summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt_BR.po')
-rw-r--r--scripts/po/pt_BR.po361
1 files changed, 215 insertions, 146 deletions
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po
index 983f4ee6..8b822d85 100644
--- a/scripts/po/pt_BR.po
+++ b/scripts/po/pt_BR.po
@@ -2,13 +2,15 @@
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# Translators:
+# Rafael <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n"
-"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-06 18:14+0000\n"
+"Last-Translator: rafaelff1 <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -27,7 +29,7 @@ msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."
msgid "Entering %s environment..."
-msgstr ""
+msgstr "Entrando no ambiente %s..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
@@ -42,19 +44,19 @@ msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
-msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
+msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
-msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
+msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências Não Encontradas:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
-msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
+msgstr "Falha na remoção dependências instaladas."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obtendo Fontes..."
@@ -69,16 +71,18 @@ msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
-msgstr "Falha ao baixar %s"
+msgstr "Falha enquanto baixava %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
+"Não foi possível achar o binário %s necessário para gerar checksums de "
+"aquivo fonte."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
-msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
+msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
@@ -103,43 +107,43 @@ msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
-msgstr ""
+msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
-msgstr ""
+msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"
msgid "Unknown public key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pública desconhecida"
msgid "Warning: the key has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: a chave foi revogada."
msgid "Warning: the signature has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: a assinatura expirou."
msgid "Warning: the key has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: a chave expirou!"
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
-msgstr ""
+msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."
msgid "Please make sure you really trust them."
-msgstr ""
+msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles."
msgid "Skipping all source file integrity checks."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando verificação de checksums de arquivo fonte."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraindo Fontes..."
@@ -148,7 +152,7 @@ msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"
msgid "Failed to extract %s"
-msgstr "Falha ao extrair %s"
+msgstr "Falha na extração de %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
@@ -163,7 +167,7 @@ msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
msgid "Purging unwanted files..."
-msgstr ""
+msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
@@ -173,37 +177,37 @@ msgstr ""
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
msgid "Removing %s files..."
-msgstr ""
+msgstr "Removendo arquivos %s..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
msgid "Compressing binaries with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimindo binários com %s..."
msgid "Could not compress binary : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"
msgid "Generating %s file..."
-msgstr ""
+msgstr "Gerando arquivo %s..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s"
msgid "%s entry file not in package : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência para %s"
msgid "Missing %s directory."
-msgstr ""
+msgstr "Faltando diretório %s."
msgid "Creating package..."
msgstr "Criando pacote..."
@@ -215,7 +219,7 @@ msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
-msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
+msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
@@ -224,13 +228,13 @@ msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
msgid "Signing package..."
-msgstr ""
+msgstr "Assinando pacote..."
msgid "Created signature file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Criado arquivo de assinatura %s."
msgid "Failed to sign package file."
-msgstr ""
+msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."
@@ -251,10 +255,10 @@ msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
msgid "Installing package %s with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Instalando pacote %s com %s..."
msgid "Installing %s package group with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
@@ -266,10 +270,10 @@ msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "%s não é permitido conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "%s não é permitido conter hifens ou espaços em branco."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
@@ -282,28 +286,28 @@ msgstr ""
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
msgid "such as %s."
-msgstr ""
+msgstr "como %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
-msgstr ""
+msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\""
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\""
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s"
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
@@ -312,33 +316,53 @@ msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação como "
+"usuário não-root."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para assinatura de "
+"pacotes."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para verificação de "
+"arquivos fontes."
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para validação de "
+"checksums de arquivos fontes."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de "
+"binários."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação "
+"distribuída."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário pelo uso de cache de "
+"compilador."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para remoção símbolos de "
+"objetos."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de "
+"páginas man e info."
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para determinar a última "
+"revisão de %s."
