summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/scripts/po/pl.po
blob: 373cea374cb8619a041337731ace5cc0a129d1ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
# Dominik Pieczyński <dominik.p94@gmail.com>, 2013
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011
# Michał Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "OSTRZEŻENIE:"

msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątam..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Wchodzę do środowiska %s..."

msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s"

msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."

msgid "Found %s"
msgstr "Znaleziono %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieram %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"

msgid "Branching %s ..."
msgstr "Odgałęzianie %s..."

msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s"

msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s nie jest gałęzią %s"

msgid "The local URL is %s"
msgstr "Lokalny adres URL jest %s"

msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Dociąganie %s ..."

msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s"

msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s"

msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..."

msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s"

msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..."

msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s"

msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nie jest klonem %s"

msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..."

msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s"

msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."

msgid "Updated version: %s"
msgstr "Zaktualizowana wersja: %s"

msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany"

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"

msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików źródłowych."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."

msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"

msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"

msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"

msgid "unknown public key"
msgstr "nieznany klucz publiczny"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "klucz został unieważniony."

msgid "the signature has expired."
msgstr "podpis wygasł."

msgid "the key has expired."
msgstr "klucz wygasł."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Upewnij się, że im ufasz."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych."

msgid "Extracting sources..."
msgstr "Rozpakowywanie źródeł..."

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."

msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s"

msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s"

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Zaczynam %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątam instalację..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Usuwam pliki doc..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Usuwam niechciane pliki..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Usuwam %s plików..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwam puste katalogi..."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s"

msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s"

msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s"

msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s"

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s."

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generuję plik %s..."

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Brakujący katalog %s."

msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Dodawanie pliku %s..."

msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generowanie pliku .MTREE..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresuję pakiet..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."

msgid "Signing package..."
msgstr "Podpisywanie pakietu..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Utworzono plik podpisu %s."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nie udało się podpisać pakietu."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodaję %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika."

msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki."

msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'"

msgid "%s must be a decimal."
msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Zauważ, że dużo pakietów może potrzebować dodanego wiersza w ich %s"

msgid "such as %s."
msgstr "takie jak %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Zła składnia dla %s : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "Plik %s (%s) nie istnieje."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s."

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów."

msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych."

msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia uprawnień administratora."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły użytkownik."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików źródłowych."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej kompilatora."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z plików binarnych."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"

msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"

msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Usuwa plik robocze po wszystkim"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Generuje sumy kontrolne dla źródeł"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install     Instaluje pakiet po udanej budowie"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <plik>       Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"

msgid ""
"  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zalezności"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"

msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Pokazuje informacje o wersji i zakańcza"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "  --allsource      Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"

msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr "  --verifysource     Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i przeprowadzenie sprawdzania ich integralności"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Pozwól %s pracować jako root"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Uruchom funkcję %s w %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"

msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Nie twórz podpisu dla tego pakietu"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr "  --pkg <lista>     Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"

msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"

msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne."

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..."

msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Przerwane przez użytkownika! Kończenie..."

msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Napotkano nieznany błąd. Kończenie..."

msgid "%s not found."
msgstr "%s nie znaleziono."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."

msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s."

msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s."

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr "Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
" %s flag."
msgstr "Opcja %s jest przeznaczona tylko dla roota. Uruchom\\nponownie %s bez flagi %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr "Uruchomienie %s przez nieuprzywilejowanego użytkownika\\nbędzie skutkować nie-administracyjną własnością upakietowanych\\nplików. Spróbuj użyć środowiska %s poprzez umieszczenie %s\\nw szyku %s w %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s"

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy."

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Opuszczam środowisko %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji %s jest przestarzałe."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzę pakiet: %s"

msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "Używanie  %s bez funkcji %s jest przestarzałe."

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."

msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"

msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Prawa autorskie (c) 2010-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."

msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]"

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana"

msgid "Operations:"
msgstr "Operacje:"

msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""

msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów"

msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""

msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów klucza"

msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze"

msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana"

msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""

msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""

msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""

msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana"

msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy."

msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""

msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""

msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of\\n"
"                            '%s')"
msgstr "  --config <plik>           Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast\\n                            '%s')"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
"                            of '%s')"
msgstr "  --gpgdir <katalog>            Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG (zamiast\\n                            '%s')"

msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "--keyserver <serwer-url> Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Pokazuje wersję programu"

msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:"

msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:"

msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie."

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..."

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..."

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..."

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Wyłączanie klucza %s..."

msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy."

msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy."

msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany."

msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy."

msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony."

msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany."

msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany."

msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony."

msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..."

msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie."

msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy."

msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy."

msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..."

msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Określono wiele działań."

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."

msgid "No targets specified"
msgstr "Nie podano żadnych celów"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często przemieszczać\\n"

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy danych."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."

msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."

msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] <pakiet1> <pakiet2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcje:\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n"

msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n"

msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""

msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."

msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s"

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."

msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu.\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr "  -d, --delta       wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n"

msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the "
"database\\n"
msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       uaktualnij listę plików w bazie\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"

msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n"

msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr "  -k, --key <key>   użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "  -v, --verify      zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji.\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr "Przykład:  repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Przykład:  repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."

msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Usuwanie pustego pliku delta..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Podpisywanie bazy danych..."

msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'"

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"

msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'."

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."

msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:"

msgid "invalid option"
msgstr "nieprawidłowa opcja"

msgid "option requires an argument"
msgstr "opcja wymaga argumentu"

msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"