summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2011-04-07 00:30:43 +0200
committerLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2011-04-10 15:40:48 +0200
commit758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909 (patch)
treea7bb27bada018e4cf78866a394f83f82b3e8fcb3 /po/fr.po
parentf507f360a09ce3a42da02810753bde982f6e8e42 (diff)
downloadaur-758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909.tar.gz
aur-758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909.tar.xz
Convert translation files to gettext compatible portable objects.
Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old translations in "web/lang/". Conversion was done using following hacky shell script: ---- for f in *.po; do # Remove "<?php" shebang and "global" statements. sed -i '1d; /^global/d' "$f" # Convert former translation strings into real PO statements. sed -i 's/^$_t\[\(.*\)\] = \(.*\);.*/msgid \1\nmsgstr \2/' "$f" # Ensure there always is an empty line after each msgstr. sed -i '/^msgstr/!b; n; /^$/!i\ ' "$f" done ---- Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1011
1 files changed, 1011 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..216cbaf7
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,1011 @@
+# French (Français) translation
+# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>
+
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Impossible de retrouver les informations de l'utilisateur spécifié."
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'éditer ce compte."
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."
+
+
+
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Il manque un champ requis."
+
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès."
+
+msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s."
+
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
+
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s."
+
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé."
+
+msgid "Account Type"
+msgstr "Type de Compte"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
+msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."
+
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Compte Suspendu"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Etat"
+
+msgid "New Package Notify"
+msgstr "Notification de nouveaux paquets"
+
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "Pseudo IRC"
+
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
+
+msgid "No results matched your search criteria."
+msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
+
+msgid "Normal user"
+msgstr "Utilisateur normal"
+
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Actif"
+
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Voté dernièrement"
+
+msgid "Real Name"
+msgstr "Nom réel"
+
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Editer le compte"
+
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
+
+msgid "View this user's packages"
+msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
+
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
+msgstr "Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de Développeur."
+
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée."
+
+msgid "No more results to display."
+msgstr "Plus de résultats à afficher."
+
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Trier par"
+
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Retapez le mot de passe"
+
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
+
+msgid "Any type"
+msgstr "Tout type"
+
+msgid "Last vote"
+msgstr "Dernier vote"
+
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspendu"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)"
+
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "ID d'utilisateur manquant"
+
+msgid "Developer"
+msgstr "Développeur"
+
+msgid "It must be between %s and %s characters long"
+msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
+
+msgid "Your password must be at least %s characters."
+msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
+
+msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
+msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule,"
+
+msgid "Start and end with a letter or number"
+msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
+
+msgid "The username is invalid."
+msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
+
+
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Mes paquets"
+
+msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
+msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"
+
+msgid "Logout"
+msgstr "Déconnexion"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Discussion"
+
+msgid "Bugs"
+msgstr "Bugs"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Comptes"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquets"
+
+
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adresse e-mail"
+
+msgid "Less"
+msgstr "Moins"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Effacer"
+
+msgid "required"
+msgstr "requis"
+
+msgid "Update"
+msgstr "Mise à jour"
+
+msgid "Submit"
+msgstr "Soumettre"
+
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+msgid "More"
+msgstr "Plus"
+
+
+
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiques"
+
+msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
+msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
+
+msgid "Error looking up username, %s."
+msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s."
+
+msgid "Packages in unsupported"
+msgstr "Paquets dans \"unsupported\""
+
+msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
+msgstr "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de paquets binaires dans [community]."
+
+msgid "Trusted Users"
+msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)"
+
+msgid "You must supply a username."
+msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur."
+
+msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
+msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
+
+msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+msgstr "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des Utilisateurs de Confiance%s."
+
+msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
+msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs"
+
+msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
+msgstr "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une %hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité."
+
+msgid "Recent Updates"
+msgstr "Mises à jour récentes"
+
+msgid "Your account has been suspended."
+msgstr "Votre compte a été suspendu."
+
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur:"
+
+msgid "Error trying to generate session id."
+msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session."
+
+msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
+msgstr "Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations."
+
+msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
+msgstr "Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!"
+
+msgid "Login"
+msgstr "Se connecter"
+
+msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
+msgstr "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît dans %hFlyspray%h."
+
+msgid "You must supply a password."
+msgstr "Vous devez fournir un mot de passe."
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe:"
+
+msgid "Registered Users"
+msgstr "Utilisateurs enregistrés"
+
+msgid "Logged-in as: %s"
+msgstr " Connecté en tant que: %s"
+
+msgid "Incorrect password for username, %s."
+msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Sûr"
+
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Périmé"
+
+msgid "User Statistics"
+msgstr "Statistiques utilisateur"
+
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "AVERTISSEMENT"
+
+msgid "My Statistics"
+msgstr "Mes statistiques"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+
+msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
+msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]"
+
+msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
+msgstr "Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
+
+
+
+
+
+msgid "Missing package ID."