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
@@ -353,7 +377,7 @@ msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
-msgstr ""
+msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
@@ -363,6 +387,8 @@ msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
+" -e, --noextract Não extraia os arquivos fontes (usa diretório %s "
+"existente)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
@@ -372,7 +398,7 @@ msgstr ""
" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
@@ -388,7 +414,8 @@ msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
-" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
+" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de \"%s"
+"\")"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
@@ -400,7 +427,7 @@ msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
@@ -410,10 +437,10 @@ msgstr ""
"que foram baixados"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr ""
+msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root"
msgid " --check Run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --check Executa a função %s no %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
@@ -423,35 +450,37 @@ msgstr ""
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
-" --holdver Evitar atualização automática de versão para "
+" --holdver Evita atualização automática de versão para "
"desenvolvimento %ss"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
+" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao "
+"invés do padrão"
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
-msgstr ""
+msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
-msgstr ""
+msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr ""
+msgstr " --skipchecksums Não verifica checksums dos arquivos fontes"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
-msgstr ""
+msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
@@ -459,7 +488,7 @@ msgstr ""
" --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
msgid "These options can be passed to %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
@@ -470,7 +499,7 @@ msgstr ""
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Se %s não for especificado, %s vai procurar por \"%s\""
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
@@ -487,7 +516,7 @@ msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
@@ -496,45 +525,53 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
-msgstr ""
+msgstr "\\0%s e %s não podem ser especificadas juntas"
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
+"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes "
+"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor "
+"use a opção %s."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
+"A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute "
+"%s sem a opção %s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
+"Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root "
+"para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no "
+"vetor %s no %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
-msgstr ""
+msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."
msgid "There is no key in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "Não há chave no seu chaveiro."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
@@ -542,16 +579,16 @@ msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
msgid "Leaving %s environment."
-msgstr ""
+msgstr "Saindo do ambiente de %s."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Reempacotar sem o uso de uma função %s está obsoleto."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
@@ -560,13 +597,13 @@ msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
-msgstr "Pulando verificações de dependência."
+msgstr "Ignorando verificações de dependência."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
@@ -578,16 +615,19 @@ msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
-msgstr ""
+msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando verificação de dependências."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
msgstr ""
+"Ignorando aquisição do fonte -- usando conteúdo existente em %s "
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
+"Ignorando verificação de integridade do fonte -- usando conteúdo existente "
+"em %s "
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando extração do fonte -- usando conteúdo existente em %s "
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
@@ -599,7 +639,7 @@ msgid "Sources are ready."
msgstr "Fontes estão prontos."
msgid "Removing existing %s directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Removendo diretório %s existente..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
@@ -632,137 +672,160 @@ msgstr ""
"está em execução."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
-msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
+msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."
msgid "Done."
msgstr "Feito."
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar lista de chaves confiadas do pacman"
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
+" -a, --add [<arquivo(s)>] Adiciona as chaves especificadas (vazio para "
+"utilizar stdin)"
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delete <id-chave(s)> Remove a(s) id-chave(s) especificada(s)"
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
msgstr ""
+" -e, --export [<id-chave(s)>] Exporta a(s) id-chave(s) especificada(s) ou "
+"todas"
msgid ""
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
+" -f, --finger [<id-chave(s)>] Lista impressão digital para a(s) id-chave(s) "
+"especificada(s) ou para todas"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
msgstr ""
+" -l, --list-keys [<id-chave(s)>] Lista a(s) chave(s) especificada(s) ou "
+"todas"
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
+" -r, --receive <keyserver> <id-chave(s)> Busca a(s) id-chave(s) especificada"
+"(s)"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
+" -u, --updatedb Atualiza o banco de dados de confianças do pacman"
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
+" -v, --verify <assinatura> Verifica o arquivo especificado pela assinatura"
msgid " -V, --version Show program version"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Exibe versão do programa"
-#, fuzzy
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
-" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
-"\"%s\")"
+" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés "
+"de\n"
+" \"%s\")"
msgid ""
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
+" --edit-key <id-chave(s)> Exibe um menu para tarefa de gestão das "
+"chaves na(s) id-chave(s)"
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
+" --gpgdir <dir> Define um diretório alternativo para GnuPG "
+"\\n (invés de \"%s\")"
msgid ""
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
msgstr ""
+" --import <dir(s)> Importa pubring.gpg e trustdb.gpg a partir dos "
+"dir(s)"
msgid ""
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
+" --import-trustdb <dir(s)> Importa atributos de ownertrust do trustdb.gpg "
+"em dir(s)"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
+" --init Garanta que o chaveiro está inicializado "
+"corretamente"
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
-msgstr ""
+msgstr " --list-sigs [<id-chave(s)>] Lista chaves e suas assinaturas"
msgid " --reload Reload the default keys"
-msgstr ""
+msgstr " --reload Recarrega as chaves padrões"
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem permissão suficiente para ler o chaveiro %s..."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem permissão suficiente para executar este comando..."
msgid "Verifying official keys file signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando assinatura de arquivo de chaves oficiais..."
msgid "The signature of file %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "A assinatura do arquivo %s não é válida."
