summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2011-04-07 12:33:21 +0200
committerLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2011-04-10 16:27:46 +0200
commit736462551054d1181d511f01363089a41f5858db (patch)
treea3c9ab5ccf2f06b24b15ed9937438b2cd36c7e9f /po/it.po
parentfe98a3e3cb3d4c2f53853f097d769c782767f113 (diff)
downloadaur-736462551054d1181d511f01363089a41f5858db.tar.gz
aur-736462551054d1181d511f01363089a41f5858db.tar.xz
Update portable object files using `make update-po`.
This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po1481
1 files changed, 849 insertions, 632 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index c15ce8bf..846aedd5 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -12,987 +12,1204 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# Italian (Italiano) translation
-# Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com>
-
+msgid "Home"
+msgstr "Inizio"
+msgid ""
+"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
+"Guidelines%h for more information."
+msgstr ""
+"Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User "
+"Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h."
+msgid ""
+"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
+"otherwise they will be deleted!"
+msgstr ""
+"I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards"
+"%h altrimenti saranno cancellati!"
-msgid "Missing a required field."
-msgstr "Manca un campo obbligatorio."
+msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
+msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
+msgstr ""
+"Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository "
+"[community]"
-msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
-msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo."
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "AVVISO"
-msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
-msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s."
+msgid ""
+"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
+"files is at your own risk."
+msgstr ""
+"I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a "
+"tuo rischio e pericolo."
-msgid "The email address is invalid."
-msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Criterio di ricerca"
-msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
-msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s."
+msgid "Packages"
+msgstr "Pacchetti"
-msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
-msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
+msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
-msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo di account"
+msgid "Error trying to retrieve package details."
+msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
-msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
-msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo."
+msgid "Accounts"
+msgstr "Account"
-msgid "Account Suspended"
-msgstr "Account sospeso"
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
-msgid "New Package Notify"
-msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti"
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
-msgid "IRC Nick"
-msgstr "Nick IRC"
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
-msgid "Trusted user"
-msgstr "Trusted user"
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti."
-msgid "No results matched your search criteria."
-msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account."
-msgid "Normal user"
-msgstr "Utente normale"
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata."
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
-msgid "User"
-msgstr "Utente"
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
-msgid "Active"
-msgstr "Attivo"
+msgid "Could not retrieve proposal details."
+msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
-msgid "Last Voted"
-msgstr "Ultimo votato"
+msgid "Voting is closed for this proposal."
+msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
-msgid "Real Name"
-msgstr "Nome reale"
+msgid "You cannot vote in an proposal about you."
+msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
-msgid "Edit Account"
-msgstr "Modifica l'account"
+msgid "You've already voted for this proposal."
+msgstr "Hai già votato per questa proposta."
-msgid "Password fields do not match."
-msgstr "I campi password non corrispondono."
+msgid "Vote ID not valid."
+msgstr "L'ID del voto non è valido."
-msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
+msgid "Current Votes"
+msgstr "Voti attuali"
-msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
-msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore."
+msgid "Past Votes"
+msgstr "Vecchi voti"
-msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
-msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso."
+#, fuzzy
+msgid "Add Proposal"
+msgstr "Proposta"
-msgid "No more results to display."
-msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
+msgid "Back"
+msgstr "Indietro"
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgid "Next"
+msgstr "Successivo"
-msgid "Click on the Home link above to login."
-msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti."
+msgid "Username does not exist."
+msgstr "Il nome utente non esiste."
-msgid "Re-type password"
-msgstr "Riscrivi la password"
+#, php-format
+msgid "%s already has proposal running for them."
+msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
-msgid "Language is not currently supported."
-msgstr "Lingua attualmente non supportata."
+msgid "Length must be a number."
+msgstr "La durata deve essere un numero."
-msgid "Any type"
-msgstr "Qualsiasi tipo"
+msgid "Length must be at least 1."
+msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1."
-msgid "Last vote"
-msgstr "Ultimo voto"
+msgid "Proposal cannot be empty."
+msgstr "La proposta non può essere vuota."
-msgid "Suspended"
-msgstr "Sospeso"
+msgid "New proposal submitted."
+msgstr "Nuova proposta inviata."
-msgid "Trusted User"
-msgstr "Trusted User"
+msgid "Submit a proposal to vote on."
+msgstr "Invia una proposta di voto."