+msgstr "ID de paquet manquant."
+
+msgid "Invalid category ID."
+msgstr "ID de catégorie non valide."
+
+msgid "Enter your comment below."
+msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous."
+
+msgid "You are not allowed to delete this comment."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
+
+msgid "Missing comment ID."
+msgstr "ID de commentaire manquant."
+
+msgid "Package category updated."
+msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."
+
+msgid "You must be logged in before you can edit package information."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."
+
+msgid "Comment has been deleted."
+msgstr "Le commentaire a été supprimé."
+
+msgid "You've found a bug if you see this...."
+msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...."
+
+msgid "Comment has been added."
+msgstr "Le commentaire a été ajouté."
+
+msgid "Select new category"
+msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie"
+
+
+
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+
+msgid "Search by"
+msgstr "Rechercher par"
+
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+
+msgid "orphan"
+msgstr "orphelin"
+
+msgid "Votes"
+msgstr "Votes"
+
+msgid "First Submitted"
+msgstr "Première soumission"
+
+msgid "Tarball"
+msgstr "Archive"
+
+msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
+msgstr "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui pourrait endommager votre système."
+
+msgid "Voted"
+msgstr "Voté"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Dépôt"
+
+msgid "Flag Safe"
+msgstr "Etiqueter comme sûr"
+
+msgid "Unflag Package Safe To Use"
+msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet"
+
+msgid "Unflag Out-of-date"
+msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""
+
+msgid "Go back to %hpackage details view%h."
+msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h."
+
+msgid "Error retrieving package details."
+msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."
+
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Mes paquets"
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Sûr"
+
+msgid "You have been successfully logged out."
+msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès."
+
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendant"
+
+msgid "Delete comment"
+msgstr "Effacer le commentaire"
+
+msgid "No New Comment Notification"
+msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"
+
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dépendances"
+
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendant"
+
+msgid "Per page"
+msgstr "Par page"
+
+msgid "Package Listing"
+msgstr "Liste des Paquets"
+
+msgid "Package details could not be found."
+msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."
+
+msgid "Package Details"
+msgstr "Détails du Paquet"
+
+msgid "Error retrieving package list."
+msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets."
+
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Dernière mise à jour"
+
+msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
+msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs."
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié."
+
+msgid "UnNotify"
+msgstr "Ne plus notifier"
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots clés"
+
+msgid "Age"
+msgstr "Age"
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
+
+msgid "Submitter"
+msgstr "Contributeur"
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
+
+msgid "Un-Vote"
+msgstr "Retirer mon vote"
+
+msgid "change category"
+msgstr "changer de catégorie"
+
+msgid "Vote"
+msgstr "Voter"
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."
+
+msgid "Delete Packages"
+msgstr "Supprimer des Paquets"
+
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mainteneur"
+
+msgid "Add Comment"
+msgstr "Ajouter un Commentaire"
+
+msgid "Comment by: %s on %s"
+msgstr "Commenté par: %s sur %s"
+
+msgid "Flag Out-of-date"
+msgstr "Etiqueter comme périmé"
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
+
+msgid "Manage"
+msgstr "Gérer"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Trier par"
+
+msgid "Flag Package Safe To Use"
+msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr"
+
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+msgid "Unflag Safe"
+msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\""
+
+msgid "Disown Packages"
+msgstr "Abandonner les paquets"
+
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Critères de recherche"
+
+msgid "Notify"
+msgstr "Notifier"
+
+msgid "Go"
+msgstr "Aller"
+
+msgid "O%hut-of-Date"
+msgstr "P%hérimé"
+
+msgid "Go back to %hsearch results%h."
+msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h."
+
+msgid "Adopt Packages"
+msgstr "Adopter des paquets"
+
+msgid "New Comment Notification"
+msgstr "Notification de nouveau commentaire"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordre de tri"
+
+msgid "Orphans"
+msgstr "Orphelins"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Tous"
+
+msgid "No packages matched your search criteria."
+msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
+
+msgid "Status"
+msgstr "Etat"
+
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+msgid "Unsafe"
+msgstr "Non sûr"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "inconnu"
+
+msgid "Showing results %s - %s of %s"
+msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s"
+
+msgid "Out of Date"
+msgstr "Périmé"
+
+msgid "Required by"
+msgstr "Requis par"
+
+msgid "This package has been flagged out of date."
+msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé."
+
+msgid "Toggle Notify"
+msgstr "Notifier/Ne plus notifier"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Comptes"
+
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "Impossible d'ajouter aux notifications."
+
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir étiquetter un paquet."
+
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
+
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
+
+msgid "None of the selected packages could be deleted."
+msgstr "Aucun des paquets sélectionnés n'a pu être effacé."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "L'étiquette a été retirée des paquets sélectionnés."
+
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr "Vous devez vous identifier pour retirer l'étiquette d'un paquet."
+
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
+
+msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires."
+
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
+
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
+
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet pour lesquels voter."
