summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/es.po')
-rw-r--r--scripts/po/es.po767
1 files changed, 335 insertions, 432 deletions
diff --git a/scripts/po/es.po b/scripts/po/es.po
index 86110da1..8e89e197 100644
--- a/scripts/po/es.po
+++ b/scripts/po/es.po
@@ -3,30 +3,32 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2012
-# j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2012
+# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
+# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
-# leonelhermetica <leonelmalon@gmail.com>, 2013
-# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2013
-# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2013
+# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
+# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
+# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013
+# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2014
+# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
+# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-07 01:27+0000\n"
-"Last-Translator: leonelhermetica <leonelmalon@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
-"language/es/)\n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-24 03:36+0000\n"
+"Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "WARNING:"
-msgstr "ATENCIÓN:"
+msgstr "ADVERTENCIA:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
@@ -35,7 +37,7 @@ msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."
msgid "Entering %s environment..."
-msgstr "Entrando a ambiente %s..."
+msgstr "Entrando en entorno %s..."
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"
@@ -47,108 +49,107 @@ msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
msgid "Found %s"
-msgstr "Se encontró %s"
+msgstr "%s ha sido encontrado "
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
-msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
+msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
-msgstr "Error al descargar %s"
+msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s"
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"
msgid "Failed to extract %s"
-msgstr "Error al extraer %s"
+msgstr "Hubo fallos al extraer %s"
msgid "Branching %s ..."
-msgstr "Rama %s ..."
+msgstr "Desglosando %s ..."
msgid "Failure while branching %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s"
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s no es una rama de %s"
msgid "The local URL is %s"
-msgstr "La URL local es %s"
+msgstr "La dirección URL local es %s"
msgid "Pulling %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Sondeando %s ..."
msgid "Failure while pulling %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s"
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia desconocida: %s"
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
-msgstr ""
+msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s..."
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
-msgstr ""
+msgstr "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio %s"
msgid "Cloning %s %s repo..."
-msgstr "Clonando %s repositorio %s..."
+msgstr "Clonando %s del repositorio %s..."
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
-msgstr ""
+msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s"
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no es un clon de %s"
msgid "Updating %s %s repo..."
-msgstr "Actualizando %s repositorio %s ..."
+msgstr "Actualizando %s del repositorio %s..."
msgid "Failure while updating %s %s repo"
-msgstr "Fallo al actualizar %s repositorio %s"
+msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s"
msgid "Retrieving sources..."
-msgstr "Recibiendo fuentes..."
+msgstr "Recibiendo las fuentes..."
msgid "Updated version: %s"
-msgstr "Actualizando versión: %s"
+msgstr "Versión actualizada: %s"
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
-msgstr ""
+msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará"
msgid "Unable to find source file %s."
-msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
+msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
-msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
+msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
-msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
+msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban."
msgid "Missing dependencies:"
-msgstr "Dependencias faltantes:"
+msgstr "Dependencias que faltan:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
-msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
+msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas."
msgid "Generating checksums for source files..."
-msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
+msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes..."
-msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de "
-"verificación de las fuentes."
+msgid ""
+"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para generar las sumas de control de las fuentes."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
-msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
+msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido."
msgid "Validating source files with %s..."
-msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
+msgstr "Validando las fuentes con %s..."
msgid "Skipped"
-msgstr "Saltando"
+msgstr "Omitido"
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"
@@ -157,21 +158,19 @@ msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
msgid "FAILED"
-msgstr "FALLÓ"
+msgstr "HA FALLADO"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
-msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
+msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
-msgstr ""
-"Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
-"fuente."
+msgstr "Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en la fuente."
msgid "Integrity checks are missing."
-msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
+msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
-msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..."
+msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s..."
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
@@ -180,10 +179,10 @@ msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
msgid "unknown public key"
-msgstr "llave pública desconocida"
+msgstr "clave pública desconocida"
msgid "the key has been revoked."
-msgstr "la clave ha sido rechazada."
+msgstr "la clave ha sido revocada."
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducado."
@@ -195,7 +194,7 @@ msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
-msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas."
+msgstr "Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las firmas."
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
@@ -204,43 +203,43 @@ msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
-msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes."
+msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
-msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes."
+msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes."
msgid "Extracting sources..."
-msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
+msgstr "Extrayendo las fuentes..."
msgid "A failure occurred in %s()."
-msgstr "Se produjo un error en %s()."
