n" " (-ss враховує явно встановлені залежності)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded вилучити непотрібні пакунки\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed не перевстановлювати оновлені пакунки\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog показати список змін пакунка\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps показати список пакунків, встановлених як залежності " "[фільтр]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups показати всіх учасників групи пакунків\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info показати інформацію про пакунок (-ii для резервних " "файлів)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check перевірити, чи існують файли, які є власністю " "пакунка(ів)\n" "\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list показати вміст пакунка\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign показати встановлені пакунки, що не знайдені в " "активній базі(ах) даних [фільтр]\n" #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native список тільки встановлених пакунків, знайдених в " "базі(ах) синхронізації [фільтр]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns показати пакунок, який володіє файлом \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file використати файл пакунка замість бази даних\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet показувати менше інформації в результаті запиту чи " "пошуку\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search шукати локально встановлені пакунки, які відповідають " "рядку\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired показати пакунки, яких не потребує жоден інший " "пакунок [фільтр]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades показати список застарілих пакунків [фільтр]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr " -c, --clean вилучити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info показати інформацію про пакунок\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list показати список пакунків у сховищі\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search шукати задані рядки у віддалених сховищах\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade оновити встановлені пакунки (-uu дозволяє пониження " "версії)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly звантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи " "оновлювати\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh звантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n" "\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps позначити пакунки як неявно встановлені\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit позначити пакунки як явно встановлені\n" #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force примусово встановити, перезаписуючи конфліктні файли\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps встановити пакунки як неявно встановлені\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit встановити пакунки як явно встановлені\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ігнорувати оновлення пакунка (можна вказувати " "неодноразово)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ігнорувати оновлення групи (можна вказувати " "неодноразово)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps пропустити перевірку залежностей версій (-dd для " "пропуску всіх перевірок)\n" #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly лише змінювати записи бази даних, а не файли " "пакунків\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar не показувати смужку поступу під час звантаження " "файлів\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "-p, --print показати цілі замість виконання роботи\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " вказати як показувати цілі\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath використати альтернативний шлях до бази даних\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root використати альтернативний кореневий каталог " "встановлення\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose показувати подробиці\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch встановити альтернативну архітектуру\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir використати альтернативний шлях до кеша пакунків\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color <коли> вивід в кольорі\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config використати альтернативний файл налаштувань\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug показувати повідомлення про зневаджування \n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir вказати an alternate home directory for GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile використати альтернативний файл журналу\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm не питати підтвердження\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Цю програму можна вільно розповсюджуватись на\n" " умовах загальної громадської ліцензії GNU.\n" #, c-format msgid "invalid agument '%s' for %s\n" msgstr "неправильний аргумент '%s' для %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "рівень зневадження «%s» неправильний\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "неправильний параметр\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "вичерпано пам'ять у аналізуванні аргументу\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "не вдалось знову відкрити stdin для читання: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "аргумент '-' вказаний без вводу на стандартний ввід\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як адміністратор.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "не вказано операцію (використайте -h для довідки)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s є власністю %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "не було вказано файл для --owns\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "неможливо визначити справжній шлях до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "шлях надто довгий: %s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "не вдалось знайти файл «%s» в PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "не вдалось прочитати файл «%s»: %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "групу «%s» не знайдено\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "пакунок «%s» не знайдено\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "«%s» — файл, можливо, ви хотіли скористатись %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "неможливо завантажити пакунок «%s»: %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "цілі не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "не вдалось підготувати операцію (%s)\n" #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: потребує %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s позначено як HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg знайдено в списку пакунків. Продовжити?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " виконано геть усе \n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Вилучити ці пакунки?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "неможливо вилучити %s: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "немає доступу до каталогу бази даних\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Каталог бази даних: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Вилучити сховища, які не використовуються?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "вилучення зайвих синхронних сховищ…\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Пакунки для утримання:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "" " Усі локально встановлені пакунки\n" "\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Усі поточно синронізовані пакнуки\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Каталог кеша: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Вилучити всі інші пакунки з кеша?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "вилучення старих пакунків з кеша...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Вилучити ВСІ файли з кеша?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "вилучення всіх файлів з кеша...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "немає доступу до каталогу кеша %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "не вдалось оновити %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s не потребує оновлення\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "не вдалось синхронізувати жодну базу даних\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "сховище «%s» не існує\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "сховище «%s» не знайдено.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "пропущення пакунка: %s\n" #, c-format msgid "There are %d members in group %s:\n" msgstr "%d учасників у групі %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "Базу даних не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "«%s» — файл, може, ви мали на увазі %s, а не %s?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Починається оновлення системи...\n" #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "пакунок %s має неправильну архітектуру\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s і %s конфліктують\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s і %s конфліктують (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Продовжити звантаження?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Продовжити встановлення?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "неможливо %s теку-конфлікт файлів\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s існує і в «%s», і в «%s»\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s неправильний чи пошкоджений\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Виникли помилки, пакунки не оновлено.\n" #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Синхронізування бази даних пакунків...\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "завантаження пакунків…\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "не вдалось розпочати транзакцію (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "неможливо заблокувати базу даних: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n" " запущений, ви можете вилучити %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "робочі сховища не налаштовано.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "база даних «%s» недоступна (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "Недостатньо стовпчиків для показу таблиці\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Правильний" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Ключ утрати силу" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Утратив силу" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Невідомий ключ" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Ключ вимкнено" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Помилка підпису" #, c-format msgid "full trust" msgstr "повна довіра" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "незначна довіра" #, c-format msgid "never trust" msgstr "ніколи не довіряти" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "невідома довіра" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s з «%s»" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "не вдалось розмістити рядок\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Стара версія" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Нова версія" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Чиста зміна" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Розмір звантаження" #, fuzzy, c-format msgid "removal" msgstr "вилучення" #, c-format msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Повний розмір звантаження:" #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Загальний розмір встановлення:" #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Загальний розмір вилученого:" #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Чистий розмір оновлення:" #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [очікування]" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Сховище %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "неприпустиме значення: %d не міститься між %d та %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "неприпустиме число: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Введіть вибір (типово=всі)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Введіть число (типово=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "Y" #, c-format msgid "YES" msgstr "ТАК" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "НІ" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "помилка: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: "