+
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir abandonner des paquets."
+
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
+
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir adopter des paquets."
+
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir voter pour des paquets."
+
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à abandonner."
+
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir retirer vos votes sur des paquets"
+
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet duquel retirer l'étiquette."
+
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
+msgstr "Vous avez été supprimé de la liste des notifications de commentaire pour %s."
+
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "Vos votes ont été ajoutés aux paquets sélectionnés."
+
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiquetter."
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+
+msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
+msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
+
+
+
+msgid "None of the selected packages could be deleted."
+msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé."
+
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
+
+msgid "Couldn't flag package safe."
+msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr."
+
+msgid "You did not select any packages to un-vote for."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
+
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
+
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
+
+msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires."
+
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
+
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
+
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
+
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter."
+
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
+
+msgid "Error trying to retrieve package details."
+msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
+
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list."
+msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires."
+
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged safe."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs."
+
+msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications sur les commentaires."
+
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
+
+msgid "You have been added to the comment notification list."
+msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires."
+
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
+
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des paquets."
+
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des paquets."
+
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage."
+
+msgid "Couldn't unflag package safe."
+msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet."
+
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
+
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
+
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
+
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
+
+msgid "The selected packages have been flagged safe."
+msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs."
+
+msgid "Couldn't remove from notification list."
+msgstr "Suppression impossible de la liste de notification."
+
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquets"
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
+msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
+
+msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
+msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Critères de recherche"
+
+
+
+msgid "Missing build function in PKGBUILD."
+msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Could not change directory to %s."
+msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
+
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Error trying to upload file - please try again."
+msgstr "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez encore."
+
+msgid "Error exec'ing the mv command."
+msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv."
+
+msgid "You must create an account before you can upload packages."
+msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."
+
+msgid "Package upload successful."
+msgstr "Transfert du paquet réussi."
+
+msgid "Overwrite existing package?"
+msgstr "Écraser le paquet existant ?"
+
+msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
+msgstr "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à être transferés."
+
+msgid "You did not specify a package name."
+msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet."
+
+msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
+msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe pas."
+
+msgid "Could not create incoming directory: %s."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s."
+
+msgid "Upload package file"
+msgstr "Fichier du paquet à transférer"
+
+msgid "Package Location"
+msgstr "Chemin du paquet"
+
+msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Package names do not match."
+msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas."
+
+msgid "Package Category"
+msgstr "Catégorie du paquet"
+
+msgid "Could not change to directory %s."
+msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s."
+
+msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
+msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'."
+
+msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
+msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées."
+
+msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Nom du paquet"
+
+msgid "Upload"
+msgstr "Transfert"
+
+msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Error - No file uploaded"
+msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré"
+
+msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
+msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)"
+
+msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h."
+
+msgid "Select Location"
+msgstr "Sélectionnez un emplacement"
+
+msgid "Select Category"
+msgstr "Sélectionnez une catégorie"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+msgid "Could not create directory %s."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."
+
+msgid "Unknown file format for uploaded file."
+msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré."
+
+msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Could not re-tar"
+msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar"
+
+msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
+msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
+
+msgid "You must supply a comment for this upload/change."
+msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
+msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD."
+
+msgid "Could not chmod directory %s."
+msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s."
+
+msgid "Missing "
+msgstr "Manquant"
+
+
+
+msgid "Proposal:"
+msgstr "Proposition :"
+
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+msgid "Username does not exist."
+msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas."
+
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+msgid "Length must be at least 1."
+msgstr "La durée doit être au moins de 1."
+
+msgid "(defaults to 7 if empty)"
+msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"
+
+msgid "Proposal cannot be empty."
+msgstr "Une proposition ne peut être vide."
+
+msgid "Vote ID not valid."
+msgstr "ID de vote non valide."
+
+msgid "(empty if not applicable)"
+msgstr "(vide si non applicable)"
+
+msgid "Voting is closed for this proposal."
+msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
+
+msgid "New proposal submitted."
+msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
+
+msgid "%s already has proposal running for them."
+msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
+
+msgid "Length must be a number."
+msgstr "La durée doit être un nombre."
+
+msgid "You've already voted for this proposal."
+msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
+
+msgid "Current Votes"
+msgstr "Votes en cours"
+
+msgid "You've already voted in this proposal."
+msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
+
+msgid "You cannot vote in an proposal about you."
+msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
+
+msgid "Abstain"
+msgstr "Abstention"
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
+
+msgid "Length in days:"
+msgstr "Durée en jours :"
+
+msgid "Back"
+msgstr "Retour"
+
+msgid "Submit a proposal to vote on."
+msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
+
+msgid "All Votes"
+msgstr "Tous les votes"
+
+msgid "Could not retrieve proposal details."
+msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition."
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+msgid "Applicant/TU:"
+msgstr "Postulant/TU :"
+