summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: a4eee7fe288336377774f75ab49e85631c21b9a9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicial"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as "
"%hregras de TU do AUR%h para maiores informações."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h "
"caso contrário, eles serão excluídos!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

#, fuzzy
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no "
"repositório [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr ""

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#, fuzzy
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."

# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User-community Repository (AUR).  This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with the backslash character (\).
#
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr ""
"Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."

#, fuzzy
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr ""

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr ""

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr ""

msgid "Vote ID not valid."
msgstr ""

msgid "Current Votes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Past Votes"
msgstr "Último Votado"

msgid "Add Proposal"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr ""

msgid "Username does not exist."
msgstr ""

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr ""

msgid "Length must be a number."
msgstr ""

msgid "Length must be at least 1."
msgstr ""

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr ""

msgid "New proposal submitted."
msgstr ""

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr ""

msgid "Applicant/TU"
msgstr ""

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr ""

msgid "Length in days"
msgstr ""

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr ""

msgid "Proposal"
msgstr ""

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Um campo requerido não foi informado."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr ""

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr ""

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password Reset"
msgstr "Senha"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Confirme a senha"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr ""

msgid "Continue"
msgstr ""

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Endereço de Email"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
msgstr ""

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr ""
"Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."

#, fuzzy, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
msgstr ""

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do Pacote"

msgid "Select Category"
msgstr "Selecionar Categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Enviar arquivo de Pacote"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."

msgid "First"
msgstr ""

msgid "Previous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Último voto"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."

#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."

#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr ""
"Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."

#, fuzzy, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."

#, fuzzy, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr ""
"Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do "
"pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário não encontrada."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentário foi excluído."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."

#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
msgstr "ID do pacote não encontrada."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID inválido de categoria ."

msgid "Missing package ID."
msgstr "ID do pacote não encontrada."

#, fuzzy
msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."

msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"

msgid "required"
msgstr "requerido"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo da Conta"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuário Normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Usuário Confiável"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Re-type password"
msgstr "Confirme a senha"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick de IRC"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificação de novos Pacotes"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de usuário não encontrada"

#, fuzzy
msgid "The username is invalid."
msgstr "O endereço de email é inválido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr ""

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr ""

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr ""

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de email é inválido."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma atualmente não suportado."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Last Voted"
msgstr "Último Votado"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Less"
msgstr "Menor"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Sem mais resultados para exibir."

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Trusted User"
msgstr "Usuário Confiável"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"

msgid "Bad username or password."
msgstr ""

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "unknown"
msgstr "Desconhecida"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "Submitter"
msgstr "Colaborador"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Last Updated"
msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"

msgid "First Submitted"
msgstr "Submetido pela primeira vez"

msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"

msgid "PKGBUILD"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

#, fuzzy
msgid "Required by"
msgstr "requerido"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr ""

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "End"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

#, fuzzy
msgid "No results found."
msgstr "Sem mais resultados para exibir."

#, fuzzy
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "This vote is still running."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr ""

msgid "Abstain"
msgstr ""

msgid "Total"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Voters"
msgstr "Votos"

msgid "Bugs"
msgstr "Falhas"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "My Packages"
msgstr "Meus Pacotes"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

#, fuzzy
msgid "UnVote"
msgstr "Retirar Voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Nova Notificação de Comentário"

msgid "UnNotify"
msgstr "Retirar Notificação"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Sem Notificações de Comentário"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desatualizado"

#, fuzzy
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Pacotes"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Excluir Pacote"

msgid "Confirm"
msgstr ""

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa'"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Comentário foi adicionado."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Deixe seu comentário abaixo."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logado como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Remember me"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
msgstr "Senha"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações Recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"

#, fuzzy
msgid "Out of Date"
msgstr "Desat%hualizado"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes"

#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"

#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"

#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"

#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuários Confiáveis"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."

msgid "Package Listing"
msgstr "Listagem de Pacotes"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "orphan"
msgstr "orfão"

msgid "Legend"
msgstr ""

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentário por: %s on %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir Comentário"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Orfãos"

msgid "Advanced"
msgstr ""

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"

#, fuzzy
msgid "Name, Description"
msgstr "Descrição"

#, fuzzy
msgid "Name Only"
msgstr "Nome"

#, fuzzy
msgid "Exact name"
msgstr "Nome do Pacote"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "All"
msgstr "Todos"

#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Marcar como Seguro"

msgid "Not Flagged"
msgstr ""

#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
#~ msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"

#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
#~ msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Você deve informar uma senha."

#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Você deve informar um usuário."

#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
#~ msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."

#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Sua conta foi suspensa."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuário:"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
#~ "%hGuidelines%h."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras"
#~ "%h."

#~ msgid "This is where the intro text will go."
#~ msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."

#~ msgid "Error trying to generate session id."
#~ msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."

#~ msgid "For now, it's just a place holder."
#~ msgstr "Por agora, é apenas um place holder."

#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
#~ msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."

#~ msgid "Error looking up username, %s."
#~ msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."

#~ msgid ""
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
#~ "repositories%h for your convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma "
#~ "%hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."

#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no "
#~ "%hFlyspray%h."

#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
#~ msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."

#~ msgid "Latest Packages:"
#~ msgstr "Últimos Pacotes:"

#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."

#~ msgid ""
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de "
#~ "usuários TUR%s."

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunidade"

#~ msgid "Package Counts"
#~ msgstr "Contagem de Pacotes"

#~ msgid "Unsupported"
#~ msgstr "Sem Suporte"

#~ msgid "User Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do Usuário"

#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
#~ msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"

#~ msgid ""
#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages "
#~ "are provided as binary packages in [community]."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares "
#~ "serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."

#~ msgid "Out-of-date"
#~ msgstr "Desatualizados"

#~ msgid "Flagged as safe by me"
#~ msgstr "Pacotes que marquei como seguros"

#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
#~ msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."

#~ msgid "Select new category"
#~ msgstr "Selecione a nova categoria"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"

#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
#~ msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras Chave"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
#~ msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."

#~ msgid "O%hrphan"
#~ msgstr "O%hrfão"

#~ msgid "change category"
#~ msgstr "mudar categoria"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adicionar Comentário"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gerenciar"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"

#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."

#~ msgid ""
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode "
#~ "danificar seu sistema."

#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"

#~ msgid "Unflag Safe"
#~ msgstr "Retirar marcador de Seguro"

#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"

#~ msgid "Safe"
#~ msgstr "Seguro"

#~ msgid "Unsafe"
#~ msgstr "Não Seguro"

#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
#~ msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."

#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
#~ msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."

#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."

#~ msgid ""
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de "
#~ "comentários"

#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
#~ msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."

#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
#~ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."

#~ msgid "Couldn't flag package safe."
#~ msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."

#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
#~ msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."

#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
#~ msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."

#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
#~ msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
#~ msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."

#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
#~ msgstr "Erro ao executar o comando mv."

#~ msgid "Package upload successful."
#~ msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."

#~ msgid "Overwrite existing package?"
#~ msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"

#~ msgid "You did not specify a package name."
#~ msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."

#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
#~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."

#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Local onde está o Pacote"

#~ msgid "Package names do not match."
#~ msgstr "Nomes do Pacote não conferem."

#~ msgid "Could not change to directory %s."
#~ msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."

#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
#~ msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."

#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecionar local do arquivo"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"

#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
#~ msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."

#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
#~ msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."

#~ msgid "Could not re-tar"
#~ msgstr "Não foi possível recompactar"

#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
#~ msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."

#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."

#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."