+msgstr "Se produjo un fallo en %s()."
msgid "Failed to change to directory %s"
-msgstr "Fallo al cambiar al directorio %s"
+msgstr "Hubo fallos al cambiar al directorio %s"
msgid "Failed to source %s"
-msgstr "Fallo al obtener fuente: %s"
+msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."
msgid "Tidying install..."
-msgstr "Limpiando la instalación..."
+msgstr "Depurando la instalación..."
msgid "Removing doc files..."
-msgstr "Quitando los archivos doc..."
+msgstr "Quitando los archivos de documentación..."
msgid "Purging unwanted files..."
-msgstr "Limpiando archivos innecesarios..."
+msgstr "Purgando los archivos innecesarios..."
msgid "Removing %s files..."
-msgstr "Eliminando archivos de %s..."
+msgstr "Quitando los archivos %s..."
msgid "Removing empty directories..."
-msgstr "Quitando directorios vacíos... "
+msgstr "Quitando los directorios vacíos... "
msgid "%s entry file not in package : %s"
-msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s"
+msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
@@ -249,25 +248,25 @@ msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
-msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
+msgstr "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas..."
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."
msgid "Could not compress binary : %s"
-msgstr "Error al comprimir el binario: %s"
+msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s"
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s"
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s"
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s"
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
-msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s"
+msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
@@ -282,37 +281,37 @@ msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta el directorio %s."
msgid "Creating package \"%s\"..."
-msgstr "Creando paquete \"%s\"..."
+msgstr "Creando el paquete «%s»..."
msgid "Adding %s file..."
-msgstr "Añadiendo %s archivo..."
+msgstr "Añadiendo el archivo %s..."
msgid "Generating .MTREE file..."
-msgstr "Generando archivo .MTREE..."
+msgstr "Generando el archivo .MTREE..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
-msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
+msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida."
msgid "Failed to create package file."
-msgstr "Error al crear el paquete."
+msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete."
msgid "Failed to create symlink to package file."
-msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
+msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete."
msgid "Signing package..."
-msgstr "Firmando paquete..."
+msgstr "Firmando el paquete..."
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado el archivo de firma %s."
msgid "Failed to sign package file."
-msgstr "Error al firmar el paquete."
+msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete."
msgid "Creating source package..."
-msgstr "Creando paquete fuente..."
+msgstr "Creando el paquete fuente..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s... "
@@ -324,10 +323,10 @@ msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
msgid "Failed to create source package file."
-msgstr "Error al crear paquete fuente."
+msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
-msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
+msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente."
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
@@ -336,19 +335,19 @@ msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
msgid "Failed to install built package(s)."
-msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
+msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
msgid "%s is not allowed to be empty."
-msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
+msgstr "%s no puede estar vacío."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
-msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
+msgstr "%s no puede comenzar con un guion."
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
-msgstr ""
+msgstr "%s no puede comenzar con un punto."
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
-msgstr "%s contiene caracteres no válidos: '%s'"
+msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»"
msgid "%s must be a decimal."
msgstr "%s debe ser un decimal."
@@ -357,106 +356,88 @@ msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s debe ser un entero"
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
-msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
+msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
-"%s"
+msgstr "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus %s"
msgid "such as %s."
-msgstr "como %s."
+msgstr "como por ejemplo %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
-msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s"
+msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
-msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'"
+msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
-msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'"
+msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»"
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'"
+msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»"
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
-msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s"
+msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s"
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
+msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de dependencia"
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de "
-"administrador."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de administrador."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario "
-"normal."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para compilar como usuario normal."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para firmar paquetes."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las fuentes."
-msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de "
-"las fuentes."
+msgid ""
+"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las sumas de control de las fuentes."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir los binarios."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para la compilación distribuida."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del "
-"compilador."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para el uso del caché del compilador."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de "
-"los archivos objeto."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para desmontar el archivo en cuestión."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man "
-"e info."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir las páginas man e info."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
-msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
+msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
+msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
-msgstr ""
-"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
-"existentes..."
+msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
+msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
-msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
-"Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
+msgid ""
+"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
+msgstr "Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"
@@ -465,211 +446,182 @@ msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
-msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s"
+msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
-msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
+msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
-msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias"
+msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio %s)"
+msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
-msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
+msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
-msgstr ""
-" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
+msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
+msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
-msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
+msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
-msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
+msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
-msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
+msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
-msgstr " -p <archivo> Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
+msgstr " -p <archivo> Usa un intérprete de compilación alternativo (en lugar de «%s»)"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
-msgstr ""
-" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
-"exitosa."
