summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/es.po
blob: 533dde2ab31f44121a549252288f069522d3cf59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:45+0000\n"
"Last-Translator: neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"archlinux-pacman/team/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENCIÓN:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando a ambiente %s..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obteniendo fuentes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Se encontró %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Error al descargar %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."

msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de "
"verificación de las fuentes."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"

msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"

msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
"fuente."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"

msgid "Unknown public key"
msgstr "Clave pública desconocida"

msgid "Warning: the key has been revoked."
msgstr "Atención: la clave ha sido revocada."

msgid "Warning: the signature has expired."
msgstr "Atención: la firma ha caducado."

msgid "Warning: the key has expired."
msgstr "Atención: la clave ha caducado."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Error al extraer %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un error en %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpiando la instalación..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos doc..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Limpiando archivos innecesarios..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando archivos de %s..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando directorios vacíos... "

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Error al comprimir el binario: %s"

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generando el archivo %s..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta el directorio %s."

msgid "Creating package..."
msgstr "Creando el paquete..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Añadiendo %s archivo..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Error al crear el paquete."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."

msgid "Signing package..."
msgstr "Firmando paquete..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado el archivo de firma %s."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Error al firmar el paquete."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando paquete fuente..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s... "

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Error al crear paquete fuente."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "No está permitido que %s esté vacío."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s no puede tener guiones o espacios en blanco."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s debe ser un entero"

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
"%s"

msgid "such as %s."
msgstr "como %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s"

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
"administrador."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario "
"normal."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes."

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de "
"las fuentes."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del "
"compilador."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de "
"los archivos objeto."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man "
"e info."

msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para determinar la última "
"revisión de %s."

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versión encontrada: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"

msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  No extraer las fuentes (usar el directorio %s)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostrar este mensaje de ayuda y salir"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
"exitosa."

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar las dependencias faltantes para %s"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource     Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
"fuentes descargadas"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Permitir la ejecución de %s como root"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Ejecutar la función %s en el %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"'%s')"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
"desarrollo %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
"clave por defecto"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función %s en el %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         No crear una firma para el paquete"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>    Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
"dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Firmar el paquete resultante con %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  No verificar las sumas de verificación de las fuentes"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      No ejecutar ninguna verificación de integridad de las "
"fuentes"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   No verificar las fuentes con las firmas PGP"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
"descargadas"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
"resolviendo dependencias"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
"software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
"GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "no fue encontrado %s."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."

msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s y %s no pueden ser especificados a la vez"

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y "
"catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin "
"%s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no "
"pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s "
"en %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clave %s no existe en su llavero."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
"existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonando el entorno %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Resolviendo dependencias..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando conflictos..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."

msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr "%s no fue encontrado en %s; no habrá comprobaciones de dependencias."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
msgstr "No obteniendo fuentes            -- usando el árbol %s ya existente"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr "No comprobando la integridad     -- usando el árbol %s ya existente"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
msgstr "No extrayendo las fuentes        -- usando el árbol %s ya existente"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando el directorio %s..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Terminado haciendo: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raíz_bd_pacman]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
"\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté ejecutándose."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."

msgid "Done."
msgstr "Hecho."

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman"

msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add [<archivo(s)>]  Añade las claves especificadas (vacío para stdin)"

msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Elimina las keyids especificadas"

msgid "  -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export [<keyid(s)>] Exporta los keyids especificados o todos"

msgid ""
"  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger [<keyid(s)>] Lista las huellas de los keyids especificados o "
"todos"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostrar este mensaje de ayuda y salir"

msgid "  -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys [<keyid(s)>] Lista los keyids especificados o todos"

msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Obtiene los keyids especificados"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Actualizar la trustdb de pacman"

msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
"  -v, --verify <firma>      Verifica el archivo especificado por la firma"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Muestra la versión del programa"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <archivo>        Usa un archivo de configuración alternativo"
"\\n                            (en lugar de '%s')"

msgid ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Muestra un menú para la administración de las\\n"
"\t\t\t    claves en keyids"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Configura un directorio alternativo para GnuPG"
"\\n                            (en lugar de '%s')"

msgid ""
"  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import <dir(s)>         Importa pubring.gpg y trustdb.gpg de dir(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Importa los valores de confianza en los "
"propietarios\\n                            del trustdb.gpg de dir(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Asegurarse de que el llavero está inicializado"
"\\n                            correctamente"

msgid "  --list-sigs [<keyid(s)>]  List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs [<keyid(s)>]  Muestra las claves y sus firmas"

msgid "  --reload                  Reload the default keys"
msgstr "  --reload                  Recarga las claves por defecto"

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s..."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
msgstr "No tiene permisos suficientes para ejecutar este comando..."

msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "Verificando la firma del archivo de claves oficiales..."

msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "La firma del archivo %s no es válida."

msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "Verificando la firma del archivo de claves obsoletas..."

msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "Verificando la firma del archivo de claves eliminadas..."

msgid "Appending official keys..."
msgstr "Añadiendo claves oficiales..."

msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr "Añadiendo claves obsoletas..."

msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "Quitando las claves eliminadas del llavero..."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..."

msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
"Debe especificar el servidor de claves y al menos un identificador de clave"

msgid "The key identified by %s does not exist"
msgstr "La clave identificada por %s no existe"

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"

msgid "Multiple operations specified"
msgstr "Se especificaron varias operaciones"

msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado\\n"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
"pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
"rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
"fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
"pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
"que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
"cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Empaquetando %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Error al empaquetar %s."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Error al desempaquetar %s."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando la integridad..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
"entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
"es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
"en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "No se pudo crear delta."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El archivo '%s' no existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
"\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
"\\n\\n"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera y añade un diferencia para la actualización del"
"\\n                    paquete\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""
"  -f, --files       actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opciones] <ruta-a-la-bd> <nombre-del-paquete|delta> ...\\n"
"\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
"\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       reducir salida\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización"
"\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos"
"\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verificar la firma de la base de datos antes de "
"actualizar\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"\\nVea %s(8) para obtener más detalles y una descripción de las opciones"
"\\ndisponibles.\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Ejemplo:  repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 el equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; vea las fuentes para ver las "
"condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la ley."
"\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Firmando base de datos..."

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando sumas de verificación..."

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Añadiendo la firma al paquete..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Agregando diferencial '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete %s"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."

msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "la opción %s requiere un argumento\\n"

msgid "unrecognized option"
msgstr "opción desconocida"