summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAllan McRae <allan@archlinux.org>2018-04-29 15:56:07 +0200
committerAllan McRae <allan@archlinux.org>2018-04-29 15:56:07 +0200
commit4d1e27957ddb71d2f192018062ab350e318590a4 (patch)
treed899fef56c746056610b3b873f01301edd4962ba /scripts/po/gl.po
parent254a8e2e05f5ffffdaa5ae21d1c6b32375df9061 (diff)
downloadpacman-4d1e27957ddb71d2f192018062ab350e318590a4.tar.gz
pacman-4d1e27957ddb71d2f192018062ab350e318590a4.tar.xz
Initial translation preparation for pacman-5.1
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
Diffstat (limited to 'scripts/po/gl.po')
-rw-r--r--scripts/po/gl.po1624
1 files changed, 916 insertions, 708 deletions
diff --git a/scripts/po/gl.po b/scripts/po/gl.po
index 56e67544..e7178c05 100644
--- a/scripts/po/gl.po
+++ b/scripts/po/gl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
+#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
@@ -12,711 +12,618 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:00+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-29 23:49+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
+"language/gl/)\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: scripts/makepkg.sh.in:135
+#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:169
+#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:178
+#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:185
+#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
-#: scripts/makepkg.sh.in:192
+#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:194
+#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
-msgstr "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do paquete («pkgver»)."
+msgstr ""
+"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
+"paquete («pkgver»)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:202
+#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:746
-#: scripts/makepkg.sh.in:1192 scripts/makepkg.sh.in:1459
-#: scripts/makepkg.sh.in:1895 scripts/makepkg.sh.in:1929
-#: scripts/makepkg.sh.in:1936 scripts/makepkg.sh.in:1949
-#: scripts/makepkg.sh.in:1957 scripts/makepkg.sh.in:1966
-#: scripts/makepkg.sh.in:1979 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
+#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
+#: scripts/makepkg.sh.in:718 scripts/makepkg.sh.in:911
+#: scripts/makepkg.sh.in:1314 scripts/makepkg.sh.in:1362
+#: scripts/makepkg.sh.in:1368 scripts/makepkg.sh.in:1373
+#: scripts/makepkg.sh.in:1379 scripts/makepkg.sh.in:1389
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
-#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
-#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
+#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
+#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
+#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:82
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:247
+#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:266
+#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:269
+#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:300
+#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
+#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
-#: scripts/makepkg.sh.in:416
-msgid "Generating checksums for source files..."
-msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:419
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:433
-msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
-msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:451
-msgid "Skipped"
-msgstr "Saltado"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:456
-msgid "NOT FOUND"
-msgstr "Non atopado"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:463 scripts/makepkg.sh.in:695
-msgid "Passed"
-msgstr "Verificado"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:465 scripts/makepkg.sh.in:671
-#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:692
-msgid "FAILED"
-msgstr "Incorrecto"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:489
-msgid "Validating %s files with %s..."
-msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:496
-msgid "One or more files did not pass the validity check!"
-msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:500
-msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
-msgstr "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros fonte."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:542
-msgid "Integrity checks are missing for: %s"
-msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:609
-msgid "Verifying source file signatures with %s..."
-msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:634
-msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
-msgstr "Non se atopou a sinatura"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:647
-msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
-msgstr "Non se atopou o ficheiro"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:674
-msgid "unknown public key"
-msgstr "chave pública descoñecida."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:677
-msgid "public key %s has been revoked"
-msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:680
-msgid "bad signature from public key"
-msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:683
-msgid "error during signature verification"
-msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:689
-msgid "the public key %s is not trusted"
-msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:692
-msgid "invalid public key"
-msgstr "A chave pública non é correcta."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:698 scripts/makepkg.sh.in:702
-#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63
-#: scripts/library/output_format.sh:26
-msgid "WARNING:"
-msgstr "Aviso:"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:698
-msgid "the signature has expired."
-msgstr "A sinatura caducou."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:702
-msgid "the key has expired."
-msgstr "A chave caducou."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:714
-msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
-msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:719
-msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
-msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:720
-msgid "Please make sure you really trust them."
-msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:726
-msgid "Skipping all source file integrity checks."
-msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:728
-msgid "Skipping verification of source file checksums."
-msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:731
-msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
-msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:745
+#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:754
+#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:815
+#: scripts/makepkg.sh.in:446
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:949
+#: scripts/makepkg.sh.in:559
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:978
+#: scripts/makepkg.sh.in:588
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:991
+#: scripts/makepkg.sh.in:601
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1006
+#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1127 scripts/makepkg.sh.in:1171
-#: scripts/makepkg.sh.in:1336
+#: scripts/makepkg.sh.in:629
+#, fuzzy
+msgid "Invalid value for %s: %s"
+msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
+#: scripts/makepkg.sh.in:811
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1191
+#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1197
+#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1210
+#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1212
+#: scripts/makepkg.sh.in:736
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1232
+#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1238
+#: scripts/makepkg.sh.in:760
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1253 scripts/makepkg.sh.in:1379
-msgid "'%s' is not a valid archive extension."
-msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1261
+#: scripts/makepkg.sh.in:769
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1278
-msgid "Failed to create symlink to package file."
-msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1310
-msgid "Signing package..."
-msgstr "Asinando o paquete…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1321
-msgid "Created signature file %s."
-msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1323
-msgid "Failed to sign package file."
-msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1329
+#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1333 scripts/makepkg.sh.in:1346
+#: scripts/makepkg.sh.in:808 scripts/makepkg.sh.in:821
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1364
+#: scripts/makepkg.sh.in:839
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1387
+#: scripts/makepkg.sh.in:849
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1390
+#: scripts/makepkg.sh.in:859
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1407
-msgid "Failed to create symlink to source package file."
-msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de fontes."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1419
+#: scripts/makepkg.sh.in:871
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1421
+#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1439
+#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1458 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
+#: scripts/makepkg.sh.in:910 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1475
+#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\nrequisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
+"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1503
+#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de «%s»."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
+"«%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1526
+#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de dependencias."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
+"dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1534
+#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios de administrador."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
+"privilexios de administrador."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1541
+#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1549
+#: scripts/makepkg.sh.in:1001
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1557
+#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros de fontes."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
+"de fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1565
+#: scripts/makepkg.sh.in:1022
+#, fuzzy
msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de verificación dos ficheiros das fontes."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1573
-msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1581
-msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG."
+"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de "
+"verificación dos ficheiros das fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1589
+#: scripts/makepkg.sh.in:1031
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira distribuída."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
+"distribuída."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1597
+#: scripts/makepkg.sh.in:1039
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do compilador."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
+"compilador."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1605
+#: scripts/makepkg.sh.in:1047
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos innecesarios dos ficheiros de obxectos."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
+"innecesarios dos ficheiros de obxectos."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1613
+#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as páxinas de manuais (man) e información (info)."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
+"páxinas de manuais (man) e información (info)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1633
+#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1637
+#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1656
+#: scripts/makepkg.sh.in:1098
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
-msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
+msgstr ""
+"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1660
+#: scripts/makepkg.sh.in:1102
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1665
-msgid ""
-"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1107
+msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1714
+#: scripts/makepkg.sh.in:1142
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1716 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
+#: scripts/makepkg.sh.in:1144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1718 scripts/pacman-key.sh.in:81
+#: scripts/makepkg.sh.in:1146 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1719
+#: scripts/makepkg.sh.in:1147
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1720
+#: scripts/makepkg.sh.in:1148
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
-msgstr " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
+msgstr ""
+" -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1721
+#: scripts/makepkg.sh.in:1149
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
-msgstr " -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
+msgstr ""
+" -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1722
+#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1723
+#: scripts/makepkg.sh.in:1151
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol\\n «%s» existente)."
+msgstr ""
+" -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
+"\\n «%s» existente)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1724
+#: scripts/makepkg.sh.in:1152
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
-msgstr " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
+msgstr ""
+" -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1725
+#: scripts/makepkg.sh.in:1153
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
-msgstr " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros fonte."