-msgid "Missing User ID"
-msgstr "Manca l'User ID"
+#, fuzzy
+msgid "Applicant/TU"
+msgstr "Candidato/TU:"
-msgid "Developer"
-msgstr "Sviluppatore"
+msgid "(empty if not applicable)"
+msgstr "(vuoto se non applicabile)"
-msgid "View this user's packages"
-msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
+#, fuzzy
+msgid "Length in days"
+msgstr "Durata in giorni:"
-msgid "It must be between %s and %s characters long"
-msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
+msgid "(defaults to 7 if empty)"
+msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)"
-msgid "Your password must be at least %s characters."
-msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
+msgid "Proposal"
+msgstr "Proposta"
-msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
-msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
+msgid "Submit"
+msgstr "Invia"
-msgid "Start and end with a letter or number"
-msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
+# Italian (Italiano) translation
+# Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com>
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Manca un campo obbligatorio."
-msgid "The username is invalid."
-msgstr "Il nome utente non è valido."
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "I campi password non corrispondono."
+msgid "Invalid e-mail."
+msgstr ""
+msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
+msgstr ""
-msgid "%s: An ArchLinux project"
-msgstr "%s: Un progetto Arch Linux"
+msgid ""
+"A password reset request was submitted for the account associated with your "
+"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
+"otherwise ignore this message and nothing will happen."
+msgstr ""
-msgid "Logout"
-msgstr "Esci"
+#, fuzzy
+msgid "Password Reset"
+msgstr "Password"
-msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
-msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s"
+msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
+msgstr ""
-msgid "Discussion"
-msgstr "Discussione"
+#, fuzzy
+msgid "Your password has been reset successfully."
+msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
-msgid "Bugs"
-msgstr "Bug"
+msgid "Confirm your e-mail address:"
+msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Enter your new password:"
+msgstr "Riscrivi la password"
+msgid "Confirm your new password:"
+msgstr ""
-msgid "Reset"
-msgstr "Cancella"
+msgid "Continue"
+msgstr ""
-msgid "Username"
-msgstr "Nome utente"
+msgid ""
+"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
+"message to the %haur-general%h mailing list."
+msgstr ""
-msgid "Email Address"
+#, fuzzy
+msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Indirizzo email"
-msgid "Less"
-msgstr "Precedente"
-
-msgid "Clear"
-msgstr "Pulisci"
+msgid "Error - No file uploaded"
+msgstr "Errore, nessun file inviato."
-msgid "required"
-msgstr "obbligatorio"
+msgid ""
+"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
+"makepkg(8) only)."
+msgstr ""
-msgid "Update"
-msgstr "Aggiorna"
+msgid "Error - uncompressed file size too large."
+msgstr ""
-msgid "Submit"
-msgstr "Invia"
+msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
+msgstr ""
-msgid "Password"
-msgstr "Password"
+msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
+msgstr ""
-msgid "Create"
-msgstr "Crea"
+msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
+msgstr ""
-msgid "More"
-msgstr "Successivo"
+msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il "
+"PKGBUILD."
+#, fuzzy, php-format
+msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
+msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD."
+msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
+msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)"
-msgid "You must supply a password."
-msgstr "È necessario inserire la password."
+msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
+msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole."
-msgid "You must supply a username."
-msgstr "È necessario inserire il nome utente."
+#, php-format
+msgid "Could not create directory %s."
+msgstr "Impossibile creare la directory %s."
-msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
-msgstr "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più significativo."
+msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
+msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h."
-msgid "Logged-in as: %s"
-msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
+#, php-format
+msgid ""
+"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
+"official repos."
+msgstr ""
-msgid "Your account has been suspended."
-msgstr "L'account è stato sospeso."
+#, php-format
+msgid "Could not change directory to %s."
+msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
-msgid "Password:"
-msgstr "Password:"
+msgid ""
+"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
+"source`."
+msgstr ""
-msgid "Username:"
-msgstr "Nome utente:"
+msgid "Package Category"
+msgstr "Categoria del pacchetto"
-msgid "Remember me"
-msgstr "Ricordami"
+msgid "Select Category"
+msgstr "Seleziona la categoria"
-msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
-msgstr "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines%h."
+msgid "Upload package file"
+msgstr "Pacchetto da inviare"
-msgid "This is where the intro text will go."
-msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione."
+msgid "Upload"
+msgstr "Invia"
-msgid "Error trying to generate session id."
-msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione."
+msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
+msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server."
-msgid "For now, it's just a place holder."
-msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto."
+msgid "You must create an account before you can upload packages."
+msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."
-msgid "It's more important to get the login functionality finished."
-msgstr "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata."
+msgid "Error retrieving package details."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
-msgid "Login"
-msgstr "Entra"
+msgid "Package details could not be found."
+msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
-msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
-msgstr "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h"
+msgid "First"
+msgstr ""
-msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
-msgstr "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete segnalarle sul %hFlyspray%h."
+msgid "Previous"
+msgstr ""
-msgid "Latest Packages:"
-msgstr "Ultimi pacchetti:"
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Ultimo voto"
-msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
-msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s."
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
-msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
-msgstr "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s."
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr ""
+"Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
-msgid "Recent Updates"
-msgstr "Aggiornamenti recenti"
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr ""
+"Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
-msgid "Community"
-msgstr "Community"
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr ""
+"Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
-msgid "Package Counts"
-msgstr "Conteggio dei pacchetti"
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
-msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
-msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h."
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
-msgid "Unsupported"
-msgstr "Unsupported"
+#, fuzzy
+msgid "You must be logged in before you can delete packages."
+msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
-msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
-msgstr "I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards%h altrimenti saranno cancellati!"
+#, fuzzy
+msgid "You do have permission to delete packages."
+msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiche"
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
-msgid "My Statistics"
-msgstr "Le mie statistiche"
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
-msgid "Flagged as safe by me"
-msgstr "Pacchetti verificati"
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
-msgid "Flagged as safe"
-msgstr "Considerato sicuro"
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
-msgid "User Statistics"
-msgstr "Statistiche Utente"
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
-msgid "Registered Users"
-msgstr "Utenti registrati"
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
-msgid "Trusted Users"
-msgstr "Trusted Users"
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
-msgid "Packages in unsupported"
-msgstr "Pacchetti in unsupported"
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
-msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
-msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri"
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
-msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."
-msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati."
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti."
-msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
-msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
-msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
-msgstr "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati."
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
-msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
-msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
-msgid "Out-of-date"
-msgstr "Non aggiornati"
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica."
-msgid "DISCLAIMER"
-msgstr "AVVISO"
+#, php-format
+msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
+msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s."
-msgid "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at your own risk."
-msgstr "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo."
+#, fuzzy, php-format
+msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
+msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
-msgid "Login failure: Bad user or pass."
-msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. "
+msgid "You must be logged in before you can edit package information."
+msgstr ""
+"Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
+msgid "Missing comment ID."
+msgstr "Manca l'ID del commento."
+msgid "Comment has been deleted."
+msgstr "Il commento è stato rimosso."
-msgid "You have been successfully logged out."
-msgstr "Disconnesso."
+msgid "You are not allowed to delete this comment."
+msgstr "Non puoi cancellare questo commento."
+#, fuzzy
+msgid "Missing category ID."
+msgstr "Manca l'ID del pacchetto."
+msgid "Invalid category ID."
+msgstr "L'ID della categoria non è valido."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Manca l'ID del pacchetto."
-msgid "Invalid category ID."
-msgstr "L'ID della categoria non è valido."
+#, fuzzy
+msgid "Package category changed."
+msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata."
-msgid "Enter your comment below."
-msgstr "Inserisci un commento qui sotto."
+#, fuzzy
+msgid "You are not allowed to change this package category."
+msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
-msgid "You are not allowed to delete this comment."
-msgstr "Non puoi cancellare questo commento."
+msgid "Username"
+msgstr "Nome utente"
-msgid "Missing comment ID."
-msgstr "Manca l'ID del commento."
+msgid "required"
+msgstr "obbligatorio"
-msgid "Package category updated."
-msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata."
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipo di account"
-msgid "You must be logged in before you can edit package information."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
+msgid "Normal user"
+msgstr "Utente normale"
-msgid "Comment has been deleted."
-msgstr "Il commento è stato rimosso."
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Trusted user"
-msgid "You've found a bug if you see this...."
-msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...."
+msgid "Developer"
+msgstr "Sviluppatore"
-msgid "Comment has been added."
-msgstr "Il commento è stato inserito."
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Account sospeso"
-msgid "Select new category"
-msgstr "Seleziona una nuova categoria"
+msgid "Email Address"
+msgstr "Indirizzo email"
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
+msgid "Password"
+msgstr "Password"
-msgid "Votes"
-msgstr "Voti"
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Riscrivi la password"
-msgid "Comment by: %s on %s"
-msgstr "Commento lasciato da: %s il %s"
+msgid "Real Name"
+msgstr "Nome reale"
-msgid "Location"
-msgstr "Posizione"
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "Nick IRC"
-msgid "Delete comment"
-msgstr "Elimina il commento"
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
-msgid "Go"
-msgstr "Esegui"
+msgid "New Package Notify"
+msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti"
-msgid "Unflag Out-of-date"
-msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
+msgid "Update"
+msgstr "Aggiorna"
-msgid "Go back to %hpackage details view%h."
-msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h."
