summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/fr.po
blob: be32b2f2d645a0d0002c0ea3a90f68a604de0045 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012.
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
#   <ma.jiehong@gmail.com>, 2011, 2012.
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012.
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 00:05-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:04+0000\n"
"Last-Translator: jiehong <ma.jiehong@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION :"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entre dans l'environnement %s…"

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr  %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr  %s » n'a pas pu installer les dépendances manquantes."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."

msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."

msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des "
"fichiers sources, n'a pas pu être trouvé."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algorithme d'intégrité « %s » spécifié est invalide."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"

msgid "Passed"
msgstr "Réussite"

msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"

msgid "unknown public key"
msgstr "Clef publique inconnue"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "la clef a été révoqué."

msgid "the signature has expired."
msgstr "la signature a expiré."

msgid "the key has expired."
msgstr "la clef a expiré."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n'ont pas pu être vérifiées."

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
"vérification des signatures."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignore la vérification de l'intégrité de tous les fichiers sources."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraction des sources..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de l'installation..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
"bibliothèques..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suppression des fichiers %s…"

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s…"

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s"

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Génération du fichier %s…"

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "La bibliothèque suivante, listée dans %s, est introuvable : %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemple de logiciel sous GPL : %s."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Le fichier %s n'est pas dans le paquet %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Le répertoire %s est manquant."

msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."

msgid "Signing package..."
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibilité de signer le paquet."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à l'installation des paquets."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d'espaces."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne peut pas contenir de tirets ou d'espaces."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s doit être un entier."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture « %s »."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"

msgid "such as %s."
msgstr "tel que %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ %s ne ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (« < » ou « "
"> »)"

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Le paquet demandé (%s) n'est pas présent dans %s."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les obtenir les privilèges "
"root."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour la création en tant que simple "
"utilisateur, est introuvable."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est "
"introuvable."

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des "
"fichiers sources est introuvable."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation "
"distribuée."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l'utilisation du cache "
"du compilateur."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers "
"objets."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"%s n'as pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages "
"man et les pages info."

msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour déterminer la dernière révision %s, n'a "
"pas pu être trouvé."

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation : %s [options]"

msgid "Options:"
msgstr "Options :"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignore une entrée %s incomplète dans le champ %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Nettoyer les fichiers après compilation"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ne pas vérifier les dépendances"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
"%s existant)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Écraser le paquet existant"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Générer les sommes de contrôle d'intégrité des sources"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Afficher ce message et quitter"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installer le paquet après une compilation réussie"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Journal (log) la compilation du paquet"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr ""
"  -o, --nobuild    Effectuer seulement le téléchargement\n"
"                   et l'extraction des fichiers"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <file>        Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Supprimer les dépendances installées après une\n"
"                   compilation réussie"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Recréer le paquet sans re-compiler"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installer les dépendances manquantes avec %s"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Génère une archive (tarball) source sans les sources "
"téléchargées"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Créer une archive source incluant les sources téléchargées"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Autoriser %s à s'exécuter en tant que root."

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Exécute la fonction %s dans %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de « %s »)"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Ne pas changer automatiquement la version pour les %ss de "
"développement"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Spécifier une touche à utiliser %s pour signer les "
"paquets à la place de celle par défaut."

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Ne pas lancer la fonction %s dans %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ne pas créer de signature pour le paquet"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <list>     Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
"splitté"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signer le paquet résultant avec %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
"sources"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Ne rien vérifier pour les fichiers sources"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
"PGP"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Ne demander aucune confirmation"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
"téléchargement"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s n'est pas spécifié, %s cherchera « %s »"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
"un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl "
"n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"

msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"

msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Terminé par l'utilisateur ! Arrêt du programme…"

msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Arrêt du programme…"

msgid "%s not found."
msgstr "%s est introuvable."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer "
"les paquets dans %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
"enregistrer les paquets dans %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
"enregistrer les téléchargements dans %s."

msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation en écriture pour stocker les archives sources "
"dans %s."

msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s et %s sont incompatibles"

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Lancer %s en tant que root est une MAUVAISE idée et pourrait\\ncauser des "
"dommages catastrophiques et permanents à votre système.\\nSi vous souhaitez "
"tout de même le faire, utilisez l'option %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"L'option %s est destinée à root uniquement. Veuillez\\n lancer %s sans "
"l'option %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Lancer %s en tant que simple utilisateur créera des paquets\\n dont le "
"propriétaire ne sera pas root. Veuillez essayer d'utiliser l'environnement\\n"
"%s en mettant %s dans la liste %s au sein de %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne pas utiliser l'option %s. Celle-ci est réservée pour %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Cette clef n'est pas dans votre porte-clefs."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
"existants..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."

msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
"l'écraser)."

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Quitte l'environnement %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Rempaqueter sans l'utilisation de la fonction %s est obsolète."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé : %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."

msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s n'a pas pu être trouvé dans %s : la vérification des dépendances est "
"ignorée."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignore la récupération des sources        -- utilisation de l'arbre %s "
"existant"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignore la vérification de l'intégrité des sources -- utilisation de l'arbre "
"%s existant"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignore l'extraction des sources       -- utilisation de l'arbre %s existant"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à rempaqueter !"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création finie : %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Utilisation : %s [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
"copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
"que pacman tourne."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
"mise à jour..."

msgid "Done."
msgstr "Effectué(e)."