+msgstr " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación exitosa."
-msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
-msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
+msgid ""
+" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
+msgstr " -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
-msgstr " -s, --syncdeps Instalar las dependencias faltantes para %s"
+msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s"
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
-msgstr ""
-" -S, --source Genera unpaquete de sólo fuentes sin las fuentes "
-"descargadas"
+msgstr " -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, excluyendo las fuentes descargadas"
msgid " -V, --version Show version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
-msgstr ""
-" --allsource Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
-"fuentes descargadas"
+msgstr " --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo las fuentes descargadas"
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
-msgstr ""
-"--verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza "
-"chequeos de integridad"
+msgstr " --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza las comprobaciones de integridad"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr " --asroot Permitir la ejecución de %s como root"
+msgstr " --asroot Permite la ejecución de %s como root"
msgid " --check Run the %s function in the %s"
-msgstr " --check Ejecutar la función %s en el %s"
+msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
-msgstr ""
-" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
-"'%s')"
+msgstr " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de «%s»)"
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
-msgstr ""
+msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS"
msgid ""
-" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
-msgstr ""
-" --key <key> Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
-"clave por defecto"
+" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
+"default"
+msgstr " --key <clave> Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la clave por defecto"
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
-msgstr " --nocheck No ejecutar la función %s en el %s"
+msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
-msgstr " --nosign No crear una firma para el paquete"
+msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
-msgstr ""
-" --pkg <lista> Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
-"dividido"
+msgstr " --pkg <lista> Compila únicamente los paquetes listados desde un paquete separado"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
-msgstr " --sign Firmar el paquete resultante con %s"
+msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr ""
-" --skipchecksums No verificar las sumas de verificación de las fuentes"
+msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
-msgstr ""
-" --skipinteg No ejecutar ninguna verificación de integridad de las "
-"fuentes"
+msgstr " --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
-msgstr " --skippgpcheck No verificar las fuentes con las firmas PGP"
+msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP"
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
-msgstr ""
+msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
-msgstr ""
-" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
-"resolviendo dependencias"
+msgstr " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra resolviendo dependencias"
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
-msgstr ""
+msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
-msgstr ""
-" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
+msgstr " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
-msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'"
+msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»"
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
-"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
-"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
-"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2006-2013 El equipo desarrollador de Pacman <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
-"org>.\\n\\nEste es software libre; vea el codifo para una copia de las "
-"condiciónes\\n Esto NO TIENE GRARANTÍA, hasta lo permitido por la ley.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
+"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
+"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
+"law.\\n"
+msgstr "Derechos de autor (c) 2006-2013 Equipo desarrollador de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste es software libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones\\nEsto NO ES UNA GRARANTÍA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
-msgstr "%s detectado. Saliendo..."
+msgstr "Captada la señal %s. Saliendo..."
msgid "Aborted by user! Exiting..."
-msgstr "¡Abortado por el usario! Saliendo..."
+msgstr "¡Cancelado por el usario! Saliendo..."
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido. Saliendo..."
msgid "%s not found."
-msgstr "no fue encontrado %s."
+msgstr "%s no ha sido encontrado."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
-msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s."
+msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
-msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
+msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
-msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
+msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
-msgstr "No tienes permisos para almacenar fuentes en %s"
+msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s"
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
-msgstr ""
+msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s."
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
-msgstr ""
-"Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y "
-"catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."
+msgstr "Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar daños\\npermanentes y catastróficos a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."
msgid ""
-"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
-"%s flag."
-msgstr ""
-"La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin "
-"%s."
+"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
+" %s flag."
+msgstr "La opción %s es para ser usada solamente por el usuario administrador (root).\\nVuelva a ejecutar %s sin el parámetro %s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
-msgstr ""
-"Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no "
-"pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s "
-"en %s."
+msgstr "Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no pertenezcan a root. Intente usar el entorno %s\\nponiendo %s en la matriz %s en %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
-msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s."
+msgstr "No use la opción %s. Esta opción solamente debe ser usada por %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
@@ -690,37 +642,37 @@ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto."
msgid "File permissions may not be preserved."
-msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
+msgstr "Puede que no se conserven los permisos del archivo."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "El uso de %s sin la función %s está obsoleto."
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)"
+msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
-msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
+msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias."
msgid "Checking runtime dependencies..."
-msgstr "Resolviendo dependencias..."
+msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
-msgstr "Verificando conflictos..."
+msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
msgid "Using existing %s tree"
-msgstr ""
+msgstr "Usando el árbol existente %s"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
-msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
+msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que reempaquetar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."
@@ -729,34 +681,28 @@ msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando el directorio %s..."
msgid "Finished making: %s"
-msgstr "Terminado haciendo: %s"
+msgstr "Compilación terminada: %s"
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
-"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
-"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2010-2013 El equipo desarrollador de Pacman <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nEste es software libre; vea el codifo para una copia "
-"de las condiciónes\\n Esto NO TIENE GRARANTÍA, hasta lo permitido por la ley."
-"\\n"
+"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
+"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr "Derechos de autor (c) 2010-2013 Equipo desarrollador de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste es software libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones\\nEsto NO ES UNA GRARANTÍA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
-msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
+msgstr "«%s» no existe o no es un directorio."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
-msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
+msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
-msgstr ""
-"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
-"pacman esté ejecutándose."
+msgstr "Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras pacman esté funcionando."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
@@ -765,118 +711,112 @@ msgid "Done."
msgstr "Hecho."
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
-msgstr "Uso: %s [opciones] operaciones [objetivo]"
+msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
-msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman"
+msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman"
msgid "Operations:"
msgstr "Operaciones:"
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para stdin)"
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) especificados"
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o los especificados"
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores de claves o los especificados"
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas"
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves especificados"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr " -u, --updatedb Actualizar la trustdb de pacman"
+msgstr " -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman"
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la firma(s)"
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr ""
+msgstr " --edit-key Muestra un menú para la administracion de las claves en base a los identificadores de claves"
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
-msgstr ""
+msgstr " --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)"
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
-msgstr ""
+msgstr " --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
-msgstr ""
-" --init Asegurarse de que el llavero está inicializado"
-"\\n correctamente"
+msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente"
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
-msgstr "--list-sigs Lista las llaves y sus firmas"
+msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas"
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
-msgstr ""
+msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado"
msgid ""
-" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
-"\\n in '%s'"
-msgstr ""
+" --populate Reload the default keys from the (given) "
+"keyrings\\n in '%s'"
+msgstr " --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en «%s»"
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
-msgstr ""
+msgstr " --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas desde un servidor de claves"
msgid ""
-" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
-"\\n '%s')"
-msgstr ""
-" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo"
-"\\n (en lugar de '%s')"
+" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
+" '%s')"
+msgstr " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo\\n (en lugar de «%s»)"
msgid ""
-" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
-"\\n of '%s')"
-msgstr ""
-" --gpgdir <dir> Configura un directorio alternativo para GnuPG"
-"\\n (en lugar de '%s')"
+" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
+" of '%s')"
+msgstr " --gpgdir <directorio> Configura un directorio alternativo para GnuPG\\n (en lugar de «%s»)"
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
-msgstr ""
+msgstr " --keyserver <dirección URL del servidor> Especifica un servidor de claves para utilizar cuando sea necesario"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
+msgstr " -h, --help Muesta este mensaje de ayuda y sale"
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
msgid "Failed to lookup key by name:"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:"
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
-msgstr "La llave identificada por %s no puede ser encontrada localmente."
+msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente."
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
-msgstr "Usted no tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
+msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
-msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero."
+msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
-msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden."
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
-msgstr "Use '%s' para generar una clave secreta por defecto."
+msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto."
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
@@ -888,32 +828,31 @@ msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..."
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
-msgstr "Firmando localmente las llaves confiadas en el llavero..."
+msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero..."
msgid "Importing owner trust values..."
-msgstr "Importando valores de confianza del propietario..."
+msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza..."
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
-msgstr "Desactivación de las llaves revocadas en llavero ..."
+msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero..."
msgid "Disabling key %s..."
-msgstr "Deshabilitando llave %s..."
+msgstr "Deshabilitando la clave %s..."
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
-msgstr ""
-"El archivo de llave especificado no pudo ser agregado al anillo de llaves."
+msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero."
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
-msgstr "La clave especificada no pudo ser removida del anillo de llaves."
+msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero."
msgid "The key identified by %s could not be edited."
-msgstr "La llave identificada por %s no puede ser editada."
+msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar."
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
-msgstr "La llave especificada no pudo ser exportada desde el anillo de llaves."
+msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero."
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
-msgstr "La huella de la llave especificada no puede ser determinada."
+msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar."
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s no se pudo importar."
@@ -922,45 +861,40 @@ msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
msgid "A specified key could not be listed."
-msgstr "La llave especificada no pudo ser listada."
+msgstr "La clave especificada no se pudo listar."
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."
msgid "Locally signing key %s..."
-msgstr "Firmando localmente la llave %s..."
+msgstr "Firmando localmente la clave %s..."
msgid "%s could not be locally signed."
-msgstr ""
+msgstr "%s no pudo ser firmada localmente."
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
-msgstr ""
-"La llave remota no pudo ser obtenida correctamente desde el servidor de "
-"llaves."
+msgstr "La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves."
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
-msgstr ""
-"La llave local especificada no puede ser actualizada desde un servidor de "
-"llaves."
+msgstr "La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de claves."
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."
msgid "Updating trust database..."
-msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..."
+msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza..."
msgid "Trust database could not be updated."
-msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de confianza."
+msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s."
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de %s."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación."
msgid "%s configuration file '%s' not found."
-msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado."
+msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
@@ -977,66 +911,59 @@ msgstr "No se especificaron objetivos"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
-msgstr ""
-"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
-"pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
+msgstr "pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
msgid ""
-"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
-"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
+"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
+" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
-msgstr ""
-"Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
-"rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
-"fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
-"pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
-"que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
-"cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
+msgstr "Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el paso del tiempo.\\nEste intérprete procurará reubicar estos pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales\\nno tendrán que moverse tanto.\\n"
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar la integridad."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
-msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
+msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
-msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
+msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Empaquetando %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
-msgstr "Error al empaquetar %s."
+msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
-msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
+msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma..."
msgid "Untar'ing %s failed."
-msgstr "Error al desempaquetar %s."
+msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
msgid "Checking integrity..."
-msgstr "Verificando la integridad..."
+msgstr "Comprobando la integridad..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
-msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
+msgstr "HA FALLADO el control de integridad, volviéndose a la base de datos antigua."
msgid "Rotating database into place..."
-msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
+msgstr "Rotando la base de datos en su ubicación..."
-msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
-msgstr ""
+msgid ""
+"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
+msgstr "La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los directorios %s, %s y %s. "
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
-msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
+msgstr "Finalizado. Su base de datos de pacman ha sido optimizada."
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n"
@@ -1044,9 +971,7 @@ msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
-msgstr ""
-"\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
-"entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
+msgstr "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo de diferencial podrá entonces ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
@@ -1055,57 +980,54 @@ msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
-msgstr " -q, --quiet reducir salida\\n"
+msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n"
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
-msgstr "--nocolor remueve el color de la salida\\n"
+msgstr " --nocolor quita el color de la salida\\n"
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
-msgstr ""
+msgstr " --min-pkg-size tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán los diferenciales (deltas)\\n"
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
-msgstr ""
+msgstr " --max-delta-size porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se descartará la creación del diferencial (delta)\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
-"es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
-"en la medida permitida por la ley.\\n"
+msgstr "Derechos de autor (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software es libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones.\\nEsto NO ES UNA GARANTIA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
-msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
+msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
-msgstr "Omitiendo la creación de delta para un paquete pequeño: %s - tamaño %s"
+msgstr "Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s"
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
-msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
+msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
-msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
+msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
-msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
+msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
-msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
+msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s"
msgid "Delta could not be created."
-msgstr "No se pudo crear delta."
+msgstr "No se pudo crear el diferencial."
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
-msgstr "Paquete delta mayor que el tamaño máximo. Removiendo."
+msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo."
msgid "Generated delta : '%s'"
-msgstr "Delta generado: '%s'"
+msgstr "Generado el diferencial: «%s»"
msgid "File '%s' does not exist"
-msgstr "El archivo '%s' no existe"
+msgstr "El archivo «%s» no existe"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
@@ -1114,104 +1036,85 @@ msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"
msgid ""
-"repo-add will update a package database by reading a package file."
-"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
-msgstr ""
-"repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
-"\\nPueden ser agregados multiples paquetes especificandolo en la linea de "
-"comandos.\\n"
+"repo-add will update a package database by reading a package "
+"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
+msgstr "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete.\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
-msgstr ""
-" -d, --delta genera y añade un diferencia para la actualización del"
-"\\n paquete\\n"
+msgstr " -d, --delta genera y añade un diferencial para la actualización del\\n paquete\\n"
msgid ""
-" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
-msgstr ""
+" -n, --new only add packages that are not already in the "
+"database\\n"
+msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
-msgstr ""
-" -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
+msgstr " -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
-msgstr ""
-"Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredepaquete|delta> ...\\n"
+msgstr "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredelpaquete|delta> ...\\n"
msgid ""
-"repo-remove will update a package database by removing the package name"
-"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
-"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
-msgstr ""
-"repo-remove actualizará una base de datos de paquete una vez el paquete sea "
-"removido\\nsea especificado en la linea de comandos una vez dado la base de "
-"datos del repositorio. Multiples\\npaquetes pueden ser removidos "
-"especificándolo en la línea de comandos.\\n"
+"repo-remove will update a package database by removing the package "
+"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
+"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
+msgstr "repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n"
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
-msgstr "--nocolor desahabilita los colores de la salida\\n"
+msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
-msgstr ""
-" -s, --sign firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización"
-"\\n"
+msgstr " -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
-msgstr ""
-" -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos"
-"\\n"
+msgstr " -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
-msgstr ""
-" -v, --verify verificar la firma de la base de datos antes de "
-"actualizar\\n"
+msgstr " -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
-msgstr ""
-"\\nRevise %s(8) para mas detalles y descripciones de las opciones "
-"disponibles.\\n"
+msgstr "\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones disponibles.\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
-msgstr ""
-"Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
+msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
-"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
-"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
+"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr "Derechos de autor (c) 2006-2013 Equipo desarrollador de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones.\\Esto NO ES UNA GARANTÍA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
-msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
+msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
-msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
+msgstr "Agregando entradas de «diferenciales»: %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
-msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
+msgstr "Quitando la entrada existente «%s»..."
msgid "Removing empty deltas file ..."
-msgstr ""
+msgstr "Quitando los archivos diferenciales vacíos..."
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
-msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?"
+msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?"
msgid "Signing database..."
-msgstr "Firmando base de datos..."
+msgstr "Firmando la base de datos..."
msgid "Created signature file '%s'"
-msgstr "Creado el archivo de firma '%s'"
+msgstr "Creado el archivo de firma «%s»"
msgid "Failed to sign package database."
-msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes."
+msgstr "Hubo fallos al firmar la base de datos de paquetes."
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
@@ -1226,94 +1129,94 @@ msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
-msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
+msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo válida."
msgid "An entry for '%s' already existed"
-msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
+msgstr "Ya existía una entrada para «%s» "
msgid "Invalid package signature file '%s'."
-msgstr "Archivo de firma de paquete inválido '%s'."
+msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ."
msgid "Adding package signature..."
-msgstr "Añadiendo la firma al paquete..."
+msgstr "Añadiendo la firma del paquete..."
msgid "Computing checksums..."
-msgstr "Calculando sumas de verificación..."
+msgstr "Calculando las sumas de control..."
msgid "Creating '%s' db entry..."
-msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
+msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»"
msgid "Old package file not found: %s"
-msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
+msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
-msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
+msgstr "Hubo fallos al obtener el archivo de bloqueo: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
-msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
+msgstr "El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
-msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
+msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
-msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
+msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
-msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
+msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»."
msgid "File '%s' not found."
-msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
+msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»."
msgid "Adding delta '%s'"
-msgstr "Agregando diferencial '%s'"
+msgstr "Agregando el diferencial «%s»"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
-msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
+msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo"
msgid "Adding package '%s'"
-msgstr "Agregando el paquete %s"
+msgstr "Agregando el paquete «%s»"
msgid "Searching for delta '%s'..."
-msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
+msgstr "Buscando el diferencial «%s»..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
-msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
+msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»."
msgid "Searching for package '%s'..."
-msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
+msgstr "Buscando el paquete «%s»..."
msgid "Package matching '%s' not found."
-msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
+msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
-msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
+msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido"
msgid "Cannot create temp directory for database building."
-msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
+msgstr "No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
msgid "Creating updated database file '%s'"
-msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
+msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»"
msgid "No packages remain, creating empty database."
-msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
+msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía."
msgid "No packages modified, nothing to do."
-msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
+msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer."
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
+msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:"
msgid "invalid option"
-msgstr "opción no válida"
+msgstr "la opción no es válida"
msgid "option requires an argument"
msgstr "la opción requiere un argumento"
msgid "option '%s' does not allow an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción «%s» no permite argumentos"
msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"