+msgstr ""
+" -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
+"fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1726
+#: scripts/makepkg.sh.in:1154
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1727
+#: scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid " -i, --install Install package after successful build"
-msgstr " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
+msgstr ""
+" -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1728
+#: scripts/makepkg.sh.in:1156
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1729
+#: scripts/makepkg.sh.in:1157
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1730
+#: scripts/makepkg.sh.in:1158
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1731
+#: scripts/makepkg.sh.in:1159
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
-msgstr " -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de\\n «%s»)."
+msgstr ""
+" -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de"
+"\\n «%s»)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1732
+#: scripts/makepkg.sh.in:1160
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
-msgstr " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o\\n paquete correctamente."
+msgstr ""
+" -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
+"\\n paquete correctamente."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1733
-msgid ""
-" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
-msgstr " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1161
+msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
+msgstr ""
+" -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1734
+#: scripts/makepkg.sh.in:1162
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1735
+#: scripts/makepkg.sh.in:1163
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
-msgstr " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os ficheiros\\n de fontes descargados)."
+msgstr ""
+" -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
+"ficheiros\\n de fontes descargados)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1736
+#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1737
+#: scripts/makepkg.sh.in:1165
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
-msgstr " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os\\n ficheiros de fontes descargados."
+msgstr ""
+" --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
+"\\n ficheiros de fontes descargados."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1738
+#: scripts/makepkg.sh.in:1166
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1739
+#: scripts/makepkg.sh.in:1167
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
-msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)."
+msgstr ""
+" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
+"de\\n «%s»)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1740
+#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
-msgstr " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de control de\\n versións."
+msgstr ""
+" --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
+"control de\\n versións."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1741
+#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid ""
-" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
-"default"
-msgstr " --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez\\n da predeterminada."
+" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
+msgstr ""
+" --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
+"\\n da predeterminada."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1742
+#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1743
+#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1744
+#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1745
+#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1746
+#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
-msgstr " --packagelist Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT."
+msgstr ""
+" --packagelist Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1747
+#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1748
+#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1749
+#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de\\n fontes."
+msgstr ""
+" --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
+"\\n fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1750
+#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
-msgstr " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de fontes."
+msgstr ""
+" --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
+"fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1751
+#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
-msgstr " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
+msgstr ""
+" --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1752
+#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
-msgstr " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
+msgstr ""
+" --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
+"\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1754
+#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1756
+#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
-msgstr " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados\\n indirectamente»."
+msgstr ""
+" --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
+"\\n indirectamente»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1757
+#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
-msgstr " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
+msgstr ""
+" --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1758
+#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
-msgstr " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as\\n dependencias."
+msgstr ""
+" --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
+"\\n dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1759
+#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
-msgstr " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar ficheiros."
+msgstr ""
+" --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
+"ficheiros."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1761
+#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1767 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
+#: scripts/makepkg.sh.in:1195
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
-"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
-"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
-"law.\\n"
-msgstr "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1870 scripts/repo-add.sh.in:743
+"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
+"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
+"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre; "
+"consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das "
+"limitacións legais.\\n"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1298 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1894
+#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1928 scripts/makepkg.sh.in:1935
-msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
-msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1948
-msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
-msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1956
-msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
-msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1965
-msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
-msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1978
-msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
-msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1991
+#: scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
-msgstr "Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano permanente e catastrófico ao sistema."
+msgstr ""
+"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
+"permanente e catastrófico ao sistema."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1997
-msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1401
+#, fuzzy
+msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2008
+#: scripts/makepkg.sh.in:1416
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2012
+#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2017
+#: scripts/makepkg.sh.in:1426
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2097
+#: scripts/makepkg.sh.in:1506
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2099 scripts/repo-add.sh.in:225
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2123 scripts/makepkg.sh.in:2142
+#: scripts/makepkg.sh.in:1532 scripts/makepkg.sh.in:1553
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2146
+#: scripts/makepkg.sh.in:1557
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2152
+#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2171
+#: scripts/makepkg.sh.in:1583
+msgid "Signing package..."
+msgstr "Asinando o paquete…"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2177
+#: scripts/makepkg.sh.in:1593
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2185
+#: scripts/makepkg.sh.in:1601
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2192
+#: scripts/makepkg.sh.in:1608
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2204
+#: scripts/makepkg.sh.in:1620
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2216
+#: scripts/makepkg.sh.in:1632
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2223 scripts/makepkg.sh.in:2246
+#: scripts/makepkg.sh.in:1639 scripts/makepkg.sh.in:1667
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2241
+#: scripts/makepkg.sh.in:1662
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2264
+#: scripts/makepkg.sh.in:1689
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O cartafol do paquete está listo."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2268
+#: scripts/makepkg.sh.in:1693
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
@@ -736,7 +643,9 @@ msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
-msgstr "Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:alnum:]+_.@-».\n"
+msgstr ""
+"Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:"
+"alnum:]+_.@-».\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
@@ -746,7 +655,8 @@ msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
-msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
@@ -769,11 +679,17 @@ msgstr "Opcións:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
-msgstr " --input, -p <ficheiro>\n Script de construción para ler (valor predeterminado: %s).\n"
+msgstr ""
+" --input, -p <ficheiro>\n"
+" Script de construción para ler (valor "
+"predeterminado: %s).\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
-msgstr " --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a saída. Úsase o ficheiro de\n entrada de maneira predeterminada.\n"
+msgstr ""
+" --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a "
+"saída. Úsase o ficheiro de\n"
+" entrada de maneira predeterminada.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
@@ -783,11 +699,15 @@ msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n"
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
-msgstr " (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n marcadores do modelo).\n"
+msgstr ""
+" (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n"
+" marcadores do modelo).\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
-msgstr " --template-dir <cartafol>\n Cartafol no que buscar modelos.\n"
+msgstr ""
+" --template-dir <cartafol>\n"
+" Cartafol no que buscar modelos.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
@@ -803,545 +723,554 @@ msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Información da versión.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-msgstr "© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n"
+msgstr ""
+"© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"Isto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\n"
+"NON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n"
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
-msgstr "Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
+msgstr ""
+"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "Opcións:"
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -d, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -d, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
-msgstr " -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
+msgstr ""
+" -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra información da versión."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
-msgstr " --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
+msgstr ""
+" --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
+"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON "
+"HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
-#: scripts/repo-add.sh.in:514
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
-msgstr "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao mesmo tempo que executa Pacman."
+msgstr ""
+"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
+"mesmo tempo que executa Pacman."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
-msgstr "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. Anovándoo…"
+msgstr ""
+"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
+"Anovándoo…"
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Listo."
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
-msgstr "Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
+msgstr ""
+"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
-#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
-msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o problema manualmente."
+msgstr ""
+"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
+"problema manualmente."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:58
+#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:60
+#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:62
+#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:63
+#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non especifica\\n ningunha, leranse da entrada estándar (stdin)."
+msgstr ""
+" -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non "
+"especifica\\n ningunha, leranse da entrada "
+"estándar (stdin)."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:64
+#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
-msgstr " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
+msgstr ""
+" -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:65
+#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
-msgstr " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou\\n todos eles."
+msgstr ""
+" -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou"
+"\\n todos eles."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:66
+#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
-msgstr " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de\\n chave indicados ou de todos eles."
+msgstr ""
+" -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de"
+"\\n chave indicados ou de todos eles."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:67
+#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:68
+#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
-msgstr " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
+msgstr ""
+" -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:69
+#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de Pacman."
+msgstr ""
+" -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
+"Pacman."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:70
+#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
-msgstr " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
+msgstr ""
+" -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:71
+#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de chaves en\\n identificadores de chaves."
+msgstr ""
+" --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
+"chaves en\\n identificadores de chaves."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:72
+#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:73
+#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
-msgstr " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
+msgstr ""
+" --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios"
+"\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:74
+#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
-msgstr " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree correctamente."
+msgstr ""
+" --init Asegúrase de que o chaveiro se cree "
+"correctamente."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:75
+#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:76
+#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
-msgstr " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado localmente."