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
-msgid "Error retrieving package details."
-msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
+msgid "Reset"
+msgstr "Cancella"
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizione"
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "Manca l'User ID"
-msgid "My Packages"
-msgstr "I miei pacchetti"
+msgid "The username is invalid."
+msgstr "Il nome utente non è valido."
-msgid "Keywords"
-msgstr "Parola chiave"
+#, php-format
+msgid "It must be between %s and %s characters long"
+msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
-msgid "Dependencies"
-msgstr "Dipendenze"
+msgid "Start and end with a letter or number"
+msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
-msgid "Disown Packages"
-msgstr "Abbandona il pacchetto"
+msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
+msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
-msgid "Package details could not be found."
-msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
+#, php-format
+msgid "Your password must be at least %s characters."
+msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
-msgid "Package Details"
-msgstr "Dettagli del pacchetto"
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
-msgid "Error retrieving package list."
-msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
+msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
+msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore."
-msgid "Files"
-msgstr "File"
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "Lingua attualmente non supportata."
+
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso."
-msgid "None"
-msgstr "Nessuno"
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso."
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s."
-msgid "Per page"
-msgstr "Per pagina"
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo."
-msgid "Go back to %hsearch results%h."
-msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h."
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti."
-msgid "No packages matched your search criteria."
+msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s."
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
+msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo."
+
+msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
-msgid "O%hrphan"
-msgstr "O%hrfano"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-msgid "orphan"
-msgstr "orfano"
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
-msgid "Un-Vote"
-msgstr "Rimuovi il voto"
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Ultimo votato"
-msgid "change category"
-msgstr "cambia categoria"
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Modifica l'account"
-msgid "UnNotify"
-msgstr "Togli la notifica"
+msgid "Suspended"
+msgstr "Sospeso"
-msgid "Delete Packages"
-msgstr "Elimina il pacchetto"
+msgid "Active"
+msgstr "Attivo"
+
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+msgid "Less"
+msgstr "Precedente"
+
+msgid "More"
+msgstr "Successivo"
+
+msgid "No more results to display."
+msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
+
+msgid "User"
+msgstr "Utente"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Trusted User"
+
+msgid "View this user's packages"
+msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
+
+msgid "Bad username or password."
+msgstr ""
+
+msgid "Votes"
+msgstr "Voti"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "sconosciuta"
+
+msgid "Package Details"
+msgstr "Dettagli del pacchetto"
+
+msgid "Submitter"
+msgstr "Contributore"
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
-msgid "Add Comment"
-msgstr "Aggiungi un commento"
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
+
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Ultimo aggiornamento"
+
+msgid "First Submitted"
+msgstr "Data di primo invio"
msgid "Tarball"
msgstr "Archivio"
-msgid "Flag Out-of-date"
-msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
+msgid "PKGBUILD"
+msgstr ""
-msgid "Manage"
-msgstr "Organizza"
+msgid "This package has been flagged out of date."
+msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato."
-msgid "Sort by"
-msgstr "Ordina per"
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dipendenze"
-msgid "Sort order"
-msgstr "Ordina in modo"
+msgid "Required by"
+msgstr "Richiesto da"
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+msgid "Sources"
+msgstr "Sorgenti"
-msgid "Descending"
-msgstr "Discendente"
+msgid "Hi, this is worth reading!"
+msgstr ""
-msgid "Actions"
-msgstr "Azioni"
+msgid "Start"
+msgstr "Inizio"
-msgid "Sources"
-msgstr "Sorgenti"
+msgid "End"
+msgstr "Fine"
-msgid "Notify"
-msgstr "Notifica"
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
-msgid "Out-of-Date"
-msgstr "Non aggiornato"
+msgid "No"
+msgstr "No"
-msgid "Vote"
-msgstr "Vota"
+msgid "Voted"
+msgstr "Votato"
-msgid "Adopt Packages"
-msgstr "Adotta il pacchetto"
+msgid "No results found."
+msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
-msgid "Package Listing"
-msgstr "Lista dei pacchetti"
+msgid "Proposal Details"
+msgstr "Dettagli della proposta"
-msgid "Orphans"
-msgstr "Orfani"
+msgid "This vote is still running."
+msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
-msgid "Any"
-msgstr "Qualsiasi"
+#, php-format
+msgid "Submitted: %s by %s"
+msgstr "Inviato: %s da %s"
-msgid "Voted"
-msgstr "Votato"
+msgid "Abstain"
+msgstr "Astenuto"
-msgid "No New Comment Notification"
-msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"
+msgid "Total"
+msgstr "Totale"
+
+#, fuzzy
+msgid "Voters"
+msgstr "Voti"
+
+msgid "Bugs"
+msgstr "Bug"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Discussione"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "I miei pacchetti"
+
+msgid "Vote"
+msgstr "Vota"
+
+msgid "UnVote"
+msgstr "Rimuovi il voto"
+
+msgid "Notify"
+msgstr "Notifica"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notifica di un nuovo commento"
-msgid "Comments"
-msgstr "Commenti"
-
-msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
-msgstr "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro."
