summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_PT.po
blob: 3bec06924a7009264bdc2f5a72b716e9e5db8447 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
#   <registosites@hotmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:53+0000\n"
"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hOrientações de Utilizador do AUR%h e %hOrientações de TU do AUR%h para mais informações."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %hdevem%h obedecer aos %hPadrões de Empacotamento Arch%h ou serão eliminadas!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de Pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Para actualizar a conta utilize este formulário."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixe os campos de palavra-passe em branco para manter a mesma palavra-passe."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está fechada para esta proposta."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Já votou nesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto não é válido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos Actuais"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos Passados"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar Proposta"

msgid "Back"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid "Username does not exist."
msgstr "O utilizador não existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."

msgid "Length must be a number."
msgstr "A duração tem de ser um número."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "A duração tem de ser pelo menos 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "A proposta não pode estar vazia."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta submetida."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Submeta uma proposta para votação."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"

msgid "Length in days"
msgstr "Duração em dias"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(predefinido como 7 se vazio)"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Em falta um campo obrigatório."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem."

msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"

msgid "Continue"
msgstr "Continue"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar a directoria %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do pacote."

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccione a Categoria."

msgid "Upload package file"
msgstr "Submeter ficheiro de pacote."

msgid "Upload"
msgstr "Submeter"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Tem permissão para apagar pacotes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário em falta."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi apagado."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."

msgid "Missing category ID."
msgstr "ID de categoria em falta."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoria inválido."

msgid "Missing package ID."
msgstr "ID do pacote em falta."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria do pacote modificada."

msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

msgid "required"
msgstr "necessário"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

msgid "Normal user"
msgstr "Utilizador normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilizador de confiança"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgid "Re-type password"
msgstr "Reintroduza a palavra-passe"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"

msgid "Language"
msgstr "Língua"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de utilizador em falta"

msgid "The username is invalid."
msgstr "O nome de utilizador é inválido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Um Utilizador de Confiança não pode atribuir o estatuto de Desenvolvedor."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Língua não suportada actualmente."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O nome de utilizador, %h%s%h, já está a ser utilizado."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O endereço, %h%s%h, "

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Início acima para iniciar sessão."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Last Voted"
msgstr "Ultima Votação"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilizador de Confiança"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"

msgid "Bad username or password."
msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Mudar categoria"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"

msgid "Maintainer"
msgstr "Responsável pela manutenção"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última Actualização"

msgid "First Submitted"
msgstr "Primeira Submissão"

msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Este pacote foi marcado como desactualizado."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Required by"
msgstr "Exigido por"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Olá, vale a pena ler isto!"

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Voted"
msgstr "Votou"

msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da Proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Este votação ainda está a decorrer."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Submetido: %s por %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Abster-se"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Voters"
msgstr "Votantes"

msgid "Bugs"
msgstr "Defeitos"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "My Packages"
msgstr "Os meus pacotes"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Retirar voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificação de Novo Comentário"

msgid "UnNotify"
msgstr "Não Notificar"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desactualizado."

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como desactualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar Pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Renunciar Pacotes"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Apagar Pacotes"

msgid "Merge into"
msgstr "Juntar em"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Comment has been added."
msgstr "O comentário foi adicionado."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Introduza o seu comentário abaixo."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Sessão iniciada como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-se de mim"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizações recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes em não suportado"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desactualizado"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes Órfãos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes actualizados no último ano"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca actualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores Registados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilizadores de Confiança"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."

msgid "Package Listing"
msgstr "Lista de Pacotes"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "orphan"
msgstr "Órfão"

msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

msgid "Actions"
msgstr "Acções"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como Desactualizado"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "A mostrar resultados %s - %s de %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentário por: %s em %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Pagar comentário"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Mostar todos os %s comentários"

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Procurar por"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, Descrição"

msgid "Name Only"
msgstr "Só Nome"

msgid "Exact name"
msgstr "Nome exacto"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcados"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcados"