summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAllan McRae <allan@archlinux.org>2014-11-18 06:14:51 +0100
committerAllan McRae <allan@archlinux.org>2014-11-18 06:14:51 +0100
commit193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98 (patch)
tree53adb284de8c1d617de41a56c0d82712ea4294b1 /scripts/po/ca.po
parentdb402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce (diff)
downloadpacman-193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98.tar.gz
pacman-193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98.tar.xz
Update po files to send to Transifex
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
Diffstat (limited to 'scripts/po/ca.po')
-rw-r--r--scripts/po/ca.po1159
1 files changed, 975 insertions, 184 deletions
diff --git a/scripts/po/ca.po b/scripts/po/ca.po
index 4588ce59..7cb7f231 100644
--- a/scripts/po/ca.po
+++ b/scripts/po/ca.po
@@ -11,1206 +11,1997 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 13:23+0000\n"
"Last-Translator: xanb <xancorreu@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ca/)\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
+"language/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
+#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "
+#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
+#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
+#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
+#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
+#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
+#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
+#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
+#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
+#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
+#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
+#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
+#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
+#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
+#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
+#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
+#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
+#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
+#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
+#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat en extreure %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Ramificant %s ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Error durant la ramificació %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s no és una branca de %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "L'URL local és %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Recaptant %s ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Error durant la captació %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
+#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
+#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
+#: scripts/makepkg.sh.in:705
+#, fuzzy
+msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
+msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
+#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
+#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonant repositori %s %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
+#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s és un clone de %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
+#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualitzant repositori %s %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
+#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recuperant codi font ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:868
+msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:875
+#, fuzzy
+msgid "Failed to update %s from %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat "
+#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
-msgstr "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de comprovació de l'arxiu codi font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1233
+msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de "
+"comprovació de l'arxiu codi font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid."
-msgid "Validating source files with %s..."
-msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1302
+msgid "Validating source files with %s..."
+msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
-msgstr "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de les fonts."
+msgstr ""
+"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
+"les fonts."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "MANCA SIGNATURA "
+#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"
-msgid "the key has been revoked."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1496
+#, fuzzy
+msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clau ha estat revocada."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1499
+msgid "bad signature from public key"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1502
+#, fuzzy
+msgid "error during signature verification"
+msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508
+msgid "the public key %s is not trusted"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1511
+#, fuzzy
+msgid "invalid public key"
+msgstr "clau pública desconeguda"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extracció de codi font ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error en %s()."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Error en el codi %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1821
+#, fuzzy
+msgid "Removing static library files..."
+msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
-msgstr "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les biblioteques..."
+msgstr ""
+"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
+"biblioteques..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimint binaris amb %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s "
+#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s"
-msgid "Please add a license line to your %s!"
-msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
-
-msgid "Example for GPL'ed software: %s."
-msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generant arxiu %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creant paquet \"%s\"..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint fitxer %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2227
+#, fuzzy
+msgid "Failed to add %s file to package."
+msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Signant el paquet ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creant arxiu de signatures %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... "
+#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... "
+#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
-msgid "%s is not allowed to be empty."
-msgstr "%s no pot estar buit."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
+#: scripts/makepkg.sh.in:2869
+msgid "%s is not allowed to be empty."
+msgstr "%s no pot estar buit."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'"
-msgid "%s must be a decimal."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2585
+#, fuzzy
+msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ha de ser un decimal."
-msgid "%s must be an integer."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2601
+#, fuzzy
+msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "com %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"
-msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2715
+#, fuzzy
+msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'"
-msgid "%s file (%s) does not exist."
-msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2728
+#, fuzzy
+msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
+msgstr "%s no existeix o no és un directori."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'"
-msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2792
+msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2815
+#, fuzzy
+msgid "Missing %s function in %s"
+msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2821
+msgid "Missing %s function for split package '%s'"
+msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2907
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
+msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2925
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
+msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de root."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de "
+"root."
-msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense privilegis de \"root\"."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2963
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary."
+msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de comprovació dels arxius font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2987
+msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de "
+"comprovació dels arxius font."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del compilador."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del "
+"compilador."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en arxius objecte."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en "
+"arxius objecte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
-msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i info."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i "
+"info."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
-msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets existents..."
+msgstr ""
+"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
+"existents..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
-msgid ""
-"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3079
+msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
+msgstr ""
+"Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3149
+msgid "Make packages compatible for use with pacman"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3156
+msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr " -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent %s)"
+msgstr ""
+" -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent "
+"%s)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
-msgstr " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
+msgstr ""
+" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
-msgstr " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció satisfactòria"
+msgstr ""
+" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
+"satisfactòria"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
-msgstr " -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
+msgstr ""
+" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
-msgstr " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una construcció satisfactòria"
+msgstr ""
+" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
+"construcció satisfactòria"
-msgid ""
-" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
-msgstr " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a construir"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3168
+msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
+msgstr ""
+" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
+"construir"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instal·lar les dependències necessaries amb %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
-msgstr " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
+msgstr ""
+" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
-msgstr " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font baixat"
-
-msgid ""
-" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
-"checks"
-msgstr "--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions d'integritat"
-
-msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root"
+msgstr ""
+" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi "
+"font baixat"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar la funció %s a %s "
+#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
-msgstr " --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
+msgstr ""
+" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver No actualitzar codi font VCS"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
-" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
-"default"
-msgstr " --key <key> Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de la per defecte"
+" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
+msgstr ""
+" --key <key> Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de "
+"la per defecte"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3177
+#, fuzzy
+msgid " --noarchive Do not create package archive"
+msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3179
+#, fuzzy
+msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
+msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
-msgstr " --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
+msgstr ""
+" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Signar el paquet resultant amb %s "
+#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr " --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font"
+msgstr ""
+" --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg No realitzar comprovacions en els arxius font"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck No verficar els arxius font amb signatures PGP"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3186
+msgid ""
+" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
+"checks"
+msgstr ""
+"--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions "
+"d'integritat"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
-msgstr " --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament"
+msgstr ""
+" --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
-" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
-msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
+" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
+msgstr ""
+"--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
-" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
-msgstr "--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats"
+" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
+msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
-"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
-"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
-"law.\\n"
-msgstr "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
+"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
+"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
+"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font "
+"per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per "
+"la llei.\\n"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..."
-msgid "Aborted by user! Exiting..."
-msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..."
-
-msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
-msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. "
+#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3437
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
-"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
-"option."
-msgstr "Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau\\nfes ús de l'opció %s."
-
-msgid ""
-"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
-" %s flag."
-msgstr "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu %s sense la opció %s."
-
-msgid ""
-"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
-"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
-"array in %s."
-msgstr "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s a %s."
+"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
+"damage to your system."
+msgstr ""
+"Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o "
+"catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau"
+"\\nfes ús de l'opció %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3463
+#, fuzzy
+msgid "%s must be in the current working directory."
+msgstr "%s no existeix o no és un directori."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Deixant d'entorn %s."
-msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
-msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s."
-
-msgid "File permissions may not be preserved."
-msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"
-msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
-msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usant arbre existent %s."
-msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
-msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
+msgid "Removing existing %s directory..."
+msgstr "Esborrant el directori %s existent..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."
-msgid "Removing existing %s directory..."
-msgstr "Esborrant el directori %s existent..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3698
+msgid "Package directory is ready."
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
-msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
-msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
+#, perl-format
+msgid "can't create '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
+#, perl-format
+msgid ""
+"invalid key/value pair\n"
+"%s:%s: %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
+msgid "invalid template line: can't find template name\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
+#, perl-format
+msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
+#, perl-format
+msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "failed to open '%s': %s"
+msgstr "Error en el codi %s"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
+#, perl-format
+msgid "Unknown template marker '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
+msgid "makepkg-template [options]\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
+#, fuzzy
+msgid "Options:\n"
+msgstr "Opcions:"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
+#, perl-format
+msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
+msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
+msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
+msgid ""
+" (default: use version specified in the template "
+"markers)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
+msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
+#, perl-format
+msgid " (default: %s)\n"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
+#, fuzzy
+msgid " --help, -h This help message\n"
+msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
+#, fuzzy
+msgid " --version Version information\n"
+msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
+msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
+#, fuzzy
+msgid "options:"
+msgstr "Opcions:"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
+msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
+#, fuzzy
+msgid " -h, --help show this help message and exit"
+msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
+msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
+msgstr ""
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
+#, fuzzy
+msgid " -V, --version show version information and exit"
+msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
+#, fuzzy
+msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
+msgstr ""
+" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
+#, fuzzy
+msgid " --nocolor disable colorized output messages"
+msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
+#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
-msgstr "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre pacman és en execució."
+msgstr ""
+"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
+"pacman és en execució."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Fet."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180
+#, fuzzy
+msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
+msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189
+msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr " -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)"
+msgstr ""
+" -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
-msgstr " -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)"
+msgstr ""
+" -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
-msgstr " -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els especificades"
+msgstr ""
+" -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els "
+"especificades"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
-msgstr " -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors de clau o els especificats"
+msgstr ""
+" -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors "
+"de clau o els especificats"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
-msgstr " -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats"
+msgstr ""
+" -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de pacman"
+msgstr ""
+" -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de "
+"pacman"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
-msgstr " -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la signatura(es)"
+msgstr ""
+" -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la "
+"signatura(es)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr " --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en els identificadors de tecla"
+msgstr ""
+" --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en "
+"els identificadors de tecla"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
-msgstr " --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al directori(s)"
+msgstr ""
+" --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al "
+"directori(s)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
-msgstr " --init Assegura que el clauer ha estat correctament inicialitzat"
+msgstr ""
+" --init Assegura que el clauer ha estat correctament "
+"inicialitzat"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
-msgstr " --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures"
+msgstr ""
+" --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
-msgstr " --lsign-key Signar localment l'identificador de clau especificat"
+msgstr ""
+" --lsign-key Signar localment l'identificador de clau "
+"especificat"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
-" --populate Reload the default keys from the (given) "
-"keyrings\\n in '%s'"
-msgstr " --populate Recarrega les claus per defecte del clauer\\n a '%s'"
+" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
+"\\n in '%s'"
+msgstr ""
+" --populate Recarrega les claus per defecte del clauer"
+"\\n a '%s'"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
-msgstr " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades d'un servidor de claus"
+msgstr ""
+" --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades "
+"d'un servidor de claus"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
-" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
-" '%s')"
-msgstr " --config <file> Empra un arxiu de configuració alternatiu (en comtes de\\n '%s')"
+" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
+"\\n '%s')"
+msgstr ""
+" --config <file> Empra un arxiu de configuració alternatiu (en "
+"comtes de\\n '%s')"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
-" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
-" of '%s')"
-msgstr " --gpgdir <dir> Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en comptes\\n de '%s')"
+" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
+"\\n of '%s')"
+msgstr ""
+" --gpgdir <dir> Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en "
+"comptes\\n de '%s')"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
-msgstr " --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari"
+msgstr ""
+" --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nom de la clau és ambigu:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:180
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:223
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:230
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:238
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:258
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha arxius clauer a %s."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:280
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:303
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:305
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:323
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Deshabilitant claus revocades del clauer..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:325
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Deshabilitant clau %s..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:333
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:341
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:351
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:371
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:427
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:437
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signant localment clau %s..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:441
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:468
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:476
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
-msgstr "No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local espcificada ."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local "
+"espcificada ."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:486
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:494
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... "
+#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:558
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:563
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:569
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s configuration file '%s' not found."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:590
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiples operacions especificades."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:604
msgid "No targets specified"
msgstr "No s'han especificat objectius"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
+msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
-msgstr "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema de fitxers.\\n\\n"
+msgstr ""
+"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
+"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
+"de fitxers.\\n\\n"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
-"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
-" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
+"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
+"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
-msgstr "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure massa per tot el disc.\\n"
-
+msgstr ""
+"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
+"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
+"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
+"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
+"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
+"massa per tot el disc.\\n"
+
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
-msgid "Can not create temp directory for database building."
-msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create temporary directory for database building."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Creant Tar de %s..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
-msgstr "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base de dades."
+msgstr ""
+"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
+"de dades."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
-msgid ""
-"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
-msgstr "Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
+msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
+msgstr ""
+"Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
+#, fuzzy
msgid ""
-"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
-"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
-msgstr "\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
+"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
+"can then be added to a database using repo-add.\\n"
+msgstr ""
+"\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer "
+"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
+#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimitza sortida\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
-msgstr " --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n"
+msgstr ""
+" --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
-msgstr " --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta es descartarà\\n"
+msgstr ""
+" --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta "
+"es descartarà\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
+"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
+"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generada: '%s'"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
+#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
-"repo-add will update a package database by reading a package "
-"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
-msgstr "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los en la línia de comandes.\\n"
+"repo-add will update a package database by reading a package file."
+"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
+msgstr ""
+"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
+"arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los "
+"en la línia de comandes.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
-msgstr " -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n"
+msgstr ""
+" -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n"
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:61
+msgid ""
+" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
+msgstr ""
+" -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base "
+"de dades\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
-" -n, --new only add packages that are not already in the "
-"database\\n"
-msgstr " -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base de dades\\n"
+" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
+"entry\\n"
+msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files actualització llista arxius en la base de dades\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
-msgstr "Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ...\\n"
+msgstr ""
+"Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..."
+"\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
-"repo-remove will update a package database by removing the package "
-"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
-"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
-msgstr "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia d'ordres.\\n"
+"repo-remove will update a package database by removing the package name"
+"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
+"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
+msgstr ""
+"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
+"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
+"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
+"d'ordres.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
-msgstr " -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de l'actualització\\n"
+msgstr ""
+" -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de "
+"l'actualització\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
-msgstr " -k, --key <key> fes uś de la clau especificada per signar la base de dades\\n"
+msgstr ""
+" -k, --key <key> fes uś de la clau especificada per signar la base de "
+"dades\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
-msgstr " -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de l'actualització\\n"
+msgstr ""
+" -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de "
+"l'actualització\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
-msgstr "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles.\\n"
+msgstr ""
+"\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
+"\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
-msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
+msgstr ""
+"Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
+"gz\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:95
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per "
+"les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la "
+"llei.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
+#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal·lat GnuPG?"
+#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Signant base de dades..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'"
+#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades."
+#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació."
+#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat."
+#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"
+#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
+#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'"
+#: scripts/repo-add.sh.in:315
+#, fuzzy
+msgid "Removing existing package '%s'"
+msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..."
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Afegint signatura al paquet..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculant sumes de comprovació"
+#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
+#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
+#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
+#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"
+#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
-msgstr "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada."
+msgstr ""
+"El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada."
+#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
+#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta '%s'"
+#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
+#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet '%s'"
+#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta '%s'..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'."
+#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid."
+#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
+#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'"
+#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
+#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
+#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:"
+#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opció invalida"
+#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument"
+#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument"
+#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció '%s' requereix un argument"
+
+#~ msgid "Please add a license line to your %s!"
+#~ msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
+
+#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s."
+#~ msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s."
+
+#~ msgid "%s file (%s) does not exist."
+#~ msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
+
+#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense "
+#~ "privilegis de \"root\"."
+
+#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
+#~ msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root"
+
+#~ msgid "Aborted by user! Exiting..."
+#~ msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..."
+
+#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
+#~ msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without "
+#~ "the %s flag."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau"
+#~ "\\nreexecuteu %s sense la opció %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
+#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the "
+#~ "%s array in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius"
+#~ "\\nempaquetats no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n"
+#~ "%s en el vector %s a %s."
+
+#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
+#~ msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s."
+
+#~ msgid "File permissions may not be preserved."
+#~ msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
+
+#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
+#~ msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta."
+
+#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
+#~ msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
+
+#~ msgid "Can not create temp directory for database building."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades."