summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 26d43ff953a9ac6987d2c12cdb76edee5253d324 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
# French (Français) translation
# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>




msgid "Missing a required field."
msgstr "Il manque un champ requis."

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé."

msgid "Account Type"
msgstr "Type de Compte"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."

msgid "Account Suspended"
msgstr "Compte Suspendu"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Notification de nouveaux paquets"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Pseudo IRC"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Normal user"
msgstr "Utilisateur normal"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Last Voted"
msgstr "Voté dernièrement"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de Développeur."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée."

msgid "No more results to display."
msgstr "Plus de résultats à afficher."

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."

msgid "Re-type password"
msgstr "Retapez le mot de passe"

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."

msgid "Any type"
msgstr "Tout type"

msgid "Last vote"
msgstr "Dernier vote"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)"

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID d'utilisateur manquant"

msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"

msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule,"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."

msgid "The username is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."



msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"



msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Less"
msgstr "Moins"

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "required"
msgstr "requis"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "More"
msgstr "Plus"



msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"

msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s."

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets dans \"unsupported\""

msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de paquets binaires dans [community]."

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)"

msgid "You must supply a username."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur."

msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"

msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des Utilisateurs de Confiance%s."

msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs"

msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une %hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Mises à jour récentes"

msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Votre compte a été suspendu."

msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"

msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session."

msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations."

msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!"

msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît dans %hFlyspray%h."

msgid "You must supply a password."
msgstr "Vous devez fournir un mot de passe."

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"

msgid "Logged-in as: %s"
msgstr " Connecté en tant que: %s"

msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."

msgid "Out-of-date"
msgstr "Périmé"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statistiques utilisateur"

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVERTISSEMENT"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mes statistiques"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]"

msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
msgstr "Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."





msgid "Missing package ID."
msgstr "ID de paquet manquant."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de catégorie non valide."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de commentaire manquant."

msgid "Package category updated."
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Le commentaire a été supprimé."

msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...."

msgid "Comment has been added."
msgstr "Le commentaire a été ajouté."

msgid "Select new category"
msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie"



msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Search by"
msgstr "Rechercher par"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "orphan"
msgstr "orphelin"

msgid "Votes"
msgstr "Votes"

msgid "First Submitted"
msgstr "Première soumission"

msgid "Tarball"
msgstr "Archive"

msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui pourrait endommager votre système."

msgid "Voted"
msgstr "Voté"

msgid "Location"
msgstr "Dépôt"

msgid "Flag Safe"
msgstr "Etiqueter comme sûr"

msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""

msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "My Packages"
msgstr "Mes paquets"

msgid "Safe"
msgstr "Sûr"

msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès."

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Delete comment"
msgstr "Effacer le commentaire"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

msgid "Per page"
msgstr "Par page"

msgid "Package Listing"
msgstr "Liste des Paquets"

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."

msgid "Package Details"
msgstr "Détails du Paquet"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets."

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié."

msgid "UnNotify"
msgstr "Ne plus notifier"

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."

msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"

msgid "Age"
msgstr "Age"

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."

msgid "Submitter"
msgstr "Contributeur"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."

msgid "Un-Vote"
msgstr "Retirer mon vote"

msgid "change category"
msgstr "changer de catégorie"

msgid "Vote"
msgstr "Voter"

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."

msgid "Delete Packages"
msgstr "Supprimer des Paquets"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un Commentaire"

msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Commenté par: %s sur %s"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Etiqueter comme périmé"

msgid "Manage"
msgstr "Gérer"

msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Unflag Safe"
msgstr "Retirer l'étiquette  \"Sûr\""

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonner les paquets"

msgid "Sources"
msgstr "Sources"

msgid "Notify"
msgstr "Notifier"

msgid "Go"
msgstr "Aller"

msgid "O%hut-of-Date"
msgstr "P%hérimé"

msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h."

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopter des paquets"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notification de nouveau commentaire"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

msgid "Any"
msgstr "Tous"

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Status"
msgstr "Etat"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Unsafe"
msgstr "Non sûr"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s"

msgid "Out of Date"
msgstr "Périmé"

msgid "Required by"
msgstr "Requis par"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé."

msgid "Toggle Notify"
msgstr "Notifier/Ne plus notifier"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"



msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."

msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr."

msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."

msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."

msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."

msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs."

msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications sur les commentaires."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."

msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des paquets."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage."

msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."

msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs."

msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Suppression impossible de la liste de notification."

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."

msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"



msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."

msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez encore."

msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."

msgid "Package upload successful."
msgstr "Transfert du paquet réussi."

msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Écraser le paquet existant ?"

msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à être transferés."

msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe pas."

msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s."

msgid "Upload package file"
msgstr "Fichier du paquet à transférer"

msgid "Package Location"
msgstr "Chemin du paquet"

msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Package names do not match."
msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas."

msgid "Package Category"
msgstr "Catégorie du paquet"

msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s."

msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées."

msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Package name"
msgstr "Nom du paquet"

msgid "Upload"
msgstr "Transfert"

msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré"

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)"

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h."

msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionnez un emplacement"

msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."

msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré."

msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Could not re-tar"
msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."

msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."

msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s."

msgid "Missing "
msgstr "Manquant"



msgid "Proposal:"
msgstr "Proposition :"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas."

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "La durée doit être au moins de 1."

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Une proposition ne peut être vide."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de vote non valide."

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vide si non applicable)"

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."

msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."

msgid "Length must be a number."
msgstr "La durée doit être un nombre."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votes en cours"

msgid "You've already voted in this proposal."
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."

msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."

msgid "Length in days:"
msgstr "Durée en jours :"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."

msgid "All Votes"
msgstr "Tous les votes"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition."

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Applicant/TU:"
msgstr "Postulant/TU :"