summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nb.po
blob: b002c8ed6638c28498a89a0c208536b75f159620 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr "Velkommen til AUR! Vennligst les %h\"AUR User Guidelines\"%h og %h\"AUR TU Guidelines\"%h for mer informasjon."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Innsendte PKGBUILD-filer %h%h følge %h\"Arch Packaging Standards\"%h, ellers blir de slettet!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Husk å stemme på din favorittpakke!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Ustøttede pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de tilgjengelige filene er på eget ansvar."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterier"

msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkedetaljer."

msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du har ikke adgang til dette området."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å søke etter eksisterende kontoer."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Bruk dette feltet for å oppdatere kontoen din."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "La passord-feltene stå tomme for å beholde ditt gamle passord."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Kunne ikke motta detaljer om forslag."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Avstemningen er avsluttet for dette forslaget."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."

msgid "Current Votes"
msgstr "Foreløpige stemmer"

msgid "Past Votes"
msgstr "Tidligere stemmer"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Legg til forslag"

msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

msgid "Next"
msgstr "Neste"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Brukernavn finnes ikke."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s har allerede et forslag på gang."

msgid "Length must be a number."
msgstr "Lengden må være et nummer."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Lengden må være minst 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Forslag kan ikke være tomt."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nytt forslag innsendt."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Send inn et forslag for å stemme på."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Søker/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder dette)"

msgid "Length in days"
msgstr "Lengde i dager"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(settes til 7 som standard, hvis den er tom)"

msgid "Proposal"
msgstr "Forslag"

msgid "Submit"
msgstr "Send inn"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Mangler et nødvendig felt."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Ugyldig e-post."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Tilbakestilling av passord for kontoen som er knyttet til din e-post addresse ble sendt. Følg lenken nedenfor hvis du ønsker å tilbakestille passordet ditt, eller ignorer denne beskjeden og ingenting vil skje."

msgid "Password Reset"
msgstr "Tilbakestill passord"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Se etter en bekreftelseslenke i e-posten din."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt, på vellykket vis."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Bekreft din e-post addresse:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Bekreft ditt nye passord:"

msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr "Hvis du har glemt e-post addressen som du brukte for å registrere deg med, vennligst send en melding til %haur-general%h e-postlisten."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Skriv inn e-postaddressen din"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Feil - ingen fil ble lastet opp"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Feil - filformatet støttes ikke (vennligst send inn gzippede kildepakker som kun er laget med makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Feil - ukomprimert filstørrelse er for stor."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mer enn en mappe."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde filer som ikke er i en mappe."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mapper inni mapper."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Feil oppstod ved utpakking av opplastet fil - PKGBUILD finnes ikke."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Mangler variabelen %s i PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Pakkens URL mangler en protokoll (som http:// eller ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Du har ikke tilgang til å overskrive %h%s%h-pakken."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s er på pakkesvartelista. Vennligst sjekk om den er tilgjengelig i de offisielle pakkebrønnene."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Kunne ikke gå inn i %s-mappen."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Last opp kildepakkene dine her. Lag kildepakker med `makepkg --source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Pakkekategori"

msgid "Select Category"
msgstr "Velg kategori"

msgid "Upload package file"
msgstr "Last opp pakkefil"

msgid "Upload"
msgstr "Last opp"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Beklager, man kan ikke laste opp til denne serveren."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."

msgid "First"
msgstr "Første"

msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

msgid "Last"
msgstr "Siste"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan markere pakker."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-markeringen av pakker."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du valgte å ikke noen pakker for å markere."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du valgte ingen pakker å fjerne markeringen fra."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "De valgte pakkene har blitt markert som utdatert."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "De valgte pakkene fått fjernet markeringen."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan slette pakker."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Du har tilgang til å slette pakker."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan gjøre pakker foreldreløse."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan trekke tilbake stemmer på pakker."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Mangler kommentar-ID."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentar slettet."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Manglende kategori-ID."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Ugyldig kategori-ID."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Manglende pakke-ID."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien."

msgid "Package category changed."
msgstr "Pakkekategori endret."

msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

msgid "required"
msgstr "behøves av"

msgid "Account Type"
msgstr "Konto-type"

msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig bruker"

msgid "Trusted user"
msgstr "Betrodd bruker"

msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto suspendert"

msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

msgid "Password"
msgstr "Passord"

msgid "Re-type password"
msgstr "Tast inn passord på nytt"

msgid "Real Name"
msgstr "Ekte navn"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC-kallenavn"

msgid "Language"
msgstr "Språk"

msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

msgid "Create"
msgstr "Opprett"

msgid "Reset"
msgstr "Omstart"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Mangler bruker-ID"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Brukernavnet er ugyldig."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-postadressen er ugyldig."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "En betrodd bruker kan ikke gi noen utviklerstatus."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Brukernavnet %h%s%h er allerede i bruk."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adressen %h%s%h er allerede i bruk."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Feil oppstod ved oppretting av konto: %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Kontoen %h%s%h har blitt opprettet."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klikk på Hjem-lenken ovenfor for å logge inn."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Feil ved endring av konto, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Kontoen %h%s%h har blitt endret."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Ingen resultater stemte overens med dine søkekriterier."

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Last Voted"
msgstr "Sist stemt"

msgid "Edit Account"
msgstr "Endre brukerkonto"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendert"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Never"
msgstr "Aldri"

msgid "Less"
msgstr "Færre"

msgid "More"
msgstr "Flere"

msgid "No more results to display."
msgstr "Ingen flere resultater å vise."

msgid "User"
msgstr "Bruker"

msgid "Trusted User"
msgstr "Betrodd bruker"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"

msgid "Bad username or password."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."

msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgid "Change category"
msgstr "Endre kategori"

msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"

msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

msgid "Package Details"
msgstr "Pakkedetaljer"

msgid "Submitter"
msgstr "Innsender"

msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

msgid "License"
msgstr "Lisens"

msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

msgid "First Submitted"
msgstr "Først innsendt"

msgid "Tarball"
msgstr "Pakkeball"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Denne pakken har blitt markert som utdatert."

msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"

msgid "Required by"
msgstr "Trengs av"

msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Hei, dette er verdt å lese!"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "End"
msgstr "Slutt"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nei"

msgid "Voted"
msgstr "Stemt"

msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater funnet."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Forslagsdetaljer"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Det stemmes fortsatt"

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Innsendt: %s av %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Stem blankt"

msgid "Total"
msgstr "Totalt"

msgid "Voters"
msgstr "Velgere"

msgid "Bugs"
msgstr "Feil"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusjon"

msgid "My Packages"
msgstr "Mine pakker"

msgid "Vote"
msgstr "Stem"

msgid "UnVote"
msgstr "Angre stemme"

msgid "Notify"
msgstr "Påminnelse"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Ny påminnelse om kommentar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Ikke minn meg på"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Ingen ny påminnelse om kommentarer"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marker som utdatert"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Fjern markering"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopter pakker"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Gjør pakker foreldreløse"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Slett pakker"

msgid "Merge into"
msgstr "Flett med"

msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"

msgid "Any type"
msgstr "Hvilken som helst type"

msgid "Sort by"
msgstr "Sorter med"

msgid "Last vote"
msgstr "Sist stemme"

msgid "Search"
msgstr "Søk"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Ny kommentar føyd til."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Skriv inn kommentaren din nedenfor."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logget inn som: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"

msgid "Remember me"
msgstr "Husk meg"

msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Glemt passord"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "HTTP innlogging er slått av. Vennligst %sbruk HTTPs%s hvis du vil logge inn."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Nylige oppdateringer"

msgid "My Statistics"
msgstr "Min statistikk"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakker i ustøttet"

msgid "Out of Date"
msgstr "Gått ut på dato"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Foreldreløse pakker"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pakker som ble lagt til de siste 7 dagene"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pakker som ble oppdatert de siste 7 dagene"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pakker som ble oppdatert det siste året"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pakker som aldri ble oppdatert"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte brukere"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Tiltrodde Brukere"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."

msgid "Package Listing"
msgstr "Pakkeliste"

msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "orphan"
msgstr "foreldreløs"

msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"

msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Fjern markering"

msgid "Go"
msgstr "Gå"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Viser resultater %s - %s av %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Commentar fra %s den %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Vis alle %s kommentarer"

msgid "Orphans"
msgstr "Hjemløse"

msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"

msgid "Search by"
msgstr "Søk etter"

msgid "Name, Description"
msgstr "Navn, beskrivelse"

msgid "Name Only"
msgstr "Bare navn"

msgid "Exact name"
msgstr "Eksakt navn"

msgid "Age"
msgstr "Alder"

msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"

msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

msgid "Descending"
msgstr "Synkende"

msgid "Per page"
msgstr "Per side"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Flagged"
msgstr "Merket"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Ikke merket"