+msgid "UnNotify"
+msgstr "Togli la notifica"
-msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
-msgstr "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di danneggiare il vostro sistema."
+msgid "No New Comment Notification"
+msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"
-msgid "Flag Safe"
-msgstr "Il pacchetto è sicuro"
+msgid "Flag Out-of-date"
+msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
-msgid "Flag Package Safe To Use"
-msgstr "Il pacchetto è sicuro"
+msgid "UnFlag Out-of-date"
+msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
-msgid "Unflag Safe"
-msgstr "Il pacchetto non è sicuro"
+msgid "Adopt Packages"
+msgstr "Adotta il pacchetto"
-msgid "Unflag Package Safe To Use"
-msgstr "Il pacchetto non è sicuro"
+msgid "Disown Packages"
+msgstr "Abbandona il pacchetto"
-msgid "Safe"
-msgstr "Sicuri"
+msgid "Delete Packages"
+msgstr "Elimina il pacchetto"
-msgid "Age"
-msgstr "Data"
+msgid "Confirm"
+msgstr ""
-msgid "First Submitted"
-msgstr "Data di primo invio"
+msgid "Any type"
+msgstr "Qualsiasi tipo"
-msgid "Last Updated"
-msgstr "Ultimo aggiornamento"
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordina per"
-msgid "Search by"
-msgstr "Cerca per"
+msgid "Last vote"
+msgstr "Ultimo voto"
-msgid "Submitter"
-msgstr "Contributore"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
-msgid "All"
-msgstr "Tutti"
+msgid "Comment has been added."
+msgstr "Il commento è stato inserito."
-msgid "Unsafe"
-msgstr "Non sicuri"
+msgid "Enter your comment below."
+msgstr "Inserisci un commento qui sotto."
-msgid "Status"
-msgstr "Stato"
+#, php-format
+msgid "Logged-in as: %s"
+msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
-msgid "License"
-msgstr "Licenza"
+msgid "Logout"
+msgstr "Esci"
-msgid "unknown"
-msgstr "sconosciuta"
+msgid "Remember me"
+msgstr "Ricordami"
-msgid "Required by"
-msgstr "Richiesto da"
+msgid "Login"
+msgstr "Entra"
-msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
-msgstr "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro."
+#, fuzzy
+msgid "Forgot Password"
+msgstr "Password"
-msgid "This package has been flagged out of date."
-msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato."
+msgid "Recent Updates"
+msgstr "Aggiornamenti recenti"
-msgid "Toggle Notify"
-msgstr "Rimuovi la notifica"
+msgid "My Statistics"
+msgstr "Le mie statistiche"
-msgid "Showing results %s - %s of %s"
-msgstr "Risultati: %s - %s di %s"
+msgid "Packages in unsupported"
+msgstr "Pacchetti in unsupported"
msgid "Out of Date"
msgstr "Non aggiornato"
-msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
-msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata."
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiche"
-msgid "You must log in to view user information."
-msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
+#, fuzzy
+msgid "Orphan Packages"
+msgstr "Pacchetti"
-msgid "Could not retrieve information for the specified user."
-msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
+#, fuzzy
+msgid "Packages added in the past 7 days"
+msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
-msgid "Use this form to search existing accounts."
-msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti."
+#, fuzzy
+msgid "Packages updated in the past 7 days"
+msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
-msgid "Use this form to create an account."
-msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
+#, fuzzy
+msgid "Packages updated in the past year"
+msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
-msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
-msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
+#, fuzzy
+msgid "Packages never updated"
+msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata."
-msgid "Use this form to update your account."
-msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account."
+msgid "Registered Users"
+msgstr "Utenti registrati"
-msgid "Accounts"
-msgstr "Account"
+msgid "Trusted Users"
+msgstr "Trusted Users"
-msgid "You do not have permission to edit this account."
-msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
+msgid "Error retrieving package list."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
-msgid "Home"
-msgstr "Inizio"
+msgid "No packages matched your search criteria."
+msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
-msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
-msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s."
+msgid "Package Listing"
+msgstr "Lista dei pacchetti"
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
-msgid "None of the selected packages could be deleted."
-msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato."
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
-msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
-msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
+msgid "orphan"
+msgstr "orfano"
-msgid "You did not select any packages to un-vote for."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto."
+msgid "Legend"
+msgstr "Legenda"
-msgid "The selected packages have been unflagged."
-msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
+msgid "Actions"
+msgstr "Azioni"
-msgid "You did not select any packages to adopt."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
+msgid "Unflag Out-of-date"
+msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
-msgid "You must be logged in before you can flag packages."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
+msgid "Go"
+msgstr "Esegui"
-msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti."
+#, php-format
+msgid "Showing results %s - %s of %s"
+msgstr "Risultati: %s - %s di %s"
-msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
+#, php-format
+msgid "Comment by: %s on %s"
+msgstr "Commento lasciato da: %s il %s"
-msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
-msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
+msgid "Delete comment"
+msgstr "Elimina il commento"
-msgid "The selected packages have been deleted."
-msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
+#, php-format
+msgid "Show all %s comments"
+msgstr ""
-msgid "You did not select any packages to vote for."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
+msgid "Orphans"
+msgstr "Orfani"
-msgid "You must be logged in before you can disown packages."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
+msgid "Advanced"
+msgstr "Ricerca avanzata"
-msgid "Error trying to retrieve package details."
-msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
+msgid "Any"
+msgstr "Qualsiasi"
-msgid "The selected packages have been adopted."
-msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
+msgid "Search by"
+msgstr "Cerca per"
-msgid "You have been removed from the comment notification list."
-msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
+#, fuzzy
+msgid "Name, Description"
+msgstr "Descrizione"
-msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
-msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
+#, fuzzy
+msgid "Name Only"
+msgstr "Nome"
-msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti."
+#, fuzzy
+msgid "Exact name"
+msgstr "Nome del pacchetto"
-msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
+msgid "Age"
+msgstr "Data"
-msgid "You have been added to the comment notification list."
-msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti."
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordina in modo"
-msgid "You did not select any packages to disown."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
-msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti."
+msgid "Descending"
+msgstr "Discendente"
-msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
-msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
+msgid "Per page"
+msgstr "Per pagina"
-msgid "You did not select any packages to unflag."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
+msgid "All"
+msgstr "Tutti"
-msgid "You did not select any packages to delete."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
+#, fuzzy
+msgid "Flagged"
+msgstr "Considerato sicuro"
-msgid "Couldn't add to notification list."
-msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica."
+msgid "Not Flagged"
+msgstr ""
-msgid "You did not select any packages to flag."
-msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
+#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
+#~ msgstr "%s: Un progetto Arch Linux"
-msgid "The selected packages have been disowned."
-msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
+#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
+#~ msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s"
-msgid "Couldn't remove from notification list."
-msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica."
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Pulisci"
-msgid "The selected packages have been flagged safe."
-msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri."
+#~ msgid "You must supply a password."
+#~ msgstr "È necessario inserire la password."
-msgid "Couldn't flag package safe."
-msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro."
+#~ msgid "You must supply a username."
+#~ msgstr "È necessario inserire il nome utente."
-msgid "The selected packages have been unflagged safe."
-msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri."
+#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più "
+#~ "significativo."
-msgid "Couldn't unflag package safe."
-msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro."
+#~ msgid "Your account has been suspended."
+#~ msgstr "L'account è stato sospeso."
-msgid "Packages"
-msgstr "Pacchetti"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Password:"
-msgid "Search Criteria"
-msgstr "Criterio di ricerca"
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nome utente:"
-msgid "Advanced"
-msgstr "Ricerca avanzata"
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
+#~ "%hGuidelines%h."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines"
+#~ "%h."
-msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
-msgstr "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository [community]"
+#~ msgid "This is where the intro text will go."
+#~ msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione."
-msgid "Legend"
-msgstr "Legenda"
+#~ msgid "Error trying to generate session id."
+#~ msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione."
-msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
-msgstr "I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."
+#~ msgid "For now, it's just a place holder."
+#~ msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto."
+#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
+#~ msgstr ""
+#~ "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata."
+#~ msgid ""
+#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
+#~ "repositories%h for your convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra "
+#~ "comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h"
-msgid "Missing build function in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD."
+#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete "
+#~ "segnalarle sul %hFlyspray%h."
-msgid "Could not change directory to %s."
-msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
+#~ msgid "Latest Packages:"
+#~ msgstr "Ultimi pacchetti:"
-msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD."
+#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+#~ msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s."
-msgid "Error trying to upload file - please try again."
-msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare."
+#~ msgid ""
+#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s."
-msgid "Error exec'ing the mv command."
-msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv."
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Community"
-msgid "You must create an account before you can upload packages."
-msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."
+#~ msgid "Package Counts"
+#~ msgstr "Conteggio dei pacchetti"
-msgid "Package upload successful."
-msgstr "Invio completato con successo."
+#~ msgid "Unsupported"
+#~ msgstr "Unsupported"
-msgid "Overwrite existing package?"
-msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?"
+#~ msgid "Flagged as safe by me"
+#~ msgstr "Pacchetti verificati"
-msgid "You did not specify a package name."
-msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto."
+#~ msgid "User Statistics"
+#~ msgstr "Statistiche Utente"
-msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
-msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD."
+#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
+#~ msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri"
-msgid "Could not create incoming directory: %s."
-msgstr "Impossibile creare la directory %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages "
+#~ "are provided as binary packages in [community]."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati "
+#~ "saranno disponibili in [community] come precompilati."
-msgid "Upload package file"
-msgstr "Pacchetto da inviare"
+#~ msgid ""
+#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
+#~ "[community]."
+#~ msgstr ""
+#~ "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come "
+#~ "precompilati."
-msgid "Package Location"
-msgstr "Posizione del pacchetto"
+#~ msgid "Out-of-date"
+#~ msgstr "Non aggiornati"
-msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD."
+#~ msgid ""
+#~ "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at "
+#~ "your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, "
+#~ "scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo."
-msgid "Package names do not match."
-msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde."
+#~ msgid "Login failure: Bad user or pass."
+#~ msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. "
-msgid "Package Category"
-msgstr "Categoria del pacchetto"
+#~ msgid "You have been successfully logged out."
+#~ msgstr "Disconnesso."
-msgid "Could not change to directory %s."
-msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
+#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
+#~ msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...."
-msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
-msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'."
+#~ msgid "Select new category"
+#~ msgstr "Seleziona una nuova categoria"
-msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
-msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole."
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Posizione"
-msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD."
+#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
+#~ msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h."
-msgid "Package name"
-msgstr "Nome del pacchetto"
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Parola chiave"
-msgid "Upload"
-msgstr "Invia"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "File"
-msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD."
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nessuno"
-msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD."
+#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
+#~ msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h."
-msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD."
+#~ msgid "O%hrphan"
+#~ msgstr "O%hrfano"
-msgid "Error - No file uploaded"
-msgstr "Errore, nessun file inviato."
+#~ msgid "Un-Vote"
+#~ msgstr "Rimuovi il voto"
-msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
-msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h."
+#~ msgid "change category"
+#~ msgstr "cambia categoria"
-msgid "Select Location"
-msgstr "Seleziona la posizione"
+#~ msgid "Add Comment"
+#~ msgstr "Aggiungi un commento"
-msgid "Select Category"
-msgstr "Seleziona la categoria"
+#~ msgid "Manage"
+#~ msgstr "Organizza"
-msgid "Comment"
-msgstr "Commento"
+#~ msgid "Out-of-Date"
+#~ msgstr "Non aggiornato"
-msgid "Could not create directory %s."
-msgstr "Impossibile creare la directory %s."
+#~ msgid "Comments"
+#~ msgstr "Commenti"
-msgid "Unknown file format for uploaded file."
-msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto."
+#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da "
+#~ "considerarsi sicuro."
-msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
-msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD."
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
+#~ "your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di "
+#~ "danneggiare il vostro sistema."
-msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
-msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server."
+#~ msgid "Flag Safe"
+#~ msgstr "Il pacchetto è sicuro"
-msgid "You must supply a comment for this upload/change."
-msgstr "Devi inserire un commento."
+#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
+#~ msgstr "Il pacchetto è sicuro"
-msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
-msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)"
+#~ msgid "Unflag Safe"
+#~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro"
-msgid "Could not re-tar"
-msgstr "Impossibile riarchiviare"
+#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
+#~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro"
-msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
-msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist."
+#~ msgid "Safe"
+#~ msgstr "Sicuri"
-msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
-msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch."
+#~ msgid "Unsafe"
+#~ msgstr "Non sicuri"
-msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
-msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license."
+#~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da "
+#~ "considerarsi sicuro."
-msgid "Could not chmod directory %s."
-msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s."
+#~ msgid "Toggle Notify"
+#~ msgstr "Rimuovi la notifica"
-msgid "Missing "
-msgstr "Mancante"
+#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
+#~ msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato."
+#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
+#~ msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto."
+#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti."
-msgid "Proposal:"
-msgstr "Proposta:"
+#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
+#~ msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#~ msgid ""
+#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti."