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando assinatura de arquivo de chaves obsoletas..."
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando assinatura de arquivo de chaves deletadas..."
msgid "Appending official keys..."
-msgstr ""
+msgstr "Anexando chaves oficiais..."
msgid "Appending deprecated keys..."
-msgstr ""
+msgstr "Anexando chaves obsoletas..."
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
-msgstr ""
+msgstr "Removendo chaves deletadas do chaveiro..."
msgid "Updating trust database..."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando banco de dados de confiança..."
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
+"Você precisa especificar o keyserver e pelo menos uma chave de identificação"
msgid "The key identified by %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "A chave identificada por %s não existe"
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
-msgstr ""
+msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."
-#, fuzzy
msgid "%s configuration file '%s' not found."
-msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
+msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
-msgstr ""
+msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
msgid "Multiple operations specified"
-msgstr ""
+msgstr "Múltiplas operações especificadas"
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Favor execute %s com cada operação separada\\n"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
@@ -795,6 +858,7 @@ msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
+"Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
@@ -834,9 +898,8 @@ msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
-"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
-"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
+"»pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta "
+"pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
@@ -879,7 +942,7 @@ msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
@@ -890,16 +953,18 @@ msgstr ""
"comando\\n\\n"
msgid "Options:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opções:\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
+" -d, --delta geraa e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
+"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-bd> <nome-do-pacote|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
@@ -912,25 +977,34 @@ msgstr ""
"linha de comando.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
+" -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
+" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados"
+"\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
+" -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
+"\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
+"\\nVeja %s(8) para maiores detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"
+"\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
+"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
+"gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
@@ -940,38 +1014,38 @@ msgid ""
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"\\nEsse é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
-msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
+msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
-msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
+msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
-msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
+msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."
-#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
+msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?"
msgid "Signing database..."
-msgstr ""
+msgstr "Assinando base de dados..."
msgid "Failed to sign package database."
-msgstr ""
+msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes."
msgid "Verifying database signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando assinatura da base de dados..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."
msgid "Database signature file verified."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada."
msgid "Database signature was NOT valid!"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
@@ -980,11 +1054,10 @@ msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
msgid "Computing checksums..."
-msgstr ""
+msgstr "Computando checksums..."
-#, fuzzy
msgid "Adding package signature..."
-msgstr "Adicionando pacote '%s'"
+msgstr "Adicionando assinatura de pacote..."
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
@@ -993,7 +1066,7 @@ msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
-msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
+msgstr "Falha na aquisição do arquivo de lock: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"
@@ -1008,54 +1081,50 @@ msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
-msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
+msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado."
msgid "File '%s' not found."
-msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
+msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
msgid "Adding delta '%s'"
-msgstr "Adicionado delta '%s'"
+msgstr "Adicionado delta \"%s\""
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
-msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
+msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando"
msgid "Adding package '%s'"
-msgstr "Adicionando pacote '%s'"
+msgstr "Adicionando pacote \"%s\""
msgid "Searching for delta '%s'..."
-msgstr "Procurando o delta '%s'..."
+msgstr "Procurando o delta \"%s\"..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
-msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
+msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
msgid "Searching for package '%s'..."
-msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
+msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..."
msgid "Package matching '%s' not found."
-msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
+msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
-msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
+msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
-"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
-"dados."
+"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
msgid "No packages remain, creating empty database."
-msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
+msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
msgid "option %s requires an argument\\n"
-msgstr ""
+msgstr "opção %s requer um argumento\\n"
msgid "unrecognized option"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
-#~ msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
+msgstr "opção não reconhecida"