summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
blob: 19e6696aa802cdd6902cde0f0fa675719cbdd39d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 09:56+0000\n"
"Last-Translator: schneida <SPAM.schneida@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR "
"Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. "
"Andernfalls werden sie gelöscht!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr ""
"DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
"erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
"benutzen."

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
"Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien"

msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr ""

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-"
"Checkbox aktivieren."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden."

msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr ""
"Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr ""
"Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."

msgid "Current Votes"
msgstr "Laufende Abstimmungen"

msgid "Past Votes"
msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Vorschlag hinzufügen"

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Next"
msgstr "Weiter"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."

msgid "Length must be a number."
msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Bewerber/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"

msgid "Length in days"
msgstr "Länge in Tagen"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7, falls leer)"

msgid "Proposal"
msgstr "Vorschlag"

msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Ungültige E-mail-Adresse."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr ""

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Es wurde ein Passwort-Reset für den Account, der mit dieser E-mail-Adresse "
"verknüpft ist, angefordert. Wenn du dein Passwort zurücksetzen möchtest, "
"dann folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst du diese Nachricht "
"ignorieren und nichts wird passieren."

msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Überprüfe dein E-mail Postfach für den Bestätigungslink."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Gib dein neues Passwort ein:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Bestätige dein neues Passwort:"

msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"Falls du deine E-mail Adresse vergessen hast, schreibe bitte eine Nachricht "
"an die %haur-general%h Mailingliste."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Fehler - nicht unterstütztes Dateiformat (bitte übermittle nur Dateien im "
"tar.gz Format von makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Fehler - unkomprimierte Datei zu groß."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Fehler - Tarball darf keine verschachtelten unterverzeichnisse haben."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr ""
"Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Fehlende %s Variable im PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen "
"Repository ist."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
msgstr ""
"Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Paket-Kategorie"

msgid "Select Category"
msgstr "Wähle eine Kategorie"

msgid "Upload package file"
msgstr "Hochladen der Paket-Datei"

msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."

msgid "First"
msgstr "Erste"

msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

msgid "Last"
msgstr "Letzte"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr ""
"Du musst dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Du musst dich anmelden, um Pakete zu löschen."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du musst dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du musst dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du musst dich anmelden, um Pakete abwählen zu können."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Kommentar-ID fehlt."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Kategorie-ID fehlt."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Kategorie-ID ungültig."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Paket-ID fehlt."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."

msgid "Package category changed."
msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert."

msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

msgid "required"
msgstr "Notwendig"

msgid "Account Type"
msgstr "Konto-Typ"

msgid "Normal user"
msgstr "Normaler Benutzer"

msgid "Trusted user"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"

msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto gesperrt"

msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Re-type password"
msgstr "Bestätige das Passwort"

msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC-Name"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Benutzer-ID fehlt."

msgid "The username is invalid."
msgstr "Der Nutzername ist ungültig."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr ""
"Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Last Voted"
msgstr "Zuletzt abgestimmt"

msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

msgid "Suspended"
msgstr "Gesperrt"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Never"
msgstr "Niemals"

msgid "Less"
msgstr "Weniger"

msgid "More"
msgstr "Mehr"

msgid "No more results to display."
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "Trusted User"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers"

msgid "Bad username or password."
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."

msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"

msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

msgid "Package Details"
msgstr "Paket-Details"

msgid "Submitter"
msgstr "Eingereicht von"

msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "Last Updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

msgid "First Submitted"
msgstr "Zuerst eingereicht am"

msgid "Tarball"
msgstr "Tar-Archiv"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert."

msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"

msgid "Required by"
msgstr "Benötigt von"

msgid "Sources"
msgstr "Quellen"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Hallo, das ist lesenswert!"

msgid "Start"
msgstr "Beginn"

msgid "End"
msgstr "Ende"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Voted"
msgstr "Abgestimmt"

msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Vorschlag-Details"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Eingereicht: %s von %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Enthalten"

msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"

msgid "Voters"
msgstr "Abstimmende"

msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"

msgid "My Packages"
msgstr "Meine Pakete"

msgid "Vote"
msgstr "Abstimmen"

msgid "UnVote"
msgstr "Stimme zurückziehen"

msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigen"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung"

msgid "UnNotify"
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Als \"Veraltet\" markieren"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Pakete übernehmen"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Betreuung der Pakete freigeben"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Pakete entfernen"

msgid "Merge into"
msgstr ""

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"

msgid "Any type"
msgstr "Irgendein Typ"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

msgid "Last vote"
msgstr "Letzte Stimme"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Angemeldet als: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Remember me"
msgstr "Angemeldet bleiben"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Passwort vergessen"

msgid "HTTP login is disabled. Please switch to HTTPs if you want to login: "
msgstr ""

msgid "Recent Updates"
msgstr "Letzte Aktualisierungen"

msgid "My Statistics"
msgstr "Meine Statistiken"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakete in \"unsupported\""

msgid "Out of Date"
msgstr "Veraltet"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paket verwaisen"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pakete die in den letzten 7 Tage hinzugefügt wurden"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pakete die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pakete die im letzten Jahr aktualisiert wurden"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pakete die nie aktualisiert wurden"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien"

msgid "Package Listing"
msgstr "Paket-Liste"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "orphan"
msgstr "Verwaist"

msgid "Legend"
msgstr "Legende"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen"

msgid "Go"
msgstr "Los"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Kommentar von: %s am %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Entferne Kommentar"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Zeige alle %s Kommentare"

msgid "Orphans"
msgstr "Verwaiste Pakete"

msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

msgid "Any"
msgstr "Alle"

msgid "Search by"
msgstr "Suche nach"

msgid "Name, Description"
msgstr "Name, Beschreibung"

msgid "Name Only"
msgstr "nur Name"

msgid "Exact name"
msgstr "Genauer Name"

msgid "Age"
msgstr "Alter"

msgid "Sort order"
msgstr "Neu ordnen"

msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

msgid "Per page"
msgstr "Pro Seite"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Nicht markiert"

#~ msgid "New Package Notify"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"