+msgstr ""
+" --lsign-key Asina o identificador de chave indicado "
+"localmente."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:77
+#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
-" --populate Reload the default keys from the (given) "
-"keyrings\\n in '%s'"
-msgstr " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros\\n indicados en «%s»."
+" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
+"\\n in '%s'"
+msgstr ""
+" --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros"
+"\\n indicados en «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:79
+#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
-msgstr " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un\\n servidor."
+msgstr ""
+" --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un"
+"\\n servidor."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:82
+#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
-" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
-" '%s')"
-msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)"
+" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
+"\\n '%s')"
+msgstr ""
+" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo "
+"(en vez de\\n «%s»)"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:84
+#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
-" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
-" of '%s')"
-msgstr " --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en vez\\n de «%s»)."
+" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
+"\\n of '%s')"
+msgstr ""
+" --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
+"vez\\n de «%s»)."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:86
+#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
-msgstr " --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose\\n necesario."
+msgstr ""
+" --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose"
+"\\n necesario."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:88
+#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:89
+#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:130
+#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:138
+#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:181
+#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:224
+#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
+#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:231
+#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:239
+#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:240
+#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:259
+#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:266
+#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:281
+#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:304
+#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:306
+#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:324
+#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:326
+#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:334
+#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
-msgstr "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de chaves."
+msgstr ""
+"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
+"chaves."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:342
+#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:352
+#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:364
+#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:372
+#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
-msgstr "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
+#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
+#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:420
+#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:428
+#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:438
+#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:442
+#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:469
+#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:477
+#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
-msgstr "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o servidor."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o "
+"servidor."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:487
+#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
+msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
+msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"
+
+#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:495
+#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
-#: scripts/pacman-key.sh.in:497
+#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:559
+#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións de «%s»."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
+"de «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:564
+#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
-msgstr "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador (root)."
+msgstr ""
+"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
+"(root)."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:570
+#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:591
+#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
-msgstr "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
+msgstr ""
+"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:596
+#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:597
+#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
-#: scripts/pacman-key.sh.in:605
+#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
-msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
-msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
-msgid ""
-"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
-"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
-msgstr "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
-msgid ""
-"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
-" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
-"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
-"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
-"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
-"disk as much.\\n"
-msgstr "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no menor tempo posíbel.\\n"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
-msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de integridade."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
-msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
-msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
-msgid "Cannot create temporary directory for database building."
-msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
-msgid "MD5sum'ing the old database..."
-msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
-msgid "Tar'ing up %s..."
-msgstr "Arquivando %s…"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
-msgid "Tar'ing up %s failed."
-msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
-msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
-msgstr "Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da mesma…"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
-msgid "Untar'ing %s failed."
-msgstr "Non foi posíbel extraer %s."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
-msgid "Syncing database to disk..."
-msgstr "Almacenando a base de datos…"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
-msgid "Checking integrity..."
-msgstr "Verificando a súa integridade…"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
-msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
-msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
-msgid "Rotating database into place..."
-msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
-msgid ""
-"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
-msgstr "Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», «%s», e os cartafoles de «%s»."
-
-#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
-msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
-msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."
-
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
-msgstr "pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar «repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
+msgstr ""
+"pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar "
+"«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcións:\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
-msgstr " --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
+msgstr ""
+" --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren"
+"\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
-msgstr " --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
+msgstr ""
+" --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se"
+"\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
+msgstr ""
+"© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas "
+"fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
+"esixa a lei.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
-msgstr "Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser demasiado pequeno (%s)."
+msgstr ""
+"Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser "
+"demasiado pequeno (%s)."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
-msgstr "O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo permitido."
+msgstr ""
+"O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo "
+"permitido."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
-msgstr "Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
+msgstr ""
+"Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
-"repo-add will update a package database by reading a package "
-"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
-msgstr "repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
+"repo-add will update a package database by reading a package file."
+"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
+msgstr ""
+"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
+"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
-msgstr " -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a\\n actualización do paquete.\\n"
+msgstr ""
+" -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a"
+"\\n actualización do paquete.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
-" -n, --new only add packages that are not already in the "
-"database\\n"
-msgstr " -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos.\\n"
+" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
+msgstr ""
+" -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
+"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
-" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
-"database\\n"
-msgstr " -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete\\n tras actualizar a base de datos.\\n"
+" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
+"\\n"
+msgstr ""
+" -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete"
+"\\n tras actualizar a base de datos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
-msgstr "Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
+msgstr ""
+"Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …"
+"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
-"repo-remove will update a package database by removing the package "
-"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
-"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
-msgstr "repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
+"repo-remove will update a package database by removing the package name"
+"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
+"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
+msgstr ""
+"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome"
+"\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
@@ -1349,19 +1278,24 @@ msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
-msgstr " --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
+msgstr ""
+" --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
-msgstr " -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
+msgstr ""
+" -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
-msgstr " -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
+msgstr ""
+" -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
-msgstr " -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de actualizala.\\n"
+msgstr ""
+" -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de "
+"actualizala.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
@@ -1371,18 +1305,23 @@ msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
-msgstr "Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
+msgstr ""
+"Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se "
+"ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
@@ -1440,10 +1379,6 @@ msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:368
-msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
-msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"
-
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."
@@ -1478,7 +1413,8 @@ msgstr "O proceso «%s» está a usala."
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
-msgstr "O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
+msgstr ""
+"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
@@ -1534,7 +1470,8 @@ msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
-msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
#: scripts/repo-add.sh.in:823
msgid "Creating updated database file '%s'"
@@ -1544,25 +1481,181 @@ msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."
+#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
+msgid "Skipping all source file integrity checks."
+msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
+msgid "Skipping verification of source file checksums."
+msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
+msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
+msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
+msgid "Generating checksums for source files..."
+msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
+msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
+msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
+msgid "Created signature file %s."
+msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
+msgid "Failed to sign package file."
+msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
+#, fuzzy
+msgid "Signing package(s)..."
+msgstr "Asinando o paquete…"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
+msgid "Integrity checks are missing for: %s"
+msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
+msgid "Skipped"
+msgstr "Saltado"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
+msgid "NOT FOUND"
+msgstr "Non atopado"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
+msgid "Passed"
+msgstr "Verificado"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
+msgid "FAILED"
+msgstr "Incorrecto"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
+msgid "Validating %s files with %s..."
+msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
+msgid "One or more files did not pass the validity check!"
+msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
+msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
+msgstr ""
+"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
+"fonte."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
+msgid "Verifying source file signatures with %s..."
+msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
+msgid "unknown public key"
+msgstr "chave pública descoñecida."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
+msgid "public key %s has been revoked"
+msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
+msgid "bad signature from public key"
+msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
+msgid "error during signature verification"
+msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
+msgid "the public key %s is not trusted"
+msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
+msgid "invalid public key"
+msgstr "A chave pública non é correcta."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
+#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
+msgid "WARNING:"
+msgstr "Aviso:"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
+msgid "the signature has expired."
+msgstr "A sinatura caducou."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
+msgid "the key has expired."
+msgstr "A chave caducou."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
+msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
+msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
+msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
+msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
+msgid "Please make sure you really trust them."
+msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
+msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
+msgstr "Non se atopou a sinatura"
+
+#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
+msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
+msgstr "Non se atopou o ficheiro"
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
+msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
+msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
+msgid "%s should be an array"
+msgstr "%s debería ser unha matriz."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
+msgid "%s should not be an array"
+msgstr "%s non debería ser unha matriz."
+
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
-msgid "Checking for packaging issue..."
+#, fuzzy
+msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Comprobando se hai problemas de empaquetamento…"
-#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
+#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
+#, fuzzy
+msgid "Dotfile found in package root '%s'"
+msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
+#, fuzzy
+msgid "Package contains paths with newlines"
+msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
+
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
-msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
-msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
-
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
@@ -1576,10 +1669,6 @@ msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
-msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
-msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"
-
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
@@ -1592,35 +1681,37 @@ msgstr "Falta a función %s en %s."
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
-msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
-msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
-
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
-msgid "%s is not allowed to start with a dot."
-msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
-
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
+msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
+msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
+msgid "%s is not allowed to start with a dot."
+msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
+
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
-msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
+msgstr ""
+"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:42
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
@@ -1632,21 +1723,11 @@ msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
-msgid "%s should be an array"
-msgstr "%s debería ser unha matriz."
-
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
-#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
-msgid "%s should not be an array"
-msgstr "%s non debería ser unha matriz."
-
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"
@@ -1672,31 +1753,31 @@ msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
-#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
+#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
-msgstr "Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s %s»."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
+"%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
@@ -1719,34 +1800,34 @@ msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
-#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
-#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
+msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
+msgstr ""
+
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
@@ -1767,14 +1848,6 @@ msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
-#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
-msgid "Optimizing PNG images..."
-msgstr "Optimizando as imaxes PNG…"
-
-#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
-msgid "Could not optimize PNG image : %s"
-msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s"
-
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
@@ -1783,47 +1856,182 @@ msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"
-#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
+#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
-#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
-msgid "Compressing binaries with %s..."
-msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
-
-#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
-msgid "Could not compress binary : %s"
-msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
-
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
-#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68
-#: scripts/library/output_format.sh:31
+#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
+msgid "'%s' is not a valid archive extension."
+msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
+
+#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"
-#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
-msgid "The download program %s is not installed."
-msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
-
-#: scripts/library/parseopts.sh:37
+#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"
-#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
+#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
+#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "Opción non válida."
-#: scripts/library/parseopts.sh:75
+#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "A opción precisa dun argumento."
-#: scripts/library/parseopts.sh:89
+#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."
-#: scripts/library/parseopts.sh:107
+#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."
+
+#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
+msgid "The download program %s is not installed."
+msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
+
+#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
+#, fuzzy
+msgid "Failed to change to directory %s"
+msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:95
+#, fuzzy
+msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
+msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:97
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de "
+#~ "comprobación dos ficheiros fonte."
+
+#~ msgid "Failed to create symlink to package file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
+
+#~ msgid "Failed to create symlink to source package file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de "
+#~ "fontes."
+
+#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir "
+#~ "binarios."
+
+#~ msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG."
+
+#~ msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
+#~ msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
+
+#~ msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
+#~ msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
+
+#~ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
+#~ msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
+
+#~ msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
+
+#~ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+#~ msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
+#~ "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o"
+#~ "\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos "
+#~ "baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere "
+#~ "is a tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis "
+#~ "script attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous "
+#~ "location on your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should "
+#~ "be able to read them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to "
+#~ "move around the disk as much.\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos "
+#~ "paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script "
+#~ "intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do "
+#~ "almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no "
+#~ "menor tempo posíbel.\\n"
+
+#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións "
+#~ "de integridade."
+
+#~ msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
+#~ msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
+
+#~ msgid "Cannot create temporary directory for database building."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
+
+#~ msgid "MD5sum'ing the old database..."
+#~ msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
+
+#~ msgid "Tar'ing up %s..."
+#~ msgstr "Arquivando %s…"
+
+#~ msgid "Tar'ing up %s failed."
+#~ msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."
+
+#~ msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da "
+#~ "mesma…"
+
+#~ msgid "Untar'ing %s failed."
+#~ msgstr "Non foi posíbel extraer %s."
+
+#~ msgid "Syncing database to disk..."
+#~ msgstr "Almacenando a base de datos…"
+
+#~ msgid "Checking integrity..."
+#~ msgstr "Verificando a súa integridade…"
+
+#~ msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
+#~ msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."
+
+#~ msgid "Rotating database into place..."
+#~ msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe "
+#~ "«%s», «%s», e os cartafoles de «%s»."
+
+#~ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
+#~ msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."
+
+#~ msgid "Optimizing PNG images..."
+#~ msgstr "Optimizando as imaxes PNG…"
+
+#~ msgid "Could not optimize PNG image : %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s"
+
+#~ msgid "Compressing binaries with %s..."
+#~ msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
+
+#~ msgid "Could not compress binary : %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"