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman"

msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add [file(s)]       Ajoute les clefs spécifiées dans le(s) fichier"
"(s) « file(s) » (vide pour utiliser l'entrée standard (stdin))"

msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete <keyid(s)>   Suppression des identidés des clefs spécifiées"

msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export [keyid(s)]   Exporte les identités des clefs spécifiées ou "
"toutes les identités."

msgid ""
"  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger [keyid(s)]   Liste les empreintes des identités des clefs "
"spécifiés ou de toutes les identités"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Afficher ce message d'aide et quitte"

msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys [keyid(s)] Liste de toutes les clefs ou seulement de "
"celles spécifiées"

msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Récupère les clefs spécifiées"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Mise à jour de la base de données de onfiance de "
"pacman"

msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
"  -v, --verify <signature>  Vérifie le fichier spécifié par la signature"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Voir la version du programme"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Utilisation d'une fichier de configuration "
"alternatif (à la place de\\n                            « %s »)"

msgid ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Affiche un menu pour la gestion des tâches à "
"propos des identités des clefs."

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
"la palce de\\n                            « %s »)"

msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import <dir(s)>         Importe le fichier pubring.gpg des répertoires « "
"dir(s) »"

msgid ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Importe les valeurs des propriétaires de "
"confiance à partir de trustdb.gpg dans le(s) dossier(s) dir(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    S'assure que le porte-clefs est bien initialisé"

msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver               Spécifier un serveur de clefs à utiliser en cas "
"de nécessité"

msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs [keyid(s)]    Liste des clefs et de leurs signatures"

msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key <keyid>       Signer les identités des clefs spécifiées "
"localement"

msgid ""
"  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate [keyring(s)]   Recharge les clefs par défauts du porte-clefs "
"(donné)\\n                            dans '%s'"

msgid ""
"  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys [keyid(s)] Mise à jours de toutes les identités des clefs "
"(ou uniquement de celles spécifiées) depuis un serveur de clefs"

msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clef identifiée par %s n'a pas pu être trouvée localement."

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Aucune clef secrète n'est disponible pour la signature. "

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Utiliser « %s » pour générer un clef secrète par defaut."

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Vérification de %s…"

msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
msgstr "Le fichier %s n'est pas signé, abandon."

msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "La signature du fichier %s n'est pas valide."

msgid "Verifying keyring file signatures..."
msgstr "Vérification des signatures du fichier du porte-clefs…"

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n'existe dans %s."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n'existe pas."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg…"

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs…"

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signature locale de la clef %s…"

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs…"

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Désactivation de la clef %s…"

msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
msgstr ""
"Un fichier de clefs spécifié n'a pas pu être ajouté au porte-clefs GPG."

msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
msgstr ""
"Un fichier de clefs spécifié n'a pas pu être supprimé du porte-clefs GPG."

msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clef identifiée par %s n'a pas pu être éditée."

msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
msgstr "Une clef spécifiée n'a pas pu être exporté du porte-clef GPG."

msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "L'empreinte de la clef spécifiée n'a pas pu être déterminée."

msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s n'a pas pu être importé."

msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Le fichier %s n'existe pas et n'a pas pu être importé."

msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Une des clefs spécifiées n'a pas pu être listée."

msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Une des signatures spécifiées n'a pas pu être listée."

msgid "A specified key could not be locally signed."
msgstr "Une des clefs spécifiées n'a pas pu être localement signée."

msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clef distance n'a pas correctement pu être atteinte depuis leserveur de "
"clefs."

msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Une clef locale spécifiée n'a pas pu être mise à jour depuis le serveur."

msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La signature identifié par « %s » n'a pas pu être vérifiée."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"

msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La base de données de confiance n'a pas pu être mise à jour."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n'a pas pu être "
"trouvé."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s doit être executé avec les droits de l'utilisateur root pour effectuer "
"cette opération."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Le fichier de configuration « %s » n'a pas été trouvé."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l'aide)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Tâches multiples spécifiées."

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opértation séparément."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
"\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
"données."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"Le répertoire temporaire nécessaire à la construction de la base de données "
"n'a pas pu être créé."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l'ancienne base de données..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "L'archivage de %s a échoué."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "L'extraction de %s a échoué."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
"données."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilisation : pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple :  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet « %s » est invalide."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les nom du paquet n'est pas cohérent : « %s » et « %s »"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : « %s » et « %s »"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "Impossible de créer le delta."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta généré : « %s »"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fichier « %s » introuvable"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|"
"delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-add » va mêttre à jour un dépot à partir d'un paquet.\\nIl est "
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Options :\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets"
"\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""
"  -f, --files       mise à jour de la liste des fichiers de la base de "
"données\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du "
"paquet|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-remove » va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet"
"\\nspécifié en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à "
"supprimer peuvent être spécifiés.\\n\\n"

msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Veuillez partir, il n'y a rien à voir ici.\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimise la sortie\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
"\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <clef>   utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée"
"\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      vérifie la signature de la base de données avant la mise "
"à jour\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
"copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet « %s »."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Ajout de l'entrée « deltas » : %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de l'entrée existante « %s »..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG n'a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Signature de la base de données…"

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
"Aucune signature existante n'a été trouvée : la véréfication est ignorée."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signature de la base de données n'était PAS valide !"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr  %s » n'a pas une extension valide pour une archive."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"

msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s"

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée « %s »..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Échec à l'acquisition du fichier de verrou : %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'est pas un dépôt pacman valide."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'a pas été trouvé."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'a pas pu être créé."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas été trouvé."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta « %s »"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr  %s » n'est pas un paquet, ignore"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Recherche le delta « %s »..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "aucun delta correspondant à « %s » n'a été trouvé."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet « %s »..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet « %s » n'a pas été trouvé."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."

msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "L'option %s a besoin d'un argument\\n"

msgid "unrecognized option"
msgstr "Option non reconnue"