-msgid "Username does not exist."
-msgstr "Il nome utente non esiste."
+#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
+#~ msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti."
-msgid "Next"
-msgstr "Successivo"
+#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
+#~ msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica."
-msgid "Add"
-msgstr "Aggiungi"
+#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
+#~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri."
-msgid "Length must be at least 1."
-msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1."
+#~ msgid "Couldn't flag package safe."
+#~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro."
-msgid "(defaults to 7 if empty)"
-msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)"
+#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
+#~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri."
-msgid "Proposal cannot be empty."
-msgstr "La proposta non può essere vuota."
+#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
+#~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro."
-msgid "Vote ID not valid."
-msgstr "L'ID del voto non è valido."
+#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD."
-msgid "(empty if not applicable)"
-msgstr "(vuoto se non applicabile)"
+#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD."
-msgid "Voting is closed for this proposal."
-msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
+#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
+#~ msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare."
-msgid "New proposal submitted."
-msgstr "Nuova proposta inviata."
+#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
+#~ msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv."
-msgid "%s already has proposal running for them."
-msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
+#~ msgid "Package upload successful."
+#~ msgstr "Invio completato con successo."
-msgid "Length must be a number."
-msgstr "La durata deve essere un numero."
+#~ msgid "Overwrite existing package?"
+#~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?"
-msgid "You've already voted for this proposal."
-msgstr "Hai già votato per questa proposta."
+#~ msgid "You did not specify a package name."
+#~ msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto."
-msgid "Current Votes"
-msgstr "Voti attuali"
+#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
+#~ msgstr "Impossibile creare la directory %s."
-msgid "You've already voted in this proposal."
-msgstr "Hai già votato per questa proposta."
+#~ msgid "Package Location"
+#~ msgstr "Posizione del pacchetto"
-msgid "You cannot vote in an proposal about you."
-msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
+#~ msgid "Package names do not match."
+#~ msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde."
-msgid "Abstain"
-msgstr "Astenuto"
+#~ msgid "Could not change to directory %s."
+#~ msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
-msgid "You are not allowed to access this area."
-msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
+#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
+#~ msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'."
-msgid "Length in days:"
-msgstr "Durata in giorni:"
+#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD."
-msgid "Back"
-msgstr "Indietro"
+#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD."
-msgid "Submit a proposal to vote on."
-msgstr "Invia una proposta di voto."
+#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD."
-msgid "Past Votes"
-msgstr "Vecchi voti"
+#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD."
-msgid "Could not retrieve proposal details."
-msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
+#~ msgid "Select Location"
+#~ msgstr "Seleziona la posizione"
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Commento"
-msgid "Applicant/TU:"
-msgstr "Candidato/TU:"
+#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
+#~ msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto."
-msgid "Submitted: %s by %s"
-msgstr "Inviato: %s da %s"
+#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD."
-msgid "string"
-msgstr "stringa"
+#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
+#~ msgstr "Devi inserire un commento."
-msgid "Proposal Details"
-msgstr "Dettagli della proposta"
+#~ msgid "Could not re-tar"
+#~ msgstr "Impossibile riarchiviare"
-msgid "Total"
-msgstr "Totale"
+#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
+#~ msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist."
-msgid "Vote Actions"
-msgstr "Azioni del voto"
+#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch."
-msgid "This vote is still running."
-msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
+#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license."
-msgid "UnFlag Out-of-date"
-msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
+#~ msgid "Could not chmod directory %s."
+#~ msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s."
-msgid "No results found."
-msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
+#~ msgid "Missing "
+#~ msgstr "Mancante"
-msgid "Voted?"
-msgstr "Votato?"
+#~ msgid "Proposal:"
+#~ msgstr "Proposta:"
-msgid "Start"
-msgstr "Inizio"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Aggiungi"
-msgid "End"
-msgstr "Fine"
+#~ msgid "You've already voted in this proposal."
+#~ msgstr "Hai già votato per questa proposta."
-msgid "This is a %h%s%h problem!"
-msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!"
+#~ msgid "string"
+#~ msgstr "stringa"
-msgid "Proposal"
-msgstr "Proposta"
+#~ msgid "Vote Actions"
+#~ msgstr "Azioni del voto"
-msgid "UnVote"
-msgstr "Rimuovi il voto"
+#~ msgid "Voted?"
+#~ msgstr "Votato?"
-msgid "%s has %s apples."
-msgstr "%s ha %s mele."
+#~ msgid "This is a %h%s%h problem!"
+#~ msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!"
+#~ msgid "%s has %s apples."
+#~ msgstr "%s ha %s mele."