summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 43682492851ebd97f68e459fe5f6918668e3f095 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
# Polish (Polski) translation
# Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>


msgid "Account Suspended:"
msgstr "Konto zablokowane:"

msgid "Notify:"
msgstr "Powiadomienie:"

msgid "Normal User"
msgstr "Zwykły użytkownik"

msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"

msgid "Real Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"

msgid "Account Type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

msgid "IRC Nick:"
msgstr "Nick na IRC-u:"

msgid "Language:"
msgstr "Język:"

msgid "New Package Notify:"
msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:"

msgid "This address is already in use."
msgstr "Ten adres jest już używany."

msgid "Re-type password:"
msgstr "Hasło (ponownie):"

msgid "Regular users can edit their own account."
msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto."



msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."

msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane."

msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"

msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"

msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."

msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakuje ID użytkownika"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj'"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgid "Last Voted"
msgstr "Ostatni głos"

msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"

msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"

msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"

msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"

msgid "No more results to display."
msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."

msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"

msgid "start and end with a letter or number"
msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą"

msgid "Your password must be at least "
msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."

msgid "It must be "
msgstr "To musi być"

msgid "can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik"



msgid "ArchLinux User-community Repository"
msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux"

msgid "AUR: An ArchLinux project"
msgstr "AUR: Projekt ArchLinux"

msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Projekt ArchLinux"

msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Developer"
msgstr "Developer"

msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s"

msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"

msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"

msgid "Login failure: Bad user or pass."
msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło."



msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "required"
msgstr "wymagane"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"

msgid "More"
msgstr "Następne"

msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"



msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Witaj, warto to przeczytać!"

msgid "You must supply a password."
msgstr "Musisz podać hasło."

msgid "You must supply a username."
msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."

msgid "Incorrect password for username %s."
msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s."

msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst."

msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane."

msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

msgid "It's more important to get the login functionality finished."
msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie."

msgid "For now, it's just a place holder."
msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń."

msgid "This is where the intro text will go."
msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny."

msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji."

msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"

msgid "You must supply an email address."
msgstr "Musisz podać adres e-mail."

msgid "Incorrect password for email address, %s."
msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s."

msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s."

msgid "Logged in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"

msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s."

msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
msgstr "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz przeczytać %hInstrukcję%h."

msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim miejscem do ich pozostawienia."

msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga - nie odpowiadamy za ich zawartość."

msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnie aktualizacje"

msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakietów w unsupported"

msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne"

msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w [community]."

msgid "Trusted Users"
msgstr "Zaufanych Użytkowników"

msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach"

msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h."

msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, inaczej będą usuwane!"

msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statystyki użytkowników"

msgid "Flagged as safe by me"
msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie"

msgid "Flagged as safe"
msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne"

msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"

msgid "Home"
msgstr "Start"

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"





msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."

msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Napisz swój komentarz poniżej."

msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Package category updated."
msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."

msgid "Select new category"
msgstr "Wybierz nową kategorię"

msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..."

msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h."

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "change category"
msgstr "zmień kategorię"

msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"

msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s"

msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"

msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

msgid "Sources"
msgstr "Źródła"

msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"

msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Per page"
msgstr "Na stronie"

msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"

msgid "Sort order"
msgstr "Porządek"

msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"

msgid "Location"
msgstr "Lokacja"

msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

msgid "Any"
msgstr "Dowolna"

msgid "Votes"
msgstr "Głosów"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."

msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"

msgid "Out-of-date"
msgstr "Nieaktualny"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Zaznacz jako nieaktualny"

msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"

msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"

msgid "Voted"
msgstr "Głos"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."

msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h."

msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"

msgid "Un-flag Out-of-date"
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"

msgid "Un-Vote"
msgstr "Anuluj głos"

msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna"

msgid "Tarball"
msgstr "Archiwum"

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "O%hrphan"
msgstr "B%hez opiekuna"

msgid "orphan"
msgstr "bez opiekuna"

msgid "O%hut-of-Date"
msgstr "N%hieaktualne"

msgid "Package Listing"
msgstr "Lista pakietów"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."

msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"

msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."

msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie uzywać."

msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod zagrażający twojemu systemowi."

msgid "Flag Safe"
msgstr "Zaznacz jako bezpieczny"

msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu"

msgid "Unflag Safe"
msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa"

msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu"

msgid "Safe"
msgstr "Bezpieczny"

msgid "First Submitted"
msgstr "Wysłany"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."

msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."

msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "Unsafe"
msgstr "Nie bezpieczne"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "unknown"
msgstr "nieznana"

msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualny"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny."

msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"

msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s"

msgid "Toggle Notify"
msgstr "Włącz powiadomienia"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"



msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."

msgid "You do not have access to disown packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów."

msgid "You do not have access to adopt packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."

msgid "You did not select any packages to disowned."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."

msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."

msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty."

msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."

msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach."

msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach."

msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."

msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się."

msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne."

msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się."

msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa."

msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się."

msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."

msgid "My Packages"
msgstr "Moje Pakiety"

msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."



msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."

msgid "Upload package"
msgstr "Dodaj pakiet"

msgid "Upload"
msgstr "Dodaj"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie."

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?"

msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build."

msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s."

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc."

msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv."

msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h."

msgid "Upload package file"
msgstr "Plik do załadowania"

msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url."

msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver."

msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."

msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'."

msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."

msgid "Package names do not match."
msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się."

msgid "Package name"
msgstr "Nazwa pakietu"

msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums."

msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel."

msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname."

msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."

msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Nieznany format ładowanego pliku."

msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source."

msgid "Package Location"
msgstr "Lokacja pakietu"

msgid "Package Category"
msgstr "Kategoria pakietu"

msgid "Select Location"
msgstr "Wybierz lokację"

msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu."

msgid "Package upload successful."
msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie."

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)."

msgid "Could not re-tar"
msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się."

msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist."

msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